According to the defense lawyers, there is no legal obligation for the Court of Cassation to set a date within a certain time frame. |
По словам адвокатов защиты, Кассационный суд юридически не обязан устанавливать дату в определенный период времени. |
Parents can freely choose the school for their child who is under school obligation if the school has a vacancy. |
Родители могут свободно выбирать школу для своего ребенка, который обязан пройти школьное обучение, при условии, что в выбранной ими школе есть свободные места. |
As we enter the fourth quarter, I am obliged to take additional steps to address this shortfall by reducing the obligation levels. |
В связи с нашим вступлением в четвертый квартал я обязан предпринять дополнительные шаги для решения проблемы этого дефицита за счет сокращения обязательств. |
Right after the marriage, the husband has the obligation of payment of alimony of the wife. |
Непосредственно после заключения брака муж обязан предоставлять средства на содержание жены. |
Schools are required to ensure that all children who reside in their service area and are under school obligation have a possibility to obtain education. |
Школы обязаны обеспечить получение образования всеми детьми, кто проживает в их районе и обязан проходить школьное обучение. |
He claims that under section 411 of the Criminal Procedure Code the court had an obligation to invite him to the court proceedings and re-examine his case. |
Он утверждает, что в соответствии со статьей 411 Уголовно-процессуального кодекса суд обязан вызвать его на судебное разбирательство и вновь рассмотреть его дело. |
The representative of the Russian Federation recalled that the European Agreement of 1971 supplementing the Vienna Convention imposes the obligation of the driver to carry a valid International Technical Inspection Certificate. |
Представитель Российской Федерации напомнил, что в соответствии с Европейским соглашением 1971 года, дополняющим Венскую конвенцию, водитель обязан иметь действительный международный сертификат технического осмотра. |
The first series concerns whether the Director of Immigration has an obligation under customary international law to conduct independent investigation of a person claiming refugee status. |
Первая серия была связана с проверкой того, обязан ли директор Департамента по делам иммиграции в соответствии с обычным международным правом проводить независимое расследование в отношении лиц, требующих предоставить им статус беженца. |
According to the State party, every parent has an obligation to provide financial support for their child during his or her infancy. |
Согласно утверждению государства-участника, каждый родитель обязан оказывать материальную помощь своему ребенку в его или ее младенческом возрасте. |
That resolution was adopted and, as your Chairman I am under the obligation to see whether we can take a decision on that point. |
Эта резолюция была принята, и как ваш Председатель я обязан сделать вывод, можем ли мы принять решение по этому вопросу. |
Nevertheless, the prosecutor has an obligation to limit as far as possible the restrictions on contacts with the outside world to which a detained person is subject. |
Тем не менее прокурор обязан по возможности сужать действие ограничений в отношении контактов с внешним миром, которым подвергается лицо, заключенное под стражу. |
He was somewhat perturbed, however, to read that the Federal Court was under an obligation to apply federal laws and asked for further clarification. |
Однако, он испытывает обеспокоенность, прочитав, что Федеральный суд обязан применять федеральные законы, и просит дополнительных разъяснений. |
He repeated that in the islands' culture, one's shelter was one's neighbour, who was under an obligation to help. |
Оратор вновь повторяет, что в соответствии с островными традициями убежищем является дом соседа, который обязан оказать помощь. |
Moreover, he is under obligation to support and maintain her and not to inflict on her any financial or emotional harm, in accordance with the requirements of customary law, her social status and his own material resources. |
К тому же, муж обязан поддерживать и содержать свою жену, не причиняя ей какого-либо финансового или морального ущерба, в соответствии с нормами обычного права, ее социальным статусом и собственным материальным положением. |
The investigative judge has the obligation to decide on the appeal within four hours from the receipt of the appeal. |
Судья, проводящий судебное следствие, обязан принять решение по апелляции в течение четырех часов с момента ее получения. |
In that connection, the Court held that, since margarine was undoubtedly a perishable product, the buyer had an obligation, under the Convention, to examine it as quickly as possible and, where appropriate, to complain of defects within a reasonable period of time. |
В этой связи суд отметил, что, поскольку маргарин явно относится к скоропортящимся продуктам, покупатель, согласно Конвенции, был обязан осмотреть его как можно быстрее и при обнаружении дефектов заявить претензии в разумный срок. |
The Court held that the seller had delivered the goods and therefore, in accordance with articles 53 and 59 CISG, there was an obligation to pay the price. |
Суд определил, что продавец произвел поставку товара и, таким образом, согласно статьям 53 и 59 КМКПТ, покупатель был обязан его оплатить. |
It was surprising that voluntary funding, the nature of which the Secretariat was under no obligation to disclose, was being sought for many important reviews and advisory opinions, including in peacekeeping. |
Вызывает удивление тот факт, что добровольное финансирование, характер которого Секретариат не обязан раскрывать, привлекалось для проведения многих важных ревизий и составления консультативных заключений, включая деятельность по поддержанию мира. |
Ms. Pavey referred to ancient Greece, where, to be considered a "citizen", an individual - only a man at that time - had an obligation to take part in political processes. |
Г-жа Павей сослалась на опыт Древней Греции, где, чтобы считаться "гражданином", индивидуум - в то время только мужчина - был обязан принимать участие в политических процессах. |
Where the child wishes to express his or her views and where this right is fulfilled through a representative, the latter's obligation is to communicate accurately the views of the child. |
Когда ребенок желает высказать свое мнение и когда это право реализуется через представителя, последний обязан точно передать мнение ребенка. |
As the Commission's decisions could inevitably lead the two countries into another round of fratricidal war, the Security Council has an obligation, arising out of the Charter of the United Nations, to avert such a threat to regional peace and stability. |
Поскольку решения Комиссии неизбежно могут привести к новой братоубийственной войне между двумя странами, Совет Безопасности обязан, действуя на основании Устава Организации Объединенных Наций, предотвратить эту угрозу для регионального мира и стабильности. |
The Law prescribes an obligation for every employer having the minimum of 20 employees to employ a certain number of people with disabilities. |
В соответствии с Законом каждый работодатель со штатом сотрудников более 20 человек обязан принимать на работу определенное количество инвалидов. |
However, no one was under any obligation to use it. |
При этом никто не обязан прибегать к услугам этого механизма. |
It provided, in particular, that at the time of marriage the celebrant was required to inform the woman of any other spouses, which had not previously been an obligation. |
В частности, кодексом предусмотрено, что вступающий в брак мужчина обязан информировать женщину о существовании других жен, что ранее не являлось обязательным. |
OTP emphasized that the Metropolitan Court did not specifically indicate the legal provision requiring it to retrofit the ATMs after 27 January 2004 and that would constitute a violation of human rights, should OTP fail to comply with the obligation. |
ОТП подчеркнул, что Столичный суд не указал конкретно юридических положений, согласно которым банк обязан провести модификацию банкоматов после 27 января 2004 года, и невыполнение такой обязанности будет нарушением прав человека. |