They can rapidly and effectively obtain and report the most current information on controversial incidents and contentious developments that are of vital importance to the mission. |
Они могут более оперативно и эффективно получать и представлять более свежую информацию о неоднозначных инцидентах и событиях спорного характера, которые имеют крайне важное значение для миссии. |
Although some regions, such as Gedo, may obtain certain weapons and ammunition from a neighbouring State, for special orders, they use Irtogte. |
Хотя некоторые области, такие, как Гедо, могут получать определенные виды оружия и боеприпасов из соседних государств, для своих специальных заказов они используют «Иртогте». |
Otherwise, combatants could obtain revenue from illegal logging. |
В ином случае комбатанты смогут получать доходы от незаконных лесозаготовок |
They could obtain personal documents in their own languages, and legal documents in a minority language were recognized as valid. |
Они могут получать личные документы на своем родном языке, и юридические документы на языке меньшинства признаются юридически действительными. |
Women could also obtain credit through various rural development initiatives under way in Mali, all of which had a component targeting women. |
Таким образом, женщины имеют возможность получать кредиты через осуществляемые в настоящее время в Мали различные проекты развития сельских районов, в каждом из которых предусмотрен раздел, посвященный женщинам. |
Equipped with modern communications technology, such as CD-ROMs, DVDs, and the Internet, UNICs can also obtain documentation electronically from Headquarters. |
Вооруженные современными коммуникационными технологиями, такими как CD-ROM, DVD и Интернет, Информцентры могут также получать из Центральных учреждений ООН документацию в электронном виде. |
You can obtain information on cargo or transportation that might be interesting to you in real time on the e-mail, SMS or Cargo.Pager. |
Вы можете получать информацию о подходящих вам предложениях грузов или транспорта в режиме реального времени на e-mail, sms на мобильный телефон и через Cargo.Pager. |
There may also be an assumption that the various population groups have equal capacity to demand and obtain access to social services. |
Возможно, предполагается также, что различные группы населения имеют одинаковые возможности в плане добиваться доступа к социальным услугам и получать его. |
Cuban citizens living abroad must obtain a permit each time they wish to enter the country; these permits entail the payment of fees that are very high by Cuban standards. |
Что касается въезда в страну кубинских граждан, проживающих за рубежом, то для этого также требуется каждый раз получать разрешение на въезд, за выдачу которого взимается плата по тарифам, являющимся по кубинским стандартам завышенными. |
The other side of the ideological divide was also able to influence decisions and, at times, obtain favourable majority support. |
Другая сторона идеологического раздела получила возможность оказывать влияние на те или иные решения и иногда даже получать благосклонную поддержку большинства. |
However, in treatment and experimental treatment there is a similar duty to inform and obtain consent (cf. the above-mentioned circular). |
Однако как при обычном, так и при экспериментальном лечении предусматривается одинаковая обязанность информировать и получать согласие соответствующих лиц (см. вышеупомянутый циркуляр). |
By recognizing the right of moral victims to seek and obtain reparation, these bodies also recognize that States are obligated to provide remedies under their legislation. |
Признавая для жертв, которым был причинен моральный ущерб, возможность истребовать и получать возмещение, эти органы в то же время считают, что государства обязаны предусмотреть в своем законодательстве средства правовой защиты. |
If the association is registered, it can obtain rights, make commitments and function as a party in court and in dealings with other authorities. |
Если ассоциация проходит регистрацию, она может получать права, принимать на себя обязательства и выступать в качестве стороны в судебных разбирательствах и в отношениях с другими органами власти. |
Such an approach will focus on providing reproductive health services for poor and disadvantaged women, while seeking to improve their ability to earn income and obtain credit. |
Такого рода подход будет сконцентрирован на оказании услуг в области репродуктивного здоровья беднейшим и находящимся в неблагоприятных условиях женщинам и одновременно нацелен на расширение их способности получать доход и кредиты. |
In such cases, workers who would otherwise be eligible for pensions and other social security benefits cannot obtain them. |
В этих случаях работники, которые имели бы право получать пенсии и другие пособия по социальному обеспечению, сейчас не имеют такой возможности. |
Supervision of foreign publications is no less severe, and foreign journalists must obtain permission to travel within the country and pursue their profession. |
Надзор за иностранными публикациями является не менее суровым, и иностранные журналисты должны получать разрешение на поездки по стране и выполнение своих профессиональных обязанностей. |
But the victim may also obtain support and assistance during the investigation. |
также может получать помощь и содействие в ходе следствия. |
There is a potential risk associated with multiple and varied sources providing warning information, as the public can obtain inaccurate or contradictory information. |
Большое число разных источников информации с предупреждениями может привести к возникновению потенциальной опасности того, что общественность станет получать неточную и противоречивую информацию. |
Together with local banks it has launched a scheme through which young people obtain unsecured loans in order to launch a business enterprise or to undertake postgraduate or specialization studies abroad. |
В сотрудничестве с местными банками правительство обеспечило механизм, с помощью которого молодежь может получать необеспеченные займы для учреждения коммерческих предприятий или обучения в аспирантуре или получения специализированной подготовки за границей. |
These services now participate in the collection and exchange of scientific information and in the maintenance and operation of telecommunication networks through which they may obtain data from surface platforms and satellites. |
В настоящее время эти службы участвуют в работе по сбору научной информации и обмене такой информацией, а также принимают участие в обслуживании и эксплуатации информационных сетей, которые позволяют им получать данные с наземных станций и спутников. |
OAPR has recommended that country offices comply with UNDP SSA policies or obtain approval for deviations from the Office of Human Resources (OHR). |
УРАЭ рекомендовало страновым отделениям придерживаться политики ПРООН в отношении ССО или получать разрешение Управления людских ресурсов (УЛР) на отклонения от нее. |
An additional note with regard to subparagraph (b): Women are allowed to apply for and obtain loans from national banks and credit cooperatives. |
Дополнительная информация по пункту Ь: женщинам разрешается обращаться за займами в национальные банки и кредитные кооперативы и получать их. |
The Mission will be authorized to move and settle freely throughout the country, interview any person or entity freely and privately and obtain relevant information. |
Миссия будет уполномочена свободно передвигаться и размещаться на всей территории страны, по своему усмотрению и в частном порядке проводить встречи с любым лицом или представителями любого образования и получать соответствующую информацию. |
The Principles of Legislation on Nature Protection (1991) grant every citizen the right to demand and obtain complete and reliable information on environmental conditions. |
Принципы законодательства об охране природы (1991 год) гарантируют каждому гражданину право запрашивать и получать полную и достоверную информацию о состоянии окружающей среды. |
Subject to the Ombudsman Ordinance, the Ombudsman may obtain any information and documents from such persons as she thinks fit. |
Действуя в рамках Постановления об Омбудсмене, Омбудсмен может получать любую информацию и любые документы от лица по своему усмотрению. |