He must accept the obligation to put before his superiors all the relevant facts and considerations relating to a current question, without concealment. |
Он должен признавать, что обязан сообщать своим руководителям все соответствующие факты и соображения, касающиеся рассматриваемого вопроса, без утаивания. |
Ownership creates an obligation for an owner, to contribute to the common good (art. 48). |
Владелец собственности обязан способствовать повышению благосостояния общества (статья 48). |
Although the contractor managed the catering operation on behalf of the United Nations, it had no obligation to submit annual audited financial statements. |
Хотя подрядчик управлял работой предприятий общественного питания от имени Организации Объединенных Наций, он не был обязан представлять ежегодные проверенные финансовые ведомости. |
Based on Article 35, paragraph 1, of the United Nations Charter, the Security Council has the obligation to respond to the situation. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 35 Устава Организации Объединенных Наций Совет Безопасности обязан отреагировать на создавшееся положение. |
The world has an obligation to act so that the Taliban and Al-Qaida do not return to power. |
Мир обязан принять меры для того, чтобы «Талибан» и «Аль-Каида» не вернулись к власти. |
noted that the Inland Transport Committee had clearly defined competencies and had the obligation to exert them; |
отметило, что Комитет по внутреннему транспорту имеет четко определенные полномочия и обязан выполнять их; |
The parent who does not live with his minor child has the obligation to participate in his/her upbringing and to communicate with him/her. |
Родитель, проживающий отдельно от несовершеннолетних детей, обязан принимать участие в их воспитании и общаться с ними. |
After conducting the assessment, the employer is under an obligation to inform the employee of the degree of any hazard present at the workplace. |
После проведения такой оценки, работодатель обязан сообщить сотруднице о том, в какой степени та или иная опасность может присутствовать на рабочем месте. |
That right should not be delegated to the depositary, who was under an obligation to act impartially in the performance of functions of an international character. |
Это право не должно делегироваться депозитарию, который обязан действовать беспристрастно при выполнении функций международного характера. |
The obligation of paying child support is decided in accordance with the financial standing of the parent who is obliged to pay the support. |
Соответствующее решение принимается исходя из материального положения родителя, который обязан выплачивать содержание на ребенка. |
The Secretariat has an obligation to do justice to the performance and accomplishments of TCCs where merited, if necessary through special media briefings. |
Секретариат обязан быть справедливым в отношении результатов деятельности стран, предоставляющих войска, и их достижений, когда они этого заслуживают, и, при необходимости, проводить специальные брифинги для средств массовой информации. |
If the suspect refused the appointment of a lawyer, the Court was under obligation to request the Bar Association to designate a defence lawyer on his behalf. |
В том случае, если подозреваемый отказывается от услуг адвоката, то Суд обязан обратиться в Ассоциацию адвокатов с просьбой назначить подозреваемому защитника. |
He has an obligation to proceed, but in many instances foreign constraints of a case cause problems and prolong the preparation time. |
Прокурор обязан начинать процессуальные действия, однако во многих случаях внешние ограничивающие факторы, связанные с тем или иным делом, вызывают проблемы и приводят к затягиванию подготовки дела. |
The Board meets in private and it is under no obligation to provide reasons for the decisions it takes. |
Совет проводит закрытые заседания и не обязан объяснять, по какой причине он принял то или иное решение. |
Nevertheless Eurostat has the unique chance (and also the obligation) to make users understand the limits set for official statisticians and producers accept the needs of users. |
Тем не менее Евростат имеет уникальную возможность (а также обязан) помочь пользователям понять, в каких пределах могут действовать официальные статистики, а организациям, подготавливающим данные, - принять требования пользователей. |
The Committee had the obligation to defend the people of Gibraltar as a people under colonial rule with the right to determine their future status. |
Комитет обязан защитить народ Гибралтара как народ, находящийся под колониальным господством и имеющий право решать вопрос о своем будущем статусе. |
In accordance with the Convention and the Code, Uzbekistan has the obligation to establish a system of physical protection to prevent illegal access to nuclear facilities and materials by unauthorized persons. |
Согласно этой Конвенции и Кодекса Узбекистан обязан создать систему физической защиты для предотвращения незаконного доступа к ядерным объектам и материалам посторонних лиц. |
Thus there is an obligation to provide the relevant documentary evidence both on the first filing of a claim and on any subsequent steps. |
Таким образом, заявитель обязан представить соответствующую документацию как при первоначальной подаче претензии, так и на любой из последующих стадий. |
Investment concessions: the private contractor has the obligation not only to operate and maintain the infrastructure facility but also to build and finance investments in new facilities or expand existing ones. |
Инвестиционные концессии: частный субподрядчик обязан не только эксплуатировать и обслуживать объекты инфраструктуры, но и осуществлять строительство и обеспечивать финансирование инвестиций в создание новых объектов или расширение существующих. |
His delegation aligned itself with the statement made by the representative of India concerning the Secretariat's obligation to abide faithfully by the clear and unambiguous language of the draft resolution. |
Его делегация присоединяется к заявлению представителя Индии о том, что Секретариат обязан неукоснительно придерживаться четких и недвусмысленных формулировок проекта резолюции. |
On the basis of the outcome of the elections, therefore, I was under no obligation to include in my Government people from other parties. |
Поэтому на основе результатов выборов я не был обязан включать в состав моего правительства людей их других партий. |
Enterprises employing a smaller number of female workers in a single area are required to fulfil this obligation jointly (art. 158). |
Если на предприятии работают меньше 100 женщин, то их наниматель обязан организовать ясли совместно с руководством соседних предприятий (статья 158). |
A judge has no obligation to explain or provide information on the substance of examined or pending issues otherwise than in the cases and the manner provided by law. |
Судья не обязан давать каких-либо объяснений по существу рассмотренных или находящихся в производстве дел, а также представлять их кому бы то ни было для ознакомления, иначе как в случаях и порядке, предусмотренных законом. |
A judicial officer's obligation is to determine impartially questions submitted by a party, based on information (evidence) placed before him or her. |
Сотрудник суда обязан рассматривать представленные ему той или иной стороной вопросы на беспристрастной основе исходя из представленной ему информации (доказательств). |
It was stated that the arbitral tribunal should be under an obligation to apply the laws of a disputing party in that regard. |
Было указано, что третейский суд должен быть обязан применить в связи в этим законы стороны в споре. |