| Under article 30 CISG, the seller has an obligation to deliver the goods: in this particular case, the Austrian company had performed its obligation. | В соответствии со статьей 30 КМКПТ продавец обязан поставить товар; в данном конкретном случае австрийская компания выполнила свое обязательство. |
| UNMEE has an obligation to monitor the TSZ and the Council has an obligation to help UNMEE carry out its mandate. | На МООНЭЭ возложена обязанность осуществлять наблюдение за ВЗБ, а Совет обязан оказывать МООНЭЭ помощь в выполнении ее мандата. |
| The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that the State party had an obligation to submit periodical reports, which the Committee had an obligation to consider. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, говорит, что государство-участник обязано представлять периодические доклады, которые Комитет обязан рассматривать. |
| The Arbitration Tribunal decided that the buyer had the obligation to issue the L/C subject to the contract and this obligation did not rely on the seller's performance as a condition. | Арбитражный суд постановил, что покупатель был обязан открыть аккредитив в соответствии с договором и это обязательство никак не было обусловлено исполнением договора продавцом. |
| In the first and second instances, there is no obligation to be represented by a lawyer; this obligation only exists before the Supreme Court. | При рассмотрении дел в органах первой и второй инстанций истец не обязан быть представлен адвокатом; такое обязательство существует только в случае судебного разбирательства в Верховном суде. |
| This act imposes upon health-care personnel the obligation to cooperate with other involved ministries and central authorities of state administration in the protection of human rights. | По этому закону медицинский персонал обязан сотрудничать с другими соответствующими министерствами и центральными органами государственного управления в защите прав человека. |
| Furthermore, UNU has the obligation to respect the agreements it has entered into voluntarily with Governments. | Кроме того, УООН обязан соблюдать соглашения, добровольно заключенные им с правительствами. |
| "The functions of the depositary of a treaty are international in character and the depositary is under an obligation to act impartially in their performance. | "Функции депозитария договора являются международными по своему характеру, и при исполнении своих функций депозитарий обязан действовать беспристрастно. |
| If the consignee does not do anything, it has no obligation to take delivery. | Если грузополучатель ничего не предпринимает, то он не обязан принимать поставку. |
| He was therefore under no procedural obligation to prove his PKK membership. | Поэтому по действующим процедурам он не был обязан доказывать свое членство в РПК. |
| Of course, the Secretariat would have the obligation to implement a decision taken by a Main Committee as ultimately adopted by the plenary Assembly. | Разумеется, Секретариат обязан выполнять решение главного комитета, которое в итоге утверждается на пленарном заседании. |
| It also has an obligation, in considering the option of armed intervention, to look at the consequences of such action. | При рассмотрении варианта вооруженного вмешательства он обязан изучить последствия таких действий. |
| Each expert has an obligation to protect confidential information both during and after terms of service. | Каждый эксперт обязан защищать конфиденциальность информации в ходе и после окончания своего срока полномочий. |
| The transporter is also under an obligation to cover his liability by insurance or by any other form of financial guarantee. | Перевозчик также обязан для покрытия своей ответственности иметь страховку или любую иную форму финансовой гарантии. |
| (b) Public property shall be inviolable and every citizen shall have an obligation to protect it. | Ь) Государственная собственность является неприкосновенной, и каждый гражданин обязан ее охранять. |
| In the latter case the examining doctor has an obligation to inform the couple, who decide whether to terminate the pregnancy. | В этом случае лечащий врач обязан проинформировать супругов, которые затем принимают решение о прерывании или о сохранении беременности. |
| The Committee underscores its obligation to conduct all reviews as mandated by the Security Council in resolution 1904 (2009). | Комитет подчеркивает, что он обязан проводить все обзоры, предусмотренные Советом Безопасности в резолюции 1904 (2009). |
| President Obama had a moral obligation to ensure that the United States lived up to its commitment to peace and democracy. | Президент Обама морально обязан обеспечить выполнение Соединенными Штатами своих обязательств по поддержанию мира и демократии. |
| The prospective new contractor will have the obligation to destroy the remaining anti-personnel mines within six months of the awarding of the contract. | Предполагаемый новый подрядчик будет обязан уничтожить остающиеся противопехотные мины в течение шести месяцев после получения контракта. |
| The Secretariat had an obligation to prepare the strategic framework in strict compliance with legislative mandates. | Секретариат обязан готовить стратегические рамки в строгом соответствии с решениями директивных органов. |
| Personnel working in prisons had the obligation to report such offences. | Тюремный персонал обязан сообщать о таких преступлениях. |
| The Constitution imposes an obligation on Parliament under Article 22 to enact legislation to regulate the property rights of spouses. | Согласно статье 22 Конституции парламент обязан принять законодательство по вопросам регулирования имущественных прав супругов. |
| In several States, the regulatory authority has the obligation to justify its decision (e.g. Senegal and Spain). | В некоторых государствах директивный орган обязан обосновать свое решение (как, например, в Испании и Сенегале). |
| It shall be compulsory and its provision shall be an obligation of the employer. | Отпуск является обязательным, и работодатель обязан его предоставить. |
| The provision specifies the seller's duty to deliver documents relating to the goods, where such an obligation exists. | В этом положении уточняется, что продавец обязан передать документы, относящиеся к товару, если такое обязательство существует. |