The public had the right to peruse the data and request and obtain an extract from the GMO Register upon payment of a charge not exceeding the material costs of communicating the data in order to effectively provide input in imports and exports of GMOs. |
Общественность имеет право внимательно ознакомляться с данными и просить и получать выписки из регистра ГИО после уплаты сборов, не превышающих материальных расходов, связанных с передачей данных в интересах эффективного содействия импорту и экспорту ГИО. |
The United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples sets minimum standards, including the requirement that mining enterprises obtain the free, prior and informed consent of relevant communities before operating on indigenous lands. |
Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов устанавливает минимальные стандарты, предусматривающие, что горнодобывающие компании должны получать свободное, предварительное и информированное согласие с соответствующих общин до начала своей деятельности на землях коренных народов. |
Article 8 of the Interim Constitution recognizes that Nepalese women can transfer their citizenship to their children and the children can obtain citizenship in the name of either of the parents. |
В статье 8 Временной конституции признается, что непальские женщины могут передавать свое гражданство детям и что дети могут получать гражданство любого из своих родителей. |
With respect to "large-scale development or investment projects that would have a major impact", the State must do more than consult; it must obtain the community's "free, prior, and informed consent, according to their customs and traditions". |
Что касается "крупномасштабных проектов в области развития или инвестиционных проектов, которые будут иметь серьезные последствия", то государство обязано не только проводить консультации, но и получать "свободное, предварительное и осознанное согласие соответствующих общин, учитывающее их обычаи и традиции". |
What appears to have been at issue was who should report to the Secretary-General on political developments in the region, and how Resident Coordinators should communicate with, and obtain political support and guidance from, the United Nations Secretariat. |
Вопрос, как представляется, заключается в следующем: кто должен докладывать Генеральному секретарю о политических событиях в регионе и каким образом координаторы-резиденты должны сотрудничать с Секретариатом Организации Объединенных Наций и получать от него политическую поддержку и указания. |
For example, article 23, paragraph (c), of the Act stipulates that no one may extract any sum or obtain any benefit or favour from a worker in exchange for issuing him with a work permit or employing or continuing to employ him. |
Например, пункт с) статьи 23 указанного Закона устанавливает, что никто не вправе изымать любую сумму или получать от работника какую-либо прибыль или услугу в обмен на предоставление ему разрешения на работу, принятия его на работу или продления с ним трудовых отношений. |
They may also specify the weapons required for contract performance, that PMSCs obtain appropriate visas or other authorizations from the Territorial State, and that appropriate reparation be provided to those harmed by the misconduct of PMSCs and their personnel. |
Они могут также конкретно определять необходимые виды оружия для целей исполнения контракта, указывать, что ЧВОК должны получать соответствующие визы или другие разрешения от государства территориальной юрисдикции и что тем, кто пострадал от поведения ЧВОК и их персонала, будет предоставляться соответствующее возмещение. |
(a) A staff member was arrested on charges of conspiracy and committing fraudulent acts in a scheme to fraudulently obtain visas to permit non-citizens to enter the United States. |
а) сотрудник был арестован по обвинению в сговоре и совершении мошеннических действий в рамках махинаций, направленных на то, чтобы обманным путем получать визы, позволяющие негражданам въезжать в Соединенные Штаты. |
Additionally, the United States Government limits the travel of United States scientists and/or technicians to Cuba on exchange missions, and United States philanthropic foundations must obtain licences to provide cooperation to Cuba. |
Кроме того, правительство Соединенных Штатов Америки ограничивает поездки американских ученых и/или техников на Кубу в составе делегаций по обмену, а американские филантропические фонды должны получать лицензии для сотрудничества с Кубой. |
(c) Request and obtain information, documents and materials needed to carry out their duties from central Government, local authorities and officials at all levels; |
с) Запрашивать и получать от центрального правительства и местных властей, от людей, занимающих ответственные посты на всех уровнях информацию, документы и материалы для осуществления задач; |
(b) To request and obtain information, documents and materials needed to carry out their duties from the central Government, local authorities and officials at all levels; |
Ь) запрашивать и получать от центральных и местных органов публичной власти, должностных лиц всех уровней сведения, документы и материалы, необходимые для осуществления его полномочий; |
Refugees and asylum-seekers were entitled to work-training grants under an agreement between the Montevideo City Council and SEDHU, and could obtain meals free of charge under another agreement between the city council and the National Food Institute. |
Беженцы и лица, ищущие убежище, имеют право на получение грантов для профессиональной подготовки в соответствии с соглашением между Городским советом Монтевидео и ЭСДЧ и могут получать бесплатное питание благодаря еще одному соглашению между Городским советом и Национальным институтом продовольствия. |
Norway is encouraged to continue to interpret the "necessary investigation" provision in Section 14(2) of the Extradition Act to establish a duty by the Public Prosecutor to consult with, and obtain additional relevant information from, a requesting State before refusing a request. |
Норвегии рекомендуется и впредь толковать положение о "необходимых расследованиях", содержащееся в пункте 2 статьи 14 Закона о выдаче, как устанавливающее обязанность прокурора консультироваться с запрашивающим государством и получать от него соответствующую дополнительную информацию, прежде чем отказывать в исполнении просьбы; |
(b) The use of advanced technologies by criminal groups, such as encrypted e-mail and voice transmissions would become an increasing challenge to law enforcement agencies attempting to investigate and obtain evidence to successfully dismantle their operations; |
Ь) использование преступными группами таких передовых технологий, как кодирование электронных посланий и голосовых сообщений, будет представлять все больше трудностей для правоохранительных органов, пытающихся расследовать их деятельность и получать доказательства для их ликвидации; |
As such, they can consult the various processes, and obtain a copy of the minutes of the deliberative meetings, of the certifications of the approved instruments, as well as information on the provisions of in the instruments of land management instruments. |
В качестве таковых они могут знакомиться с различными процедурами и получать копию протоколов совещаний, заверенные утвержденные документы, а также информацию о положениях документов по землеустройству. |
Furthermore, as rice is the preferred staple for Koreans, food insecure families can barter their rice rations for larger quantities of maize - less popular staple - and thus obtain more food for the family. |
Кроме того, поскольку рис является для корейцев предпочтительным продуктом питания, семьи, испытывающие нехватку продовольствия, могут обменивать свою норму риса на большее количество кукурузы, которая является менее популярной, и таким образом получать большее количество продовольствия. |
Freedom of information, that is the freedom of speech as well as the freedom to seek, obtain and impart information brings up the question of who or what, has the jurisdiction in cyberspace. |
Свобода информации, то есть свобода слова, а заодно и свобода искать, получать и передавать информацию, поднимает вопрос, у кого или у чего есть власть в киберпространстве. |
While these countries can obtain needed assistance through other modalities (e.g., the private sector), they frequently choose to access the required assistance through UNDP and the United Nations specialized agencies. |
Хотя эти страны могут получать необходимую помощь через другие каналы (например, частный сектор), они нередко предпочитают получать необходимую помощь через ПРООН и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций. |
A person who becomes unemployed and who cannot obtain benefits from the unemployment insurance funds, can draw cash labour market assistance from the social insurance office if he has worked for at least five months during the previous year. |
Лица, ставшие безработными и не имеющие возможности получать пособие из фондов страхования на случай безработицы, могут получать выплаты по линии учреждений социального страхования, если они проработали не менее 5 месяцев в течение предыдущего года. |
Further, the Administration should obtain audit certificates submitted by the implementing partners to verify the correctness and propriety of the expenditures incurred by them (see paras. 34-35); |
Кроме того, администрация должна получать аудиторские сертификаты, представляемые партнерами-исполнителями, с целью удостовериться в том, что понесенные ими расходы являются правильными и обоснованными (см. пункты 34-35). |
Thus, unless not permitted by law relating to intellectual property, the owner/grantor and the secured creditor may agree that the right of the owner to pursue infringers and obtain an injunction and compensation would be part of the original encumbered intellectual property. |
Таким образом, если только это не запрещено законодательством, касающимся интеллектуальной собственности, правообладатель/лицо, предоставляющее право, и обеспеченный кредитор могут договориться о том, что право правообладателя возбуждать иски против нарушителей и получать судебный запрет и возмещение будет частью первоначально обремененной интеллектуальной собственности. |
A programme for the monitoring of strategies and action plans is vital, how else could their compilers obtain follow-up data on the present development that are impartial and independent, and comply with the ethical rules of statistics and research. |
Программа мониторинга стратегий и планов действий имеет чрезвычайно важное значение; каким образом в ином случае их разработчики могут получать беспристрастные и независимые данные об их текущем осуществлении или соблюдать этические нормы в области статистики и исследований? |
Developing methods and producing pilot tools that will help obtain data and indicators on the basis of which beneficiaries can formulate or evaluate policies promoting democracy, human rights, and good governance. |
разработка методов и экспериментальных инструментов, позволяющих получать данные и показатели, на основе которых пользователи могли бы разрабатывать или оценивать стратегии в области развития демократии, поощрения прав человека и благого управления; |
(c) States that reported having some restrictions or regulations on informal remittance systems, such as the obligation to report to the competent authorities or obtain from the Central Bank prior authorization to operate. |
с) государства, которые сообщили о наличии определенных ограничений и положений в отношении неофициальных систем перевода денежных средств, включая, например, обязанность информировать соответствующие власти или получать от центрального банка предварительное разрешение на осуществление своей деятельности. |
Subject to the Ombudsman Ordinance, she may obtain any information and documents from such persons as she thinks fit; she may summon any person to provide information relating to her investigations and may enter any premises of the organizations under her jurisdiction to conduct investigations. |
Действуя в рамках положений постановления об Омбудсмене, она может получать любую информацию и любые документы от лица по своему усмотрению, вызывать любое лицо для получения сведений, касающихся ее расследований, а также входить в любые помещения подотчетных ей организаций для проведения соответствующих расследований. |