Примеры в контексте "Obligation - Обязан"

Примеры: Obligation - Обязан
It is therefore the obligation of the Council to take the non-Council members into confidence by consulting them and keeping them informed every step of the way. В этой связи Совет Безопасности обязан сообщать конфиденциальную информацию государствам-членам, не являющимся членами Совета, путем проведения с ними консультаций и информирования их на всех этапах своей деятельности.
Where the co-operation of the creditor is necessary to enable the debtor to perform his contractual obligation, the creditor is obliged so to co-operate. В случае, если должник возложил исполнение обязательства на третье лицо, кредитор обязан принять исполнение.
The legal department of the jail has to inform the sentenced person of his/her right to file complaints, of the reasons for which a complaint can be filed and the obligation to comply with the double-instance procedure. Юридический отдел пенитенциарного учреждения обязан уведомить осужденного о его праве подавать жалобы, об основаниях, в силу которых может быть подана жалоба, и об обязательстве соблюдать процедуру, предусматривающую рассмотрение дела в две инстанции.
In the event the date of performing an obligation should fall on any day that is not a banking day, the banking day following that day shall be deemed the date for performing the obligation. Перечень банковских услуг и операций и цены на них указаны в Прейскуранте Банка. Банк имеет право взимать, а Клиент обязан оплачивать предоставленные услуги согласно Прейскуранту Банка.
Now, the little guy has a fiduciary obligation to take care of shareholder interests, and with so many of these things floating in the air the little guy has no choice but to accept the deal. И теперь наш малыш фидуциарно обязан позаботиться об интересах акционеров, и со всеми этими штуками, витающими в воздухе, у нашего малыша нет другого выбора кроме, как принять предложение.
The Court noted that the defendant had no obligation to respond to the letter sent by the plaintiff and had stated that it would defend itself in an arbitration proceeding. Суд указал, что ответчик не был обязан отвечать на письмо, направленное ему истцом, и что ответчик уведомил истца о том, что на арбитражном разбирательстве он намерен защищать себя.
Furthermore, the staff member has the obligation and responsibility to ensure that he/she is in the possession of a valid United Nations laissez-passer (UNLP), has requested the required visas; medical clearance (where applicable) and requested and secured the required security clearances. Кроме того, сотрудник обязан проследить за тем, чтобы он имел действительный пропуск Организации Объединенных Наций (ПООН), запросил необходимые визы, прошел медкомиссии (в необходимых случаях) и запросил и получил необходимое разрешение службы безопасности.
The responsible authority has the right to return the EIA report and the obligation to demand public information and discussion if this hasn't been done. Article 6, paragraph 8 Компетентный орган имеет право вернуть доклад об ОВОС и обязан потребовать представления публичной информации и проведения публичных обсуждений, если это не было сделано ранее.
The supplier provided evidence of course of dealing between the parties to establish that "consignment" meant that the buyer had the obligation to pay for all of the compound delivered, but that the buyer would not be billed until the compound was actually used by it. Поставщик представил свидетельства по сделкам между сторонами для подтверждения того, что в случае "консигнации" покупатель обязан оплатить всю поставленную смесь, но счет покупателю не выставляется до тех пор, пока смесь фактически не использована им.
The human-rights-based approach to programming emphasizes the empowerment of those deprived of the full enjoyment of human rights and strengthening the capacities of those who have the obligation to promote and protect human rights. В рамках основанного на правах человека подхода к разработке и осуществлению программ делается акцент на расширении возможностей тех, кто не пользуется всеми правами человека, и укреплении потенциала тех, кто обязан поощрять и защищать права человека.
It should be noted that the party referred to in Art. 7.7 could indirectly be affected by Art. 8.2, which imposes an obligation on the contracting shipper. Поскольку грузоотправитель будет нести объективную ответственность за непредоставление точной и своевременной подробной информации, которая требуется согласно статье 8.2.1 (b) и (с), грузоотправитель будет в каждом случае обязан взвесить груз, включая контейнерный груз.
It recalls that, in accordance with article 9 of the Convention, Mauritius is under the obligation to submit periodic reports on the measures that it has adopted with a view to giving effect to the provisions of the Convention. Он напоминает, что в соответствии со статьей 9 Конвенции Маврикий обязан представлять периодические доклады о мерах, принятых с целью осуществления положений Конвенции.
The provision by implication further requires that it is neither the seller's nor the buyer's own obligation under the contract to bring the goods from the place of the seller to the place of the buyer. Это положение далее косвенно требует, что согласно договору ни продавец, ни покупатель собственно не обязан доставить товар из места нахождения продавца в место нахождения покупателя12.
The Committee considered that the language of that provision was not mandatory, and therefore Azerbaijan did not have an obligation to bring a submission before the Committee in case it concluded that it was or would be unable to comply with the Convention. Комитет счел, что это положение в том виде, в котором оно сформулировано, не является обязательным и поэтому Азербайджан не был обязан направлять представление Комитету, сделав вывод о том, что он не мог или не сможет соблюсти Конвенцию.
The spouse of a person who has established a family patrimony and those whom he has an obligation to feed shall have the right to live in the house and make use of the fruits of the plot of land forming part of the patrimony. Право на проживание в доме и пользование благами, обеспечиваемыми земельным участком, являющимся частью собственности, или семьей, имеет супруг(а) владелицы(владельца) собственности, а также лица, которым он(а) обязан(а) обеспечивать пропитание.
Obligation To tell you some things... Поэтому я обязан сказать тебе кое-что
That resolution was adopted and, as your Chairman I am under the obligation to see whether we can take a decision on that point. I note a lukewarm reception to my proposal, which is different to the resolution that was adopted earlier. Эта резолюция была принята, и как ваш Председатель я обязан сделать вывод, можем ли мы принять решение по этому вопросу.
What was an immigrant expected to do in order to become integrated in Danish society? Was there an obligation to learn the Danish language or to become accustomed to the Danish way of life or to send children to Danish schools? Что требуется от иммигранта, призванного интегрироваться в датское общество: обязан ли он выучить датский язык, свыкнуться с датским образом жизни или отправить своих детей в датские школы?
The creation of such a body was therefore not on the agenda in Cameroon, unless it was an obligation under the Covenant, in which case Cameroon could comply with it; however, to his mind, it was an unconstitutional demand. Таким образом, создание подобной комиссии не стоит в повестке дня Камеруна, если только речь не идет о налагаемом Пактом обязательстве, которое Камерун был бы обязан выполнить; однако, на его взгляд, речь идет об антиконституционном требовании.
Nonetheless, military service was an obligation, and consequently it was up to the person requesting exemption to show that his or her reasons for refusing to serve fell within the motives for exemption recognized by law. То, что военная служба является обязанностью, остается фактом, и поэтому человек, который просит быть от нее освобожденным, обязан продемонстрировать, что причины, на которые он ссылается, являются основаниями, которые признаются законом.
With reference to art. 5 Regulation 44/2001, the Court thus concluded that the United Kingdom was the place of performance of the obligation and declared the jurisdiction of the English courts. При этом судьи отметили, что, поскольку продавец был обязан установить карусели в Соединенном Королевстве, к данному делу не подходит ни один из случаев, указанных в вышеупомянутой статье 31.
The obligation to return the hold or cargo tank in a swilled out condition shall be incumbent on the consignee of the cargo, for a dry cargo, and on the charterer, for a liquid cargo, if: В случае сухих грузов грузополучатель, а в случае жидких грузов грузоотправитель обязан обеспечить промывку трюма или грузовой цистерны, если: