Примеры в контексте "Obligation - Обязан"

Примеры: Obligation - Обязан
Labour Law established that the employer has the obligation to report the employee on compulsory social insurance (health care, pension and disability insurance and unemployment insurance) on the date of commencement of work. Закон о труде предусматривает, что работодатель обязан сообщить наемному работнику об обязательном социальном страховании (медицинском, пенсионном, по инвалидности и по безработице) в дату, когда он выходит на работу.
choices I made years ago, because of my obligation to maintain secrecy, you were placed in terrible danger. моего выбора много лет назад, из-за того, что я был обязан держать все в секрете, ты подверглась огромному риску.
In reaction to the briefing by the Prosecutor of the International Criminal Court on 4 December, some members of the Council underlined that the Sudan was under a legal obligation to cooperate with the Court as stipulated by the Council in resolution 1593 (2005). После брифинга, проведенного Прокурором Международного уголовного суда 4 декабря 2009 года, ряд членов Совета подчеркнули, что, как гласит резолюция 1593 (2005) Совета, Судан юридически обязан сотрудничать с Судом.
Every authority is under the obligation to inform the population in a systematic, correct, balanced, timely and understandable manner onf its policies, regulations and services (art. 28, para. 1, of the Decree of 28 March 2004DOB). Каждый орган власти обязан систематически, точно, сбалансированно, своевременно и понятно информировать население о своих стратегиях, правилах и услугах (пункт 1 статьи 28 Декрета от 28 марта 2004 года).
Further, it did not provide evidence establishing that it had a legal obligation to pay interest to Pasfin, and whether such interest was in fact paid. Кроме того, он не доказал, что был обязан по закону выплатить проценты "Пасфину" и что эти проценты действительно были выплачены.
The Registry has an ongoing obligation to ensure that all documents and correspondence relating to its activities are properly kept, to maintain records of such documents and to oversee the disposal of records that are no longer required. Секретариат обязан на постоянной основе обеспечивать надлежащее хранение всех связанных с его деятельностью документов и корреспонденции, осуществлять учет таких документов и надзор за избавлением от документации, которая более не требуется.
The Committee noted further the information contained in the Handbook of Rights and Obligations of Working Women which stated that it was an obligation of the employer to set up childcare centres when there are more than 30 women working in the enterprise or workplace. Комитет отметил далее информацию, содержащуюся в руководстве по правам и обязательствам трудящихся женщин, на тот счет, что наниматель обязан создавать центры по уходу за детьми в тех случаях, когда на его предприятии или в его сфере производства трудятся более 30 женщин.
For that reason, his delegation welcomed the vision outlined in the Secretary-General's report and took the view that the Secretary-General had a right and indeed an obligation to present his views to the General Assembly. По этой причине его делегация приветствует видение, изложенное в докладе Генерального секретаря, и считает, что Генеральный секретарь имеет право, и даже обязан, изложить свои взгляды Генеральной Ассамблее.
By virtue of article 1 of the Treaty, the obligation of Cyprus is "not to participate, in whole or in part, in any political or economic union with any State whatsoever". В силу статьи 1 Договора Кипр обязан «не вступать полностью или частично в какой-либо политический или экономический союз с каким-либо государством».
The customer agrees that it is the obligation of the customer to co-ordinate the place and time of receiving the ticket by the courier service provider within 10 business days following the purchase. Клиент подтверждает, что он обязан согласовать место и время приема билета с лицом, оказывающим курьерские услуги в течение 10 рабочих дней после осуществления покупки.
When publishing or otherwise distributing materials found in a WDL partner's collections, the researcher has the obligation to determine and satisfy domestic and international copyright law or other use restrictions. При публикации или ином распространении материалов, взятых из коллекций партнера Мировой цифровой библиотеки, исследователь обязан узнать и соблюдать внутреннее и международное законодательство об авторском праве или иные ограничения на использование материалов.
The democratic world has an obligation to support this process - not only because Taiwan deserves its support, but also because engaging more with Taiwan could potentially be a powerful instrument of leverage for broader change in China. Демократический мир обязан поддержать этот процесс - не только потому, что Тайвань заслуживает его поддержки, но и потому что большее привлечение Тайваня потенциально может стать мощным рычагом для более крупных изменений в Китае.
The detective had clearly told Perry that he was under no obligation to say anything to him about the crime; Perry had responded that he was an attorney and knew his rights. Детектив ясно сказал Перри, что он не обязан ничего говорить ему о преступлении; Перри ответил, что как адвокат он знает свои права.
Before using these means the policeman has the obligation to call the person against whom he is acting to cease the unlawful action and to warn the person that one of coercive means will be used. Прежде чем прибегнуть к средствам воздействия, полицейский обязан призвать лицо, против которого он принимает меры, прекратить противоправное поведение и предупредить нарушителя, что по отношению к нему будет применено одно из средств воздействия.
So did you have an obligation to tell me what kind of man I was getting intimate with instead of... Ну так обязан ты был сказать мне, с каким мужчиной я вступаю в интимную связь?
Where there is an existing fisheries organization or arrangement established in accordance with the Convention with respect to a particular high seas stock or area, a new entrant is under an obligation to cooperate within the framework of that arrangement. Там, где существуют организации по рыболовству или механизмы, созданные в соответствии с положениями Конвенции в отношении конкретных видов рыбы или района в открытом море, новый участник промысла обязан сотрудничать в рамках действующего механизма.
When a citizen under an obligation to make maintenance payments goes to live permanently in a State with which Ukraine does not have a legal assistance treaty, recovery of the maintenance payments is effected in the manner fixed by the Cabinet of Ministers of Ukraine. При въезде гражданина, который обязан выплачивать алименты, за границу на постоянное место жительства в государства, с которыми Украина не заключала договоров о правовой помощи, взыскание алиментов производится в порядке, определенном Кабинетом министров Украины.
In these circumstances, and in the absence of any pertinent explanation from the State party, due weight had to be given to her allegations, in particular that the State party authorities did not properly discharge their obligation effectively to investigate complaints about incidents of torture. В этих обстоятельствах и в отсутствие каких-либо предметных объяснений со стороны государства-участника Комитет обязан придавать должное значение ее утверждениям, в частности о том, что власти государства-участника не выполнили надлежащим образом своих обязательств по расследованию жалоб о пытках.
However, the depositary bank has no duty to recognize the secured creditor and no obligation is otherwise imposed on the depositary bank with respect to the security right, without the depositary bank's consent. Однако депозитарный банк не обязан признавать обеспеченного кредитора, и на депозитарный банк не налагается никакого другого обязательства в отношении обеспечительного права без его согласия.
Traditionally, the seller had the obligation to clear the goods for import under DEQ, since the goods had to be landed on the quay and thus were brought into the country of import. Традиционно в соответствии с термином DEQ продавец был обязан очистить товар, так как товар должен был быть выгружен на пристань и таким образом ввезен в страну импорта.
Some delegations were of the view that the rule of reciprocity should apply to the relation between the Court and States, to the effect that the Court should be under an obligation to comply with requests by States exercising jurisdiction in conformity with the notion of complementarity. Некоторые делегации полагали, что в отношениях между Судом и государствами должно применяться правило взаимности в том смысле, что Суд должен быть обязан выполнять просьбы государств, осуществляющих юрисдикцию в соответствии с концепцией комплементарности.
Any employer who employs more than three employees, excluding the members of his own family, in his business or establishment is under an obligation to provide the necessary insurance policy against labour accidents. Любой работодатель, на предприятии или производстве которого трудятся более трех наемных работников, не считая родственников работодателя, обязан обеспечить страхование работников от несчастных случаев на производстве.
I'm not worried about the civil suit, but... don't I have an obligation? Меня не беспокоит гражданский иск. Но, может я и обязан?
It was specified in the second subparagraph that the consignee had the obligation to verify after unloading that only the requirements concerning him, and not all requirements, had been complied with. Во втором подпункте было уточнено, что после разгрузки грузополучатель обязан убедиться в том, что соблюдены предписания, касающиеся только его, а не вообще все предписания.
The Court has in no way suggested that the Security Council was under any obligation to suspend or modify its decisions; indeed, the Court had already in 1992 rejected Libya's request for an injunction to prevent further actions by the Council. Суд отнюдь не высказывал предположений о том, что Совет Безопасности обязан приостановить действие своих решений либо внести в них изменения; по сути дела, Суд еще в 1992 году отклонил просьбу Ливии о вынесении судебного запрета на принятие Советом дальнейших мер.