The requirement that a lawyer should obtain permission from the investigator before gaining access to his or her client should be repealed; |
Требование о том, что защитник должен получать разрешение у следователя на доступ к своему клиенту, должно быть отменено; |
In fact, with the amendments made to marriage laws as early as in 1982, a woman can travel and even obtain a passport without the permission of her husband. |
Фактически после поправок, внесенных в брачное законодательство еще в 1982 году, женщина может выезжать за пределы страны и даже получать заграничный паспорт без разрешения мужа. |
Rather, needy women can be considered under the vulnerable group category (if they satisfy the eligibility criteria) and can obtain state assistance towards securing adequate living conditions. |
Однако нуждающиеся женщины могут рассматриваться в рамках категории социально уязвимых лиц (если они соответствуют критериям) и как таковые получать государственную помощь в целях обеспечения надлежащих условий жизни. |
As a result of this global leveraging, as of 1 March 2004, an agreement was put in place by which all offices, regardless of their size, could obtain discounted airline tickets directly from the airline. |
Благодаря глобальному подходу 1 марта 2004 года было достигнуто соглашение, согласно которому все отделения, независимо от их размеров, могут получать авиабилеты со скидкой непосредственно от авиакомпании. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it obtain the necessary financial information from vendors, in conformity with section 7.5 of the United Nations Procurement Manual. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что ей следует получать необходимую финансовую информацию от поставщиков в соответствии с разделом 7.5 Руководства по закупкам Организации Объединенных Наций. |
Governments, however, shoulder the primary responsibility for delivering assistance and protection, and affected populations have the right to seek and obtain assistance and protection from their Governments. |
Однако правительства совместно несут главную ответственность за оказание помощи и защиту пострадавшего населения, которое имеет право искать и получать помощь и защиту у своих правительств. |
If potential contributors were brought on board more consistently, they would be better able to convey their concerns, obtain clarifications and marshal the necessary support, as required. |
Если потенциальных доноров приглашать более систематически, им проще будет сообщать о своей обеспокоенности, получать разъяснения и оказывать необходимую поддержку, если это требуется. |
With respect to equal opportunities, access and results, the rights granted are satisfactory because these actions contribute significantly to improving the condition and status of women within society, and women can also obtain credit. |
В отношении равенства возможностей, обеспечения доступа и достигнутых результатов следует отметить, что права предоставлены в удовлетворительном объеме, поскольку это позволило существенно улучшить положение и укрепить позиции женщин в обществе и дало им возможность получать кредиты. |
It noted with interest that under section 66 of Act No. 155/1995 respecting pensions insurance, persons who do not reside in the Czech Republic may now obtain pension payments abroad. |
Комитет с интересом отметил, что в соответствии со статьей 66 Закона о пенсиях Nº 155/1995 лица, не проживающие в Чешской Республике, могут теперь получать пенсию за границей. |
The types of information the organizations should obtain and endeavour to verify include: audited financial statements for the five preceding years; records of past and current lawsuits, and the identities of the contractor's other main customers. |
Данные, которые должны получать и стремиться проверить организации, включают в себя: проверенные финансовые ведомости за пять предыдущих лет; сведения о возбуждавшихся в прошлом или нынешних судебных исках; а также данные о других основных клиентах подрядчика. |
Corruption is bribery or any other government officials for action to be directed towards using a service condition, or beyond their powers they would obtain unfairly benefit themselves or other persons. |
Коррупция является взяточничество или любых других государственных должностных лиц за действие должно быть ориентировано на использование сервиса состояния, или за своих полномочий они будут получать пособие несправедливо самих или других лиц. |
Also, there was no evidence of the existence of mechanisms for UN-Habitat to monitor and obtain assurance that the disbursed loans are being used for the intended purposes. |
Также нет никаких доказательств наличия механизмов, при помощи которых ООН-Хабитат могла бы следить за тем, что выделенные кредиты используются по назначению, и получать соответствующие гарантии. |
An energy ministry that decides who can obtain gas at one-fifth of its cost and who cannot is obviously subject to irresistible pressures to distribute its favors to whomever offers the largest bribes or kickbacks. |
Минэнерго, который решает, кто может и кто не может получать газ по одной пятой от его полной стоимости, явно является объектом непреодолимого давления с целью вынудить его распространять свою милость на тех, кто предлагает самые большие взятки и откаты. |
The climate generated by a democratic, emancipated society had enabled women to take sovereign responsibility for solving their economic and social problems, to secure pluralism of opinions and obtain more information in the sphere of human rights, especially women's rights. |
Атмосфера демократического свободного общества позволяет им самостоятельно решать свои социально-экономические проблемы, гарантирует плюрализм мнений и предоставляет возможность получать более широкую информацию по вопросам основных прав, в частности женщин. |
Women's economic and professional opportunities were limited by both customary and legal barriers, which affected their ability to own land, obtain credit and enjoy equal remuneration with men. |
Материальные и профессиональные возможности женщин ограничены - на их пути стоят как юридические барьеры, так и барьеры укоренившихся традиций, которые касаются их прав на владение землей, способности брать кредиты и получать равную с мужчинами заработную плату. |
The Act on Freedom of Conscience, Religion and Churches declares that nobody may be disadvantaged or obtain advantage as a result of religion, beliefs, their expression or practice. |
В соответствии с положениями Закона о свободе совести, религии и церкви предусматривается, что никто не может быть лишен преимуществ или получать преимущества на основании исповедуемой религии или убеждений, либо их выражения или практики. |
With due respect for the concerns expressed by the Government of Sweden, furthermore, paragraph 49 of the guidelines does not require that journalists collaborate with indigenous peoples, or obtain their consent, whenever writing about them. |
Что касается озабоченности, выраженной правительством Швеции, то пункт 49 руководящих положений не требует от журналистов сотрудничать с коренными народами или получать их согласие, когда они пишут об этих народах. |
US citizens owning or leasing eligible vessels may obtain tax benefits through the maintenance of Capital Construction and Construction Reserve Funds to construct qualified vessels. |
Граждане Соединенных Штатов, владеющие оговоренными категориями судов или арендующие такие суда, могут получать налоговые льготы, формируя фонды капитального строительства и резервные строительные фонды на цели сооружения оговоренных типов судов. |
A documents counter will be established in the media building to enable journalists to quickly obtain Summit documents without having to go to the delegates document counter. |
В здании, выделенном для представителей средств массовой информации, будет установлена стойка для документов, что позволит журналистам быстро получать документы Встречи на высшем уровне, при этом отпадет необходимость ходить за документами, выставленными на стойке для делегаций. |
All women and men have the right to inherit, buy, hold and sell property, obtain credit and negotiate contracts in their own names and on their own behalf. |
Все мужчины и женщины имеют право наследовать, покупать и продавать имущество и владеть им, получать кредиты, заключать контракты на свое имя и от своего имени. |
Governments at all levels must ensure that women can inherit, buy, hold and sell property, obtain credit and negotiate contracts in their own names and on their own behalf. |
Правительства должны обеспечить на всех уровнях, чтобы женщины имели возможность наследовать, приобретать, продавать собственность и владеть ею, получать кредиты и заключать договоры от своего собственного имени и в свою пользу. |
That would enable countries with scarce resources, particularly developing countries, to participate in research programmes, share expertise with regard to specialized equipment and obtain logistical support in setting up their Antarctic programmes. |
Это дало бы возможность странам со скудными ресурсами, особенно развивающимся странам, участвовать в научно-исследовательских программах, приобретать опыт работы со специальной аппаратурой и получать материально-техническую поддержку в деле организации своих антарктических программ. |
Since the Charter of the United Nations was silent on the question of which entities should obtain observer status, one could rely only on more or less clearly defined established practice. |
Поскольку в Уставе Организации Объединенных Наций ничего не говорится о том, какие организации должны получать статус наблюдателя, можно лишь полагаться более или менее на четко определенную установившуюся практику. |
This would enable users in different geographical locations to locate information resources available in the United Nations, and, at the same time, obtain information on how to access this information. |
Это позволило бы пользователям, независимо от их географического положения, находить имеющиеся в Организации Объединенных Наций информационные ресурсы и в то же время получать сведения о том, каким образом можно получить доступ к той или иной информации. |
No alien may obtain supplementary title to unregistered immovable property he possesses nor have it registered, until possession has been converted into ownership. |
Иностранец не имеет права получать дополнительный титул на незарегистрированную недвижимость, находящуюся в его собственности, а также регистрировать ее, с тем чтобы владение таким имуществом не переросло в право собственности. |