Примеры в контексте "Obligation - Обязан"

Примеры: Obligation - Обязан
The National Registry of Population and Personal Identification has the obligation to check on the accuracy and relevance of the data recorded, by validating fields to avoid errors in data entry and by requiring certain fields to be defined to prevent the omission of important information. Национальный реестр народонаселения и личной идентификации обязан проверять точность и актуальность заносимых в него сведений путем проверки соответствующих полей базы данных для недопущения ошибок ввода и обязательного занесения информации в некоторые поля для исключения случаев пропуска важной информации.
Other members pointed out that the Council was the master of its own procedure and that it consequently had the right and the obligation to consider any possible improvements to its methods of work. Несколько членов Совета отметили, что Совет самостоятельно принимает решения в отношении своей собственной процедуры и что, следовательно, он имеет право и обязан рассмотреть любые возможные усовершенствования, касающиеся методов его работы.
When a party raises the issue of whether a particular statute is constitutional in the courts, the court involved is under an obligation to refer the matter to the Constitutional Court. Если какая-либо сторона обращается в суд с вопросом о соответствии какого-либо закона Конституции, то этот суд обязан передать дело в Конституционный суд.
An obligation rests with the NSI to provide information about the methodology used to produce the data (see under Interpretability below) and about the accuracy of the data. В этой связи НСИ обязан предоставлять информацию в отношении методологии, используемой для получения представляемых данных (см. часть, касающуюся интерпретируемости, ниже), и в отношении точности этих данных.
By law, no one could be evicted and simply made homeless, and the municipality was therefore under an obligation to offer modest, decent accommodation in which there might perhaps be shared bathrooms, but with running water, heating, etc. По закону никто не может быть выселен или просто лишен жилья, и поэтому муниципалитет обязан предоставлять скромное, но достойное жилье, которое может иметь общие ванные комнаты, но оборудовано водопроводом, отоплением и т.п.
Since the 16-year war in the Sudan had a significant ethnic and racial character and it was estimated that as many as 1.9 million Sudanese had died since 1983 from war-related causes, the Committee clearly had an obligation to raise concerns over the ethnic roots of the conflict. Поскольку продолжающаяся 16 лет война в Судане в значительной степени носит этнический и расовый характер, и, согласно оценкам, с 1983 года в ходе этой войны погибло 1,9 млн. суданцев, Комитет, несомненно, обязан выразить свое беспокойство по поводу этнических корней этого конфликта.
If the worker is treated at a government or charitable hospital in the circumstances referred to in the two preceding paragraphs, the employer has an obligation to pay the costs of the accommodation, treatment and medicines to the hospital administration. Если работник проходит лечение в государственном или благотворительном медицинском учреждении при обстоятельствах, указанных в двух предыдущих пунктах, то работодатель обязан возместить администрации этого учреждения расходы на его размещение, лечение и лекарства.
The range and type of such coercive measures have to be in proportion to the circumstances and the police officer has the obligation to issue a warning before using any coercive measure. Диапазон и характер таких мер принуждения должны быть соразмерны обстоятельствам, и прежде чем применить те или иные меры принуждения полицейский работник обязан сделать предупреждение.
The basic needs of all people were the same, and each person had the obligation to live in such a way as to meet his own needs and those of others reciprocally. Основные потребности у всех людей одни и те же, и каждый человек обязан жить таким образом, чтобы удовлетворять свои собственные потребности и потребности других на основе взаимности.
It can also be undermined by those that are under an obligation to disarm and demonstrate leadership and progress, yet fail to do so, and by those States that continue to remain outside the NPT. Он может также подрываться теми, кто обязан осуществлять разоружение и демонстрировать лидерство и прогресс в этой области, однако не делает этого, и теми государствами, которые остаются за пределами ДНЯО.
According to draft article 28 and draft article 30, the shipper is under the obligation to deliver the goods ready for carriage and to provide the carrier with certain information, instructions and documents. Согласно проектам статей 28 и 30, грузоотправитель по договору обязан сдать груз готовым к перевозке и предоставить перевозчику определенную информацию, инструкцию и документы.
The person holding custody has the obligation to take care of the minor and make decisions in matters relating to the minor on the basis of the child's best interest and needs. Опекун обязан заботиться о несовершеннолетнем и принимать касающиеся несовершеннолетнего решения, исходя из интересов и потребностей ребенка.
Similarly, article 111 CPC specifies that if the suspect/accused cannot hire a legal counsel of her/his choice, the investigator has the obligation to provide her/him with a State-appointed lawyer. Точно так же в статье 111 УПК говорится, что если подозреваемый/обвиняемый не может нанять адвоката по своему выбору, следователь обязан предоставить ему/ей адвоката, назначенного государством.
In response to a question with respect to subparagraph (b) of recommendation W, it was stated that the depositary bank was under no obligation to respond to requests for information by third parties even if its customer had consented to a release of information. В ответ на вопрос относительно подпункта (Ь) рекомендации Ш было заявлено, что депозитарный банк не обязан отвечать на запросы третьих сторон о предоставлении информации даже в том случае, если его клиент дал свое согласие на раскрытие информации.
13.166 The Further Education Order 1997 places a statutory obligation on the governing body of an institution of further education to have "regard to the requirements of persons over compulsory school age who have learning difficulties"). 13.166 Согласно Указу 1997 года о дальнейшем образовании, руководящий орган заведения системы дальнейшего образования обязан "учитывать потребности вышедших из школьного возраста лиц, которые испытывают трудности в процессе обучения").
Sanctions were intended to change the behaviour of recalcitrant States, but they could also punish innocent people and destabilize the economy of the targeted State and of third States; it was the Security Council's obligation to give direct consideration to such effects. Санкции предназначены для изменения поведения неподчиняющихся государств, но они могут быть и наказанием для безвинных людей и могут дестабилизировать экономику как государства, на которое они направлены, так и третьих государств; Совет Безопасности обязан непосредственно учитывать такие последствия.
The prosecutor has the obligation to inform the Public Defender of Rights of measures taken to remedy the unlawful situation within the time limits laid down in Act No. 153/2001 Coll. on the prosecution authority. Прокурор обязан информировать омбудсмена о мерах, принятых для исправления незаконной ситуации в сроки, предусмотренные в Законе Nº 153/2001 Coll. о прокуратуре.
When the Constitutional Court sets aside the decision then the body that decided in the case at first instance has the obligation to hear the case again and to decide. Если Конституционный суд отменит решение, судебный орган первой инстанции, принявший такое решение, обязан рассмотреть это дело еще раз и вынести новое решение.
"Serving civil servants shall be under obligation to take advanced training or retraining courses organized by the administration during working hours." "Работающий государственный служащий обязан обучаться на курсах повышения квалификации или проходить переподготовку, организуемые администрацией в рабочее время".
Furthermore, the terms of a best and final offer were entirely within the control of the bidder, who was under no obligation or constraint to improve upon its previous terms. Кроме того, условия наилучшей и окончательной оферты в полной мере входят в сферу контроля участника процедур, поскольку он не обязан улучшать ранее предложенные им условия и его ничто не принуждает к этому.
It was also observed that the draft instrument made clear that it was the obligation of the shipper to offer the cargo to the carrier in a condition ready for shipping, which entailed appropriate packing and marking. Отмечалось также, что, как четко следует из проекта документа, грузоотправитель по договору обязан предоставить груз перевозчику в таком состоянии, чтобы он был готов к перевозке, что означает надлежащую упаковку и маркировку.
In a letter of 12 September 2000, the bank replied that it was still of the opinion that the requirement of citizenship was not illegal and that it did actually offer the petitioner the loan, and hence had no obligation to provide her with compensation. В своем ответном письме от 12 сентября 2000 года банк сообщил, что он по-прежнему не считает требование указывать гражданство незаконным, что фактически он предложил предоставить петиционеру ссуду и поэтому не обязан выплачивать ей компенсацию.
Such rules provide, for example, that the bank has no obligation to respond to requests for information about whether a control agreement exists or whether the account holder retains the right to dispose of funds credited to its bank account). В частности, согласно таким нормам банк не обязан выполнять просьбы о предоставлении информации о наличии соглашения о контроле или о том, сохранил ли владелец счета за собой право распоряжаться средствами, зачисленными на его банковский счет рекомендации 123).
The employer is generally under no obligation to pay the same salary to employees who are in the same category and perform the same tasks. He is free to determine different levels of remuneration that reflect the respective skills and abilities of his employees. В целом работодатель не обязан обеспечивать равное вознаграждение работникам, относящимся к одной категории и выполняющим аналогичные функции; он вправе свободно назначать различные уровни заработной платы с учетом компетенции и способностей каждого из этих работников.
It ruled that if the buyer is obliged under the contract to pay the price in advance, then the seller is under no obligation to offer to deliver the goods before having received the price. Суд постановил, что, если покупатель должен по условиям контракта заранее уплатить цену товара, то продавец не обязан предлагать поставить товар до получения цены.