Примеры в контексте "Obligation - Обязан"

Примеры: Obligation - Обязан
If a national collective agreement, which is considered representative in the sector in question, contains provisions concerning the type of work performed by the worker, the employer is under an obligation to apply those provisions as minimum conditions of work. Если национальный коллективный договор, считающийся представительным в данной отрасли, содержит положения, касающиеся типа работ, выполняемых работником, то работодатель обязан применять эти положения в качестве минимальных условий труда.
The law did not govern polygamous unions, but the children of such unions could be recognized by the father, who had an obligation to support them, as did parents in other de facto unions. Полигамные союзы законом не регулируются, но дети, рожденные в таких союзах, могут быть признаны отцом, который обязан их содержать, как и родители в других гражданских союзах.
For reasons of national and regional security and end-use safety, the Republic of Serbia has provided its Law on Foreign Trade in Weapons, Military Equipment and Dual-Use Goods for an exporter/importer obligation to obtain a licence prior to proceeding to export and/or import certain goods and technologies. Исходя из соображений национальной и региональной безопасности и необходимости обеспечить безопасность конечных потребителей, Республика Сербия предусмотрела в своем Законе о внешней торговле оружием, военной техникой и товарами двойного назначения, что экспортер/импортер обязан получить лицензию, прежде чем приступать к экспорту и/или импорту определенных товаров и технологий.
This is to ensure that the constraints to information and the reasons for denying information do not result in a limited obligation to information incumbent on the body obliged to provide information. Цель этого состоит в том, чтобы ограничения на выдачу информации и причины отказа в предоставлении информации не приводили к сужению обязательства по предоставлению информации органа, который обязан предоставлять информацию.
This would entail an obligation by the single window to establish adequate procedures for protecting the information it receives against access by unauthorized persons, both within the single window structure, as well as outside it. Это означает, что механизм "единого окна" обязан установить надлежащие процедуры защиты получаемой им информации от внутреннего и внешнего доступа посторонних лиц.
In addition, the Procurator may, at his or her own initiative or on the request of any party, investigate any act or omission that might infringe the rights of inmates, and is under an obligation to file criminal charges as and when necessary. Кроме того, это должностное лицо имеет право по своей собственной инициативе или по заявлению той или иной стороны расследовать любые действия или упущения, которые могли бы ущемить права заключенных, и в этом случае он обязан возбуждать уголовное дело.
Under that Decree, the State Committee for Family, Women and Children's Affairs is under an obligation to submit annual reports on the implementation of the above mentioned Decree to the Cabinet of Ministers. В соответствии с этим Указом Государственный комитет по делам семьи, женщин и детей обязан представлять кабинету министров ежегодные доклады об осуществлении вышеупомянутого Указа.
(e) A patient placed under these means of restraint must be checked regularly and the medical staff has the obligation to inform the medical doctor of any change in his/her patient's condition; ё) пациент, являющийся объектом таких спецсредств, должен регулярно проверяться и медицинский персонал обязан информировать врача о любых изменениях в состоянии его/ее пациента;
While the Human Rights Committee was certainly not bound by the decisions of other treaty bodies, it had an obligation to refer to those decisions when they could be interpreted broadly and were thus more protective of human rights. Хотя Комитет по правам человека, разумеется, не связан решениями других договорных органов, он обязан ссылаться на эти решения, когда они могут быть истолкованы широко и таким образом обеспечивают более эффективную защиту прав человека.
The plaintiff had a duty to make restitution of the plant to the defendant but the defendant had an obligation to take back the plant at the principal place of business of the plaintiff. Истец обязан вернуть установку ответчику, при том что ответчик обязан ее забрать из местонахождения предприятия истца.
The Secretary-General, in submitting his proposed programme budget for the biennium 2008-2009, was under an obligation to present his vision of the overall programme and all the Organization's anticipated needs for the biennium. Представляя предлагаемый бюджет по программам на двухлетний период 2008 - 2009 годов, Генеральный секретарь обязан изложить свое видение программ в целом и всех ожидаемых потребностей Организации на двухгодичный период.
In accordance with article 147 of the Constitution the President of the Slovak Republic removes a judge, or has an obligation to remove a judge upon a proposal of the Judiciary Council: В соответствии со статьей 147 Конституции президент Словацкой Республики смещает судью или обязан сместить его по предложению Судебного совета:
I feel an obligation as your best friend to tell you, to give you a heads-up, you know? Я чувствую, что обязан как твой лучший друг сказать тебе, чтобы ты был готов, понимаешь?
Following a review of the child's performance with parents, the special school principal is under obligation to propose transferring the child to a primary school whenever the study results of the child indicate that the child may be educated at a primary school. После обсуждения успеваемости ребенка с родителями директор специальной школы обязан предложить перевести ребенка в начальную школу, если результаты указывают на возможность обучения данного ребенка в начальной школе.
Article 9 of that law implies that the Human Rights Court has the obligation and the authority to assess, try and settle violations against human rights as well as cases of systematically conducted discrimination. В соответствии со статьей 9 этого Закона Суд по правам человека обязан и уполномочен рассматривать, расследовать и решать дела о нарушениях прав человека, а также дела о систематической дискриминации.
In a private conversation, without the presence of the public, the Registrar has the obligation to inform the persons intending to enter into marriage of impediments and prohibitions for contracting marriage and the legal consequences in case of entering into marriage notwithstanding their existence. В частной беседе, при отсутствии свидетелей, регистратор обязан информировать лиц, желающих вступить в брак, о препятствиях и запретах на заключение брака и о юридических последствиях в случае вступления в брак, несмотря на наличие таких условий.
The carrier is under an obligation to notify the holder of the private key of the time and place of delivery, and the latter is then required to nominate a consignee, if other than himself, and to give delivery instructions. Перевозчик обязан уведомить держателя частного ключа о сроках и месте поставки, а тот должен затем назначить грузополучателя (если он сам не является таковым) и дать инструкции относительно поставки.
The provisions of the By-Law on Quality Standards for Liquid Oil Fuels prescribe the obligation of a producer and/or importer of a liquid oil fuel to submit a declaration of compliance with liquid oil fuels quality standards. Согласно положениям нормативного акта о стандартах качества для жидких нефтяных топлив производитель и/или импортер жидкого нефтяного топлива обязан представить декларацию, подтверждающую соответствие его продукта стандартам качества для жидких нефтяных топлив.
The court held that the buyer was under an obligation to pay the purchase price (article 53 CISG) and did not grant the counterclaim because the buyer did not furnish sufficient proof either for the exclusive agreement or of having returned the goods. Суд постановил, что покупатель обязан уплатить закупочную цену (статья 53 КМКПТ) и отклонил встречный иск, поскольку покупатель не представил достаточных доказательств ни в отношении заключения соглашения об исключительных правах, ни в отношении возвращения товара.
It should be borne in mind that change in the world owed much to those who had fought, sometimes sacrificing their lives, for the right to freedom of opinion and of expression; the Committee therefore had an obligation to defend that particular principle. Не следует упускать из внимания, что своей эволюцией мир во многом обязан тем, кто боролся, иногда даже ценой своей жизни, за право на свободу убеждений и выражение мнений, и, таким образом, существует обязательство по защите этой особой ценности.
According to the proposal, the obligation of the employer to account for his manner of proceeding would be extended so that he would in circumstances involving suspected pay discrimination be obliged to give an account of his actions to any person suspecting such discrimination. В соответствии с рассматриваемым предложением обязательство нанимателя представлять отчет о своих действиях будет расширено, с тем чтобы в ситуациях, связанных с предполагаемой дискриминацией в оплате труда, наниматель был обязан представлять отчет о своих действиях любому лицу, имеющему подозрения в отношении такой дискриминации.
With regard to subprogramme 5.2, Advancement of women, my delegation feels an obligation to give its resolute support to the Division for the Advancement of Women, which has responsibility for seeking support for the implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action. Что касается подпрограммы 5.2 "Улучшение положения женщин", моя делегация считает необходимым заявить о своей решительной поддержке деятельности Отдела по улучшению положения женщин, который обязан заручиться поддержкой для осуществления Пекинской декларации и Платформы действий.
The legal service in prisons has to notify a convicted person of the right of appeal, the grounds on which the individual can appeal and of the obligation to comply with proceedings following the appeal. Юридический отдел в пенитенциарных учреждениях обязан уведомлять осужденного о его праве на подачу жалобы, об основаниях для подачи жалобы и об обязанности соблюдать процедуру, установленную для рассмотрения жалобы.
Furthermore, the draft articles do not state clearly who has the primary obligation to pay, the operator or the State on whose territory or under whose jurisdiction or control it operates. Далее, в проекте статей прямо не говорится, кто в первую очередь обязан платить - производитель работ или государство, на территории которого или под юрисдикцией или контролем которого он функционирует.
Article 22 establishes the obligation of the financial entity to record the transaction accurately and fully on the date on which it takes place and to keep the record of the transaction for five years from that date. В статье 22 говорится, что финансовый институт обязан регистрировать такие данные аккуратно и полностью в день совершения сделки и хранить их в течение пяти лет с этой даты.