On 27 June 1997, the Special Rapporteur again wrote to the Minister for Foreign Affairs and Cooperation, recalling his obligation to report to the General Assembly and the Commission on Human Rights at their next sessions. |
З. 27 июня 1997 года Специальный докладчик вновь обратился с письмом к министру внешних сношений и сотрудничества, в котором он напомнил о том, что на следующих сессиях Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека он обязан представить свой доклад. |
The problem is a bit more far-reaching than what we now want to see, and, again, the Committee has the obligation to begin to jointly seek alternatives that will enable us to move forward. |
Данная проблема является несколько более сложной, чем нам кажется, и Комитет обязан сообща приступить к поиску альтернатив, которые позволили бы нам продвигаться вперед. |
The holder of a certified key pair is under an obligation to revoke the corresponding certificate where the holder learns that the private cryptographic key has been lost, compromised or is in danger of being misused in other respects. |
Держатель сертифицированной пары ключей обязан аннулировать соответствующий сертификат, если держатель узнает, что частный криптографический ключ был утерян или скомпрометирован или подвергается опасности неправильного использования в других отношениях. |
We should not have mercy on our enemies; our people have an obligation to chase them, whether they live in Tel Aviv or in Latin America. |
Мы не должны проявлять милосердие к нашим врагам; наш народ обязан преследовать их, где бы они ни жили - в Тель-Авиве или в Латинской Америке. |
Recalling also that, as a State party to those international instruments, Afghanistan has the obligation to report on their implementation, |
напоминая, что как государство - участник этих международных документов Афганистан обязан представлять доклады об их осуществлении, |
As agreed by the Working Group, in order to clarify that the arbitral tribunal has an obligation to give the responding party an opportunity to present its case, the opening words of the subparagraph have been redrafted in the active voice. |
В соответствии с решением Рабочей группы для разъяснения того, что третейский суд обязан предоставить ответчику возможность изложить свою позицию, вводная формулировка этого подпункта была сформулирована в активном залоге. |
The Working Party considered that it is the obligation of the transport operator to ensure that the TIR Carnet is presented to the competent Customs authorities for termination of the TIR operation. |
Рабочая группа сочла, что транспортный оператор обязан обеспечить, чтобы книжка МДП была представлена компетентным таможенным органам для завершения операции МДП. |
After establishing the real reasons for the request for divorce, the court has the obligation to take measures to reconcile the spouses and to improve the family's relationship. |
После установления подлинных причин, лежащих в основе ходатайства о расторжении брака, суд обязан принять меры по примирению супругов и улучшению отношений в семье. |
According to article 13 (2)(a) of the Hamburg Rules, the shipper is also under the obligation to inform the carrier about dangerous goods and to mark and label them accordingly. |
Согласно статье 13(2)(а) Гамбургских правил, грузоотправитель обязан проинформировать перевозчика об опасном характере груза и замаркировать и обозначить подходящим способом такой груз как опасный. |
Under the Act the Home Rule Authority is, therefore, under obligation to consult with the central authorities of the Realm before introducing measures that might prejudice Denmark's interests. |
В этой связи в соответствии с Законом о самоуправлении Орган самоуправления обязан провести консультации с центральными властями Королевства до принятия мер, которые могут повредить интересам Дании. |
A parent who lives separately from his or her child has the right to contact with the child and the obligation to contribute to his or her upbringing. |
Родитель, который живет отдельно от ребенка, имеет право общаться с ребенком и обязан участвовать в его воспитании. |
The Family Court stated that it had an obligation under the Convention on the Rights of the Child to protect minors held under the Government's immigration policies. |
Суд по делам семьи заявил о том, что согласно Конвенции о правах ребенка он обязан защищать несовершеннолетних, помещаемых под стражу в соответствии с иммиграционной политикой австралийского правительства. |
The approach of the Special Committee had always been to leave discussion of such matters to the Powers themselves, but it had an obligation to monitor the situation in Non-Self-Governing Territories, so he was circulating the letter for the information of the members. |
Хотя позиция Специального комитета всегда заключалась в том, чтобы оставлять обсуждение таких вопросов на усмотрение самих держав, Специальный комитет обязан наблюдать за положением в несамоуправляющихся территориях, и поэтому Председатель распространяет текст письма для сведения членов. |
As the guarantor of international peace and security, the Security Council has the obligation to take every measure necessary against those who commit any violation that threatens or severely endangers civilians during armed conflict. |
Как гарант международного мира и безопасности, Совет Безопасности обязан принимать все необходимые меры в отношении тех, кто совершает любые нарушения, создающие угрозу или серьезную опасность гражданским лицам в вооруженном конфликте. |
The Council has an obligation to address the Kashmir issue with a view to resolving it in accordance with its own resolutions and the aspirations of the people of Jammu and Kashmir. |
Совет обязан рассмотреть вопрос о Кашмире для того, чтобы урегулировать его в соответствии с собственными резолюциями и чтобы оправдать чаяния народов Джамму и Кашмира. |
(b) The IMF could not accept that it was under any obligation to act in any way other than according to its obligations to its members. |
Ь) МВФ не может согласиться с тем, что он обязан действовать иначе, чем в соответствии с его обязательствами перед его членами. |
The Council had the obligation to act on the basis of humanitarian and human-rights principles. |
Совет обязан действовать на основе гуманитарных принципов и принципов защиты прав человека. |
In accordance with the Charter, the Council has the obligation to work to establish confidence-building measures between the parties that can put an end to violence and restore a climate conducive to the resumption without conditions of negotiations on the final status of the territories. |
В соответствии с Уставом Совет обязан добиваться осуществления мер по укреплению доверия между сторонами, которые могли бы способствовать прекращению насилия и восстановлению климата, благоприятствующего безоговорочному возобновлению переговоров об окончательном статусе территорий. |
In the event of the country being exposed to dangers that might threaten its security and territorial integrity, the President of the Republic has an obligation to take appropriate measures to counter them by, inter alia, proclaiming a state of emergency by presidential decree. |
В случае возникновения опасности для страны, угрожающей ее безопасности и территориальной целостности, президент Республики обязан принять необходимые меры по противодействию ей, в частности, введя президентским указом чрезвычайное положение. |
It is empowered to receive complaints against judges and has an obligation to keep the administration of justice under surveillance and to submit to the Minister of Justice any proposals that it deems appropriate in this regard. |
Он уполномочен получать жалобы на судей и обязан контролировать отправление правосудия и представлять министру юстиции любые предложения, которые он считает необходимыми в этой связи. |
In reply, the Regional Director said that UNICEF had the obligation to promote the prioritization of MTCT in Mozambique not only because it concerned HIV/AIDS, but also because it affected children. |
В своем ответе региональный директор заявил, что ЮНИСЕФ обязан оказывать содействие актуализации ПМР в Мозамбике не только из-за того, что речь идет о ВИЧ/СПИДе, но и ввиду того, что в данном случае затрагиваются интересы детей. |
Everyone has the obligation to respect others' human rights in the framework of the life of the community, the nation and the State. |
Каждый человек обязан уважать права человека других людей в рамках общины, нации и государства. |
While using firearms, an authorized officer has the obligation not to threaten the lives of other people and the duty to preserve human life and dignity. |
При применении огнестрельного оружия уполномоченный сотрудник обязан не ставить под угрозу жизнь других лиц и охранять жизнь и достоинство человека. |
The Public Prosecutor is under an obligation to inform the injured person of this option. 8.3 The State party revisits the sequence of events leading up to the murder of Şahide Goekce. |
Прокурор обязан информировать об этой возможности лицо, которому был причинен ущерб. 8.3 Государство-участник оспаривает последовательность событий, которые привели к убийству Шахиды Гёкче. |
It can sell it to someone other than the original applicant, or it can auction the land, but there is no obligation to do so. |
Он может продать землю любому лицу, а не только первому претенденту, или может выставить участок на торги, хотя делать это он не обязан. |