Примеры в контексте "Obligation - Обязан"

Примеры: Obligation - Обязан
The carrier is further under an obligation to exercise reasonable care to ascertain the identity of the party that claims to be the consignee, otherwise he will be liable for misdelivery of the goods. See Rule 9. Кроме того, перевозчик обязан проявить разумную предосторожность и удостовериться в личности стороны, заявляющей о своих правах грузополучателя, в противном случае он будет нести ответственность за неправильную поставку груза См. правило 9.
Cameroon was under an obligation to bring its laws into conformity with the articles of the Convention, and that was one area that clearly needed changing. Камерун обязан привести свои законы в соответствие со статьями Конвенции, и это одна из тех областей, которая явно требует изменений.
As regards the letter of credit, the court found that under article 54 CISG the buyer would be under an obligation to obtain a letter of credit. Что касается аккредитива, то суд установил, что в соответствии со статьей 54 КМКПТ покупатель обязан был оформить аккредитив.
Under the same agreement the staff concerned was under the obligation to respect national laws and not to interfere in matters of internal policy; the Committee itself assumed obligations regarding its action and registration. По тому же Соглашению соответствующий персонал обязан уважать национальные законы и не вмешиваться во внутриполитические дела, а сам Комитет берет на себя обязательства в отношении своей деятельности и регистрации.
While we were told today there's no law requiring Starbuck to identify himself, there's more to this than just legal obligation. Нам сказали, что по закону Чудо-бык не обязан называть своё имя, но ведь кроме правовых обязательств есть кое-что ещё.
There's no moral obligation to become Master of Foxhounds or Postmaster General or to live to walk ten miles at eighty. Никто не обязан перед богом непременно стать министром почт и сообщений, или в 80 лет ходить пешком по 10 миль.
If the guilty party fulfils his or her obligation during this period, the remaining part of the subsidiary sentence is remitted. С того момента, как осужденный начинает выполнять свои обязательства, он подлежит освобождению и не обязан отбывать оставшийся срок его заключения.
Financial Societies and Credit Institutions have the obligation to report to the Attorney General's Office any suspected cases with a view to initiate the necessary criminal investigation. Ответ: Законодательство не устанавливает сроков, в течение которых суд обязан принять решение о замораживании средств.
It is sufficient that one knew or should have known that non-conformity existed in order for an obligation to notify the seller to come into existence. Он был обязан известить продавца о несоответствии товара с того момента, как он обнаружил или должен был обнаружить такое несоответствие.
Indeed, her delegation wondered whether the depositary was under an obligation to circulate a late reservation at all, for returning it to its author would seem to be quite acceptable within the law on reservations. Так, делегация ее страны интересуется, обязан ли депозитарий вообще распространять сформулированную впоследствии оговорку, поскольку ее возврат автору представляется довольно приемлемым согласно правовым нормам об оговорках.
Another such provision is found in the Inter-American Convention, which states that" ssistance personnel have the obligation to respect the laws and regulations of the assisted state and of states they may cross en route. Еще одно положение такого рода содержится в Межамериканской конвенции об облегчении оказания помощи в случае бедствий 1991 года, где говорится: «Помогающий персонал обязан уважать законы и правила получающего помощь государства и государств, через которые он может следовать.
Lastly, the concessionaire of an infrastructure facility is typically under an obligation to ensure its permanent operability, whereas at the end of a mining concession the mineral deposits are returned to the State with their substance diminished or even exhausted. Наконец, концессионер объекта инфраструктуры, как правило, обязан обеспечивать его функционирование на постоянной основе, в то время как при горнорудной концессии месторождения полезных ископаемых возращаются к государству, когда их запасы сократились или даже исчерпаны.
This amendment thus gives the Prime Minister the right to add any natural or legal person he sees fit to the financial institutions mentioned in Act No. 80 of 2002 with respect to the obligation to report suspicious activity. Таким образом, данная поправка дает премьер-министру право по своему усмотрению включать любых физических или юридических лиц в число тех, кто на основании Закона Nº 802002 года обязан представлять информацию о подозрительной деятельности.
Although the President has the obligation to appoint or reject a candidate within two months after having received the recommendation for appointment there seem to be considerable delays in this procedure leading to backlogs in the administration of justice due to vacant judicial posts. Хотя Президент обязан утверждать или отклонять ту или иную кандидатуру в течение двух месяцев после получения рекомендации о назначении, в этой процедуре, как представляется, имеют место значительные задержки, что приводит к росту объема нерассмотренных дел, обусловленному наличием незаполненных судебных постов.
Whatever the outcome in these applications, the Prosecutor has the obligation to prepare their files, together with the files of the other four fugitives whose cases are earmarked for referral to national jurisdictions, for handover to the Arusha Branch of the Mechanism. Независимо от результатов рассмотрения этих ходатайств Обвинитель обязан подготовить соответствующие материалы вместе с досье на четырех других беглецов, дела которых предполагается передать под национальную юрисдикцию.
If an individual has a subjective right to a service based on legislation, the municipality has an absolute obligation to provide such a service, irrespective of the municipality's economic status. Если лицо имеет субъективное право на получение той или иной услуги в соответствии с законодательством, муниципалитет обязан обеспечить оказание такой услуги, независимо от имеющихся в его распоряжении ресурсов.
If one of the spouses devotes himself or herself exclusively to work in the home and the care of the children, the obligation to maintain the family shall lie with the other, without prejudice to the mutual aid and cooperation that the two spouses owe each other. Если один из супругов занимается исключительно домашним хозяйством и уходом за детьми, то другой из них обязан содержать семью, независимо от оказываемой друг другу взаимной помощи и поддержки.
According to the law, the discharge of pregnant, breastfeeding or parturient women is considered a discharge without just cause, and the employer has the obligation to legally rebutting this charge. В соответствии с законом увольнение беременной или кормящей женщины или роженицы считается увольнением без достаточных оснований, и в случае такого увольнения работодатель обязан в судебном порядке доказывать его обоснованность.
The Court would then have been under the obligation, under article 140, paragraph 1, of the Constitution, to file a substantiated request with the Constitutional Court for reviewing the laws to be applied in such proceedings. Суд тогда был бы обязан в соответствии с пунктом 1 статьи 140 Конституции обратиться в Конституционный суд с обоснованной просьбой пересмотреть законы, регламентирующие такие судебные разбирательства.
One country reported that every citizen had an obligation to file a complaint in cases of child rights violations; another reported having in place legislation to protect those who report child abuse. Так, в одной из стран каждый гражданин обязан сообщать о случаях нарушения прав ребенка; в другой стране действуют законы о защите лиц, сообщающих о надругательствах над ребенком.
Ms. de Laurentis (Secretary of the Committee) said that the statements in question were position statements that would be included in the official record of the meeting and the Secretariat had an obligation to take note of them. Г-жа де Лорентис (Секретарь Комитета) говорит, что заявления, о которых идет речь, являются изложениями позиции, которые будут включены в официальный отчет о заседении и которые Секретариат обязан принять к сведению.
After discussion, the Working Group decided that no decision could be taken at that early stage as to whether the court would be under an obligation to refuse enforcement or whether it could exercise discretion. После обсуждения Рабочая группа постановила не принимать на столь ранней стадии никакого решения по вопросу о том, будет ли суд обязан отказывать в приведении в исполнение обеспечительных мер или же сможет принимать это решение по собственному усмотрению.
The State party recalls that, in the present case, the complainant in fact claims that he would be arrested for not fulfilling his obligation to report to the CID office once a week. Государство-участник напоминает о том, что в рассматриваемом случае заявитель утверждает, что ему якобы грозит опасность подвергнуться аресту за несоблюдение требования, согласно которому он был обязан раз в неделю отмечаться в УСС.
The prosecutor has also the obligation to supervise the conditions of persons in those institutions, as well as the rights of these persons. Кроме того, прокурор обязан осуществлять надзор за условиями содержания лиц в этих учреждениях и за соблюдением прав этих лиц.
This detention can be prolonged for a further 30 days by the Director General who is under an obligation to inform the competent prosecutor who, however, has no obligation to review the case until it becomes eligible for another 30-day extension period. Этот срок содержания под стражей может быть продлен еще на 30 дней генеральным директором, который обязан информировать компетентного обвинителя, который, однако, не обязан рассматривать дело до тех пор, пока решение по нему не будет отложено на очередной 30-дневный срок.