The Department had an obligation to service all such meetings. |
Департамент обязан обслуживать все такие заседания. |
The RRT has an obligation to provide a mechanism of review that is fair, just, economical, informal and quick. |
ТПБ обязан обеспечить честный, справедливый, экономичный, неформальный и быстрый механизм пересмотра решений. |
The applicant is under no obligation to prove an interest. |
Податель просьбы не обязан обосновывать свою заинтересованность. |
Every parent has an obligation to provide financial support for his or her child during the child's infancy. |
Любой родитель обязан оказывать финансовую поддержку его или ее ребенку в детском возрасте. |
1.4.2.3 The consignee has the obligation not to defer acceptance of the goods without compelling reasons. |
1.4.2.3 Грузополучатель обязан не медлить с приемом груза, если не существует непреодолимых причин. |
Independently of their financial circumstances, employers have an obligation to pay their employees the established wage for the work they have performed. |
Работодатель, независимо от своего финансового состояния, обязан выплатить работнику за выполненную им работу установленную оплату труда. |
Employers have an obligation to grant employees leave during each working year. |
Работодатель обязан предоставлять работнику трудовой отпуск в течение каждого рабочего года. |
Diplomatic and consular personnel, for their part, were under an obligation to respect the laws of the receiving State. |
Дипломатический и консульский персонал, в свою очередь, обязан соблюдать законы принимающего государства. |
FIDH is concerned that the President of the Republic is not under any obligation to consult the Higher Judiciary Council. |
МФПЧ выражает озабоченность по поводу того, что президент Республики отнюдь не обязан консультироваться с Высшим советом магистратуры. |
I am under no obligation to provide answers. |
Я не обязан отвечать на вопросы. |
Mr. klane isn't under any obligation to answer these questions. |
Мистер Клэйн не обязан отвечать на эти вопросы. |
If the mayor asks me to review a case, I have an obligation to review it. |
Если мэр просит меня взглянуть на дело, я обязан его просмотреть. |
As new master of this pack, it is your obligation to eat. |
Как новый предводитель этой стаи, ты обязан есть. |
No one is under obligation to call me lord. |
Никто не обязан называть меня лордом. |
You're under no obligation to shake my hand. |
Ты не обязан жать мне руку. |
The Public Prosecutor is under an obligation to inform the injured person of this option. |
Прокурор обязан информировать об этой возможности лицо, которому был причинен ущерб. |
As the accused, he was under no obligation to accelerate the proceedings against him. |
Являясь обвиняемой стороной, он не был обязан настаивать на ускорении направленной против него процедуры. |
They therefore have an obligation to create and maintain a balance. |
Поэтому он обязан следить за обеспечением и особенно сохранением равновесия. |
(b) Every person has the obligation to undertake basic education, and the Government has the obligation to fund this. |
Ь) каждый человек обязан получить базовое образование, а правительство обязано финансировать его; |
I wish to underline that, according to the rules of procedure, it is my obligation to submit before the end of my tenure a draft programme of work, an obligation I intend to fulfil. |
Я хочу подчеркнуть, что в соответствии с правилами процедуры я обязан представить проект программы работы до конца срока моего пребывания на этом посту, и я намерен выполнить эту обязанность. |
While the ongoing operations will be the continuing obligation of the Residual Special Court, the ad hoc proceedings will occur only periodically. |
В то время как Остаточный механизм Специального суда будет обязан продолжать текущую деятельность, специальное судопроизводство будет осуществляться лишь периодически. |
The prosecutor has the obligation to prosecute all crimes he learns of; exceptions are admissible only according to the law or under a promulgated international treaty. |
Прокурор обязан осуществлять преследование за все правонарушения, которые доводятся до его сведения; исключения возможны только в соответствии с законом или согласно промульгированному международному договору. |
Furthermore, there was no legal obligation for the author to put forward to the Tribunal the substance of his complaints in a written response. |
При этом по закону автор не был обязан представлять Трибуналу изложение своих претензий в письменной форме. |
Finally, Article 247 places an obligation on the Director Public Registry to register each birth within 30 working days from receipt. |
Согласно статье 247 директор государственного регистрационного ведомства обязан зарегистрировать каждый акт рождения в течение 30 дней после получения уведомления. |
As the sole universal membership body responsible for addressing international human rights issues, the Third Committee had an obligation to underline situations of grave concern. |
Как единственный универсальный по своему составу орган по рассмотрению международных вопросов прав человека, Третий комитет обязан обращать внимание на ситуации, вызывающие серьезную озабоченность. |