That Board has an obligation to approve all decisions that might affect the long-term performance of the enterprise and to establish proper internal corporate governance rules, including performance evaluations and management succession. |
Этот Совет обязан утверждать все решения, которые могут сказаться на результатах деятельности предприятия в долгосрочной перспективе, и устанавливать надлежащие внутренние корпоративные управленческие правила, включая служебные аттестации и порядок смены руководства. |
Such support does not, however, extend to personal assistance functions relating to the scheduling and handling of bilateral political meetings since the secretariat has the obligation to serve all Members of the United Nations in a fair, objective and transparent manner. |
Однако такая поддержка не распространяется на оказание личной помощи в выполнении функций, связанных с планированием и проведением двусторонних политических встреч, поскольку секретариат обязан обслуживать всех членов Организации Объединенных Наций на справедливой, объективной и транспарентной основе. |
The licence holder has the obligation to immediately inform ANCEX of any changes in the data of the application, which have occurred during the period of its validity. |
Держатель лицензии обязан немедленно информировать НАЭК о любых изменениях в указанной в заявке информации, которые произошли в течение действия лицензии. |
Pursuant to the 29 November 2000 law, the enterprise owner is under the obligation to check whether: |
В соответствии с Законом от 29 ноября 2000 года предприниматель обязан удостовериться в следующем: |
Under Article 51, if such an alien has been denied the entry to the Slovak Republic for the reason of missing documents, the carrier has an obligation to transport the alien back. |
Согласно статье 51, если такому иностранцу отказано во въезде в Словацкую Республику по причине отсутствия документов, то перевозчик обязан отвезти его обратно. |
The personnel of guarded centres and detention centres for the purpose of expulsion is under an obligation to immediately forward to the addressee a complaint or a petition filed by an alien. |
Персонал охраняемых центров и центров содержания под стражей подлежащих высылке лиц обязан безотлагательно направить адресату жалобу или заявление, поданные иностранцем. |
Article 6 makes it a duty to provide assistance: an officer who has used firearms is under an obligation to provide assistance to injured persons as soon as possible. |
Статьей 6 определена обязанность по оказанию помощи: сотрудник сил правопорядка, применивший огнестрельное оружие, обязан оказать помощь раненым сразу же после появления такой возможности. |
The Panel therefore finds that the claimant did not demonstrate that it had an obligation to pay Pasfin in the amount claimed. |
Таким образом, Группа считает, что заявитель не доказал, что он был обязан выплатить "Пасфину" заявленную сумму. |
Accordingly, the Court has ruled that the presiding judge has the obligation to inform an accused that he can obtain free legal service at the cost of the State if he is unable to engage a lawyer because of his indigence. |
Поэтому суд постановил, что председательствующий судья обязан информировать обвиняемого о возможности получения бесплатной правовой помощи за счет государства в случае неспособности нанять адвоката из-за своей бедности. |
9.6 The author submits that the Minister has some discretion, under section 48 of the Immigration Act and is not under an obligation to remove him "immediately". |
9.6 Автор утверждает, что в соответствии с разделом 48 Закона об иммиграции министр обладает определенными дискреционными полномочиями и что он не обязан высылать его "немедленно". |
The State party recalls that when deciding on the allocation of limited resources, the legislature was under an obligation to respect the rights of employment of those who were already active in the sector and had invested in it. |
Государство-участник напоминает, что, принимая решение о распределении ограниченных ресурсов, законодательный орган обязан уважать права осуществлять трудовую деятельность тех, кто уже занят в данном секторе и вложил в него инвестиции. |
This contravened domestic legislation which explicitly provides that the court is under an obligation to advise ignorant parties of avenues of legal redress available for the protection of their interests. |
Это являлось прямым нарушением внутреннего законодательства, которое непосредственно предусматривает, что суд обязан сообщить неосведомленным сторонам об имеющихся в их распоряжении правовых процедурах для защиты своих интересов. |
At this crucial juncture, the Security Council has the primary responsibility and obligation not to allow that this true chance to resolve the conflict in the former Bosnia and Herzegovina by peaceful means, be missed. |
В этот важный момент Совет Безопасности несет главную ответственность и обязан не допустить, чтобы эта реальная возможность разрешить конфликт в бывшей Боснии и Герцеговине мирными средствами была упущена. |
Anyone who, in any other circumstances, learns of the commission of an offence also has an obligation to notify the public prosecutor thereof (art. 26, para. 2). |
Каждый, кому при каких-либо иных обстоятельствах стало известно о факте правонарушения, также обязан известить об этом государственного обвинителя (пункт 2 статьи 26). |
In the event of job-related injuries or occupational diseases, the employer has an obligation to pay all the costs and expenses of the worker's treatment at a hospital or sanatorium. |
В случае производственных травм или профессиональных болезней работодатель обязан оплатить все расходы на лечение работника в больнице или санатории. |
The view was expressed that, under Article 50 of the Charter, the Security Council had an obligation to find a solution to the special economic problems of third States which had consulted the Council in this respect. |
Было высказано мнение о том, что в соответствии со статьей 50 Устава Совет Безопасности обязан найти способ решить специальные экономические проблемы третьих государств, которые провели консультации с Советом по этому вопросу. |
The 1993 Constitution stipulates that "Every person has an obligation to protect nature, preserve its wealth and improve the environment" (art. 58). |
В соответствии с Конституцией 1993 года "каждый человек обязан охранять природу, сохранять ее богатства и улучшать окружающую среду" (статья 58). |
The Laws in relation to the Public Service provide specifically that every public officer has a legal obligation to respect and apply the Constitution of the Republic and any other "law" (which includes all the International Conventions that are signed, acceded to or ratified). |
В законодательстве о государственной службе конкретно говорится, что каждый государственный служащий обязан соблюдать и применять положения Конституции Республики и любое другое "законодательство" (туда входят все международные конвенции, которые Кипр подписал, ратифицировал или к которым присоединился). |
The State is regarded as the primary duty bearer and is obliged to frame laws and mechanisms to influence the behaviour of other agents, with the obligation to protect, respect and fulfil human rights. |
Государство рассматривается в качестве главного носителя обязанностей, который обязан разрабатывать законы и механизмы, с тем чтобы оказывать воздействие на поведение других субъектов в рамках выполнения обязательства по обеспечению защиты, уважения и осуществления прав человека. |
Does the Council have any obligation of accountability, directly or indirectly, to the United Nations or the international community? |
Обязан ли Совет каким-либо образом отчитываться, прямо или косвенно, перед Организацией Объединенных Наций или международным сообществом? |
For that reason, in accordance with Article 50 of the Charter, her delegation considered that the Security Council had an obligation to find solutions to special economic problems confronting such States and arising from the sanctions it had approved. |
Поэтому делегация Кубы считает, что в соответствии со статьей 50 Устава Совет Безопасности обязан вести поиск решений для урегулирования особых экономических проблем, возникших у этих государств вследствие вводимых им санкций. |
On the other hand, even if the General Assembly, on the Committee's recommendation, decided in favour of a three-week session, the Subcommittee was under no obligation to utilize the full three weeks. |
С другой стороны, даже если Генеральная Ассамблея по рекомендации Комитета примет решение о проведении сессий в течение трех недель, Подкомитет не обязан использовать все три недели. |
The municipal mayor not only did not call the meeting, as was his obligation under the agreement, but also did not even attend it. |
Так, алькальд муниципалитета не только не организовал эту встречу - а он обязан был сделать это в соответствии с Соглашением, - но и сам не прибыл на нее. |
A police officer who made an arrest was under an obligation to take the arrested person directly to a police station; failure to do so would result in disciplinary action. |
Сотрудник полиции, который производит задержание, обязан доставить арестованного непосредственно в полицейский участок; в противном случае его ждет дисциплинарное взыскание. |
During the second stage, which was primarily one of accusation, defendants were under no obligation to make a statement in respect of the charges against them: they were free to choose. |
В ходе второго этапа, на котором предъявляются обвинения, подсудимый не обязан выступать по существу дела: это является факультативным. |