Примеры в контексте "Obligation - Обязан"

Примеры: Obligation - Обязан
Since the Court, according to its Statute, is under an obligation to apply the rules and principles of international law even when rendering advisory opinions, it should have applied them in this case. Поскольку Суд в соответствии с его Статутом обязан применять нормы и принципы международного права даже при вынесении консультативных заключений, он должен был применить их в данном деле.
The war in Saada had been imposed on Yemen, which found itself under the obligation to defend the Yemeni people living in this province. Война в провинции Саада была навязана Йемену, который обязан защитить проживающее в этой провинции население.
The Special Committee was under an obligation to obtain information from the administering Power about the measures it was taking to improve the social, economic, political and educational conditions of the Sahrawi peoples. Специальный комитет обязан добиться получения от управляющей державы информации о мерах, которые она принимает в интересах сахарских народов для улучшения социальных, экономических и политических условий и ситуации в сфере образования.
If the seller is not bound to deliver the goods at any other particular place, his obligation to deliver consists: Если продавец не обязан поставить товар в каком-либо ином определенном месте, его обязательство по поставке заключается:
If the Social Security Fund is not required to pay a maternity allowance, the obligation arising from this article shall be borne in to-to by the employer. Если Касса социального обеспечения не несет обязательства по предоставлению пособия на рождение ребенка, то работодатель обязан выплатить полную указанную в данной статье сумму.
6.5 Finally, the State party notes that the SAC has established that the Presidium is not under an obligation to issue reasons for its decision. 6.5 Наконец, государство-участник отмечает, что, как установил ВАС, Президиум не обязан излагать причины, лежавшие в основе принимаемых им решений.
While the Committee's admissibility decision of 14 November 2003 was the cause for the review, there was no obligation upon the Board to do so. Хотя причиной для этого пересмотра явилось решение Комитета о приемлемости от 14 ноября 2004 года, Совет никоим образом не был обязан поступать таким образом.
The public authority has the obligation to publish the announcement regarding the drafted normative act on its web site, to post it at its headquarters and, as appropriate, to send it to the local or central media. Государственный орган обязан опубликовать сообщения о проектах нормативных актов на своем веб-сайте, размещать их в своих помещениях и в соответствующих случаях рассылать местным или центральным средствам массовой информации.
One of the consequences of that principle was that the police must provide evidence of the guilt of the suspect, who was not under any obligation to prove his innocence. Одним из последствий соблюдения этого принципа является то, что именно полиция обязана найти доказательства виновности подозреваемого, который никоим образом не обязан доказывать свою невиновность.
However the Secretariat is under obligation to settle cases in accordance with the Financial Rules and Regulations of the United Nations, which state that all payments must be based on appropriate supporting documentation. Однако Секретариат обязан урегулировать требования в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций, в которых говорится, что все платежи должны производиться на основе соответствующей подтверждающей документации.
UNICEF, as a member of the United Nations system, has an obligation to help mitigate the impact and repercussions of crisis, by assisting affected nations and their populations, especially children, in realizing a durable recovery. ЮНИСЕФ, являясь одним из членов системы Организации Объединенных Наций, обязан оказывать содействие в смягчении воздействия и последствий кризисов путем предоставления помощи затронутым странам и их населению, особенно детям, в обеспечении устойчивого восстановления.
The Court stated the buyer's obligation to pay the price, according to CISG articles 53 and 58, as a condition for the delivery of the goods. Суд постановил, что в соответствии со статьями 53 и 58 КМКПТ покупатель обязан уплатить цену в качестве условия для поставки товаров.
For instance, in the case of short-term care leave, the employee is under the obligation to make a reasonable case for the need to take leave. Так, в случае краткосрочного отпуска по уходу работник обязан убедительно обосновать его необходимость.
Under the Truth and Reconciliation Commission Act (art. X, sect. 48), the President has an obligation to provide quarterly reports on the implementation of the Commission's recommendations to the National Legislature. В соответствии с законом о Комиссии по установлению истины и примирению (статья Х, раздел 48) президент обязан ежеквартально представлять отчеты о выполнении рекомендаций Комиссии национальному законодательному органу.
Defined benefit plans are those where the obligation of UNFPA is to provide agreed benefits and therefore UNFPA bears actuarial risk; that is, that the benefits will cost more or less than expected. К планам с установленным размером пособия относятся планы, в соответствии с которыми ЮНФПА обязан производить оговоренные выплаты, в силу чего он несет актуарный риск; то есть затраты в связи с этими выплатами будут меньше или больше ожидаемых сумм.
The public administration body has the obligation to inform the Ombudsman of its position as to the results of the petition's handling and of measures adopted, within 20 days from the delivery of the proposal of measures. Орган государственной власти обязан проинформировать омбудсмена о своей позиции в отношении результатов рассмотрения прошения и о мерах, принятых в течение 20 дней с момента получения им предложения о принятии мер.
The Secretary-General had an obligation to make a true strategic assessment of resource needs and not simply to list additions to the current budget, an approach that led to automatic budget growth that was neither affordable nor sustainable. Генеральный секретарь обязан проводить настоящую стратегическую оценку потребностей в ресурсах, а не просто перечислять дополнительные потребности в ресурсах по текущему бюджету, так как этот подход приводит к автоматическому росту бюджета, который становится неприемлемым и неустойчивым.
The prison official also has the obligation to properly and accurately inform their immediate superiors; if the information is not provided properly, the official is liable to administrative penalties. Кроме того, этот работник обязан точно и правильно информировать своих непосредственных начальников; в случае непредоставления информации надлежащим образом данный работник подлежит административному наказанию.
Although the obligation to prove the legality of the action lies with the authorities against which the claim was filed, court decisions often argue that it is the applicant who must prove that the authorities acted unlawfully. Хотя обязанность доказывания законности действий возлагается на органы власти, против которых подается иск, в решениях судов часто указывается, что именно истец обязан доказать совершение властями незаконных действий.
If this type of obligation were to be maintained, there should be a sentence along the lines of "without prejudice to any public order provisions to which the carrier is subject...". Если данный тип обязательств необходимо сохранить, необходимо включить предложение, например: "независимо от любых положений общественного порядка, которые обязан соблюдать перевозчик...".
One suggestion was that subparagraph (b) should be revised to provide that the secured creditor ought to apply the revenues generated from an encumbered asset in the secured creditor's possession or control to the payment of the secured obligation. Согласно одному из мнений, подпункт (Ь) следует пересмотреть таким образом, чтобы обеспеченный кредитор был обязан использовать поступления по обремененному активу, находящемуся в его владении или под его контролем, для выплаты обеспеченного обязательства.
It is also important that when an output is requested by the Executive Body or another Convention body, there is a clear obligation on that body to take note of it and to provide feedback on its effectiveness, use, etc. Кроме того, необходимо, чтобы в тех случаях, когда Исполнительному или другому органу Конвенции требуется какой-либо результат, этот орган четко понимал, что он обязан зафиксировать его получение и представить ответную информацию о его эффективности, использовании и т.д.
According to the Constitution of the Russian Federation, citizens are obliged to defend the fatherland; indeed, defence of the fatherland is the duty and obligation of every Russian citizen. Согласно Конституции Российской Федерации гражданин Российской Федерации обязан защищать свое Отечество, причем его защита - долг и обязанность каждого российского гражданина.
In the case of a true consignment, the consignee has no absolute obligation to pay the agreed price; its obligation is either to pay the agreed price or to return the assets to the consignor (a right that a true buyer does not have). При типичной консигнационной сделке обязательство комиссионера по уплате условленной суммы не является безусловным: он обязан либо выплатить такую сумму, либо вернуть активы консигнанту (обычный покупатель таким правом не обладает).
According to Act on Equality, as part of the monitoring of the equality plans, the Ombudsman must provide employers and educational institutions concerned by the obligation with instructions and advice where needed. В соответствии с Законом о равноправии, в рамках контроля за планами по обеспечению равноправия омбудсмен обязан, в случае возникновения такой необходимости, обеспечивать соответствующих работодателей и учебные заведения инструкциями и консультативной помощью.