Thus, if the debtor received notification before the debt became due, the debtor would not have an obligation to pay either the capital of the debt or interest thereon. |
Так, если должник получает уведомление до наступления срока уплаты долга, то он не обязан производить платеж ни основной суммы долга, ни процентов по нему. |
Various contractual approaches for dealing with variations have been used in large construction contracts to deal with the extent of the contractor's obligation to implement changes and the required adjustments in the contract price or contract duration. |
Для определения того, в каких случаях подрядчик обязан вносить изменения и требуемые коррективы в смету расходов и сроки осуществления проекта, в крупных строительных контрактах используются различные подходы к урегулированию связанных с изменениями вопросов. |
The claim was dismissed, however, since the seller had no obligation to perform when the buyer did not pay the purchase price (article 80 CISG). |
Тем не менее это требование было отклонено, поскольку продавец не был обязан исполнять свои обязательства в том случае, если покупатель не уплатил закупочную цену (статья 80 КМКПТ). |
While this was not surprising or even unexpected, I have an obligation to respond to at least some of the many false allegations, gross exaggerations and misconceptions about the United States and my Government's policies that were made in the Minister's speech. |
Хотя это не было чем-то удивительным или даже неожиданным, я обязан отреагировать по крайней мере на некоторые из многочисленных ложных обвинений, явных преувеличений и неверных толкований в отношении Соединенных Штатов и политики нашего правительства, которые содержались в выступлении министра. |
It was gratifying that the code included provisions whereby, for the first time, the Secretary-General would have an obligation to take steps to provide minimum standards of living for staff in the field and ensure their security. |
Комитет с удовлетворением отмечает тот факт, что в нем нашли отражение положения, согласно которым Генеральный секретарь обязан будет впервые принять меры, необходимые для обеспечения приемлемых условий жизни сотрудников на местах и их безопасности. |
In situations where peacekeeping personnel break the law, the head of mission has a duty and obligation of mutual assistance to the local authorities to see that justice is served. |
В ситуациях, когда миротворцы нарушают закон, глава миссии должен и обязан взаимодействовать с местными властями, чтобы обеспечить отправление правосудия. |
They were also under an obligation to respect all local laws and regulations, and the Special Representative of the Secretary-General or the Force Commander was obligated to take all appropriate measures to ensure the observance of obligations. |
Они также обязаны уважать все местные законы и положения, а Специальный представитель Генерального секретаря или Командующий силами обязан принимать надлежащие меры для обеспечения выполнения соответствующих обязанностей. |
That obligation is nevertheless subject to some limits, since the concessionaire is not required to carry out extensions that place an unreasonable burden on it or its customers. |
Тем не менее это обязательство имеет ряд ограничений, поскольку концессионер не обязан производить расширения, которые накладывают чрезмерное бремя на концессионера или его клиентов. |
In the context of losses arising from diverted shipments, such an obligation includes the requirement that the claimant attempt to sell the undelivered goods to a third party within a reasonable time and in a reasonable manner. |
В случае потерь, возникающих при переадресовании партий товаров, такая обязанность предусматривает соблюдение следующих требований: заявитель обязан попытаться продать непоставленные товары третьей стороне в разумные сроки и на разумных условиях. |
The basic statement of the seller's obligation is found in the first sentence of article 41: the seller must deliver goods that "are free from any right or claim of a third party...". |
Основная формулировка обязательства продавца содержится в первом предложении статьи 41: продавец обязан поставить товар "свободным от любых прав или притязаний третьих лиц...". |
In response, it was stated that there should be no implication that a tribunal would be under an obligation to make a transcript of oral proceedings for every ex parte request. |
В ответ было указано, что впечатления, будто бы третейский суд будет обязан протоколировать устное заслушивание каждого ходатайства о мерах ёх parte, создаваться не должно. |
If the Committee felt that remaining in New York was in its best interest, it had an obligation to say so and to invoke its right under the Covenant to be provided effective servicing. |
Если Комитет считает, что продолжение проведения заседаний в Нью-Йорке отвечает его наилучшим интересам, он обязан заявить об этом и использовать свое право по Пакту для получения эффективного обслуживания. |
5.2 The author claims that the free movement of persons within the European Community does not mean there is no obligation to keep identity papers in order. |
5.2 Автор утверждает, что свободное передвижение лиц в пределах Европейского сообщества не означает, что человек не обязан иметь действующие документы, удостоверяющие личность. |
In that connection, Act No. 41 of 2 October 2000 adds Chapter VI entitled "Money-laundering" to Title XII of the Penal Code, and establishes penalties for persons who are under an obligation to report suspicious transactions but fail to do so. |
В этой же связи в соответствии с законом Nº 41 от 2 октября 2000 года в раздел XII Уголовного кодекса включена глава VI «Отмывание денег» и устанавливается наказание для тех, кто обязан сообщать о подозрительных операциях, но не делает этого. |
These threats can be dealt with only if there is political will, which requires robust actions based on resolute agreements among those of us who have the obligation to meet the challenges posed by terrorism. |
Эту угрозу можно устранить лишь при наличии политической воли, которая требует решительных и всесторонних действий на основе твердых соглашений между теми из нас, кто обязан принять вызов, брошенный нам терроризмом. |
He explains that as a taxpayer he had the obligation to provide correct information on his fiscal situation during the tax control inquiry which took place after the criminal complaint had already been filed against him. |
Он разъясняет, что в качестве налогоплательщика он был обязан представить дополнительную информацию о его финансовом положении во время расследования в Контрольной налоговой службе, которое проводилось уже после того, как против него была подана жалоба на нарушение уголовного законодательства. |
According to the national law of Croatia and of Italy (case study 2.8), the proponent has the obligation to make publicly available the decision for the public of its own country. |
В соответствии с национальным законодательством Италии и Хорватии (пример 2.8) инициатор деятельности обязан ознакомить с решением общественность своей собственной страны. |
Another expert pointed out that the private sector was bringing in migrant workers and therefore had an obligation to explain to the broader society why they were doing so, and to be a strong advocate for the creation of a friendly environment for their employees. |
Другой эксперт отметил, что частный сектор приглашает рабочих-мигрантов и поэтому обязан объяснить широкой общественности, почему он это делает и активно выступать за создание дружественной атмосферы для своих работников. |
The court also stated that, according to article 53 CISG, the buyer has an obligation to pay the price of the goods. |
Суд также заявил, что, согласно статье 53 КМКПТ, покупатель обязан уплатить цену за товар. |
The system continues to lack transparency since there is no obligation for the Committee to publish in full the Ombudsperson's report or to fully disclose information to the petitioner. |
Системе по-прежнему недостает транспарентности, так как Комитет не обязан полностью публиковать доклад Омбудсмена или полностью раскрыть информацию заявителю. |
The criminal justice system is indispensable as it is the only institution with the mandate and obligation to conduct investigations and bring criminal proceedings against the perpetrators, default of which may give rise to a breach of international obligations. |
Система уголовной юстиции незаменима, поскольку это единственный институт, который уполномочен и обязан проводить расследования и возбуждать уголовные дела в отношении правонарушителей, и неисполнение ею этих функций может привести к нарушению международных обязательств. |
The principle primarily addresses Parliament, which has the obligation to ensure freedom from need, an existence worthy of human beings and suitable participation in the general prosperity. |
Этот принцип в первую очередь касается парламента, который обязан ограждать людей от нужды, обеспечивать им достойное существование и гарантировать им адекватное участие во всеобщем процветании. |
Accordingly, each government organ has an obligation to enforce the rights and where a person alleges that his rights guaranteed under this Chapter can get a remedy from appropriate organs established for this purpose. |
Соответственно, каждый государственный орган обязан уважать эти права, а в случае, когда то или иное лицо заявляет об их нарушении, оно может воспользоваться помощью соответствующего органа, созданного для этой цели. |
Where hearings are to take place at the national level, the developer has the obligation to publish the notice about the hearings through the national mass media. |
В случаях, когда слушания проводятся на национальном уровне, заказчик обязан публиковать уведомление о проведении слушаний в национальных средствах массовой информации. |
The work of the United Nations in disaster response underscores a fundamental truth. Each and every national has an obligation to stand in solidarity with others when they face the tragedy of disasters. |
Деятельность Организации Объединенных Наций в области реагирования на стихийные бедствия подчеркивает основополагающую истину: каждый человек обязан проявлять солидарность с другими людьми, оказавшимися перед лицом трагических стихийных бедствий. |