| The father is under obligation to maintain his children during the period of custody. | Отец обязан содержать своих детей в течение периода попечения. |
| The Sudan, as a party to both, has an obligation to ensure freedom of expression and information. | Судан является участником обоих этих документов и обязан обеспечивать свободу выражения мнения и информации. |
| This Council has the obligation to adjust its responses accordingly. | Данный Совет обязан соответственно корректировать свои меры реагирования. |
| You are at no time under any obligation to provide any of such data. | Ты ни при каких обстоятельствах не обязан предоставлять такие данные. |
| A man truly free is under no obligation to obey any injunction, human or divine. | Человек истинно свободный не обязан повиноваться никаким предписаниям - ни человеческим, ни божеским. |
| On the other hand KNAB has the obligation to monitor whether the parties have been the actual conduct appropriate legal requirements. | С другой стороны, KNAB обязан контролировать ли стороны были проведением соответствующих юридических требований. |
| The researcher has the obligation to provide monitoring information to the committee, especially any serious adverse events. | Исследователь обязан предоставить комитету информацию для мониторинга, в особенности сведения о всех серьезных нежелательных явлениях. |
| You're under no obligation to do anything. | И ты мне ничем не обязан. |
| And with you, I have no obligation to try. | А в твоем случае, я не обязан пытаться простить. |
| Perry began to talk to him, although Postiglione reminded him that he had no legal obligation to do so. | Перри начал разговаривать с ним, хотя Постильоне напомнил ему, что он не обязан делать это. |
| Fred has no obligation to make all his work on me. | Фред не обязан делать все постановки только для меня. |
| It's my obligation to tell his attorney that. | Я обязан сообщить это его адвокату. |
| The Government Procurator has an obligation to ensure that all the preparatory procedures are duly observed. | Прокурор Республики обязан следить за нормальным ходом предварительного следствия. |
| However, the President has no obligation to accept the vote of no confidence. | Однако Президент не обязан принимать вотум недоверия. |
| Consequently, the Security Council has the obligation to undertake effective measures to ensure Croatia's compliance with the provisions set out in that resolution. | Следовательно, Совет Безопасности обязан принять эффективные меры по обеспечению соблюдения Хорватией положений этой резолюции. |
| The obligation of a physician to provide medical care for disadvantaged and vulnerable groups must be upheld. | Врач обязан обеспечивать медицинское обслуживание уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении групп населения. |
| Under the Labour Act, the employer has an obligation to draw up a schedule clearly specifying working hours and rest periods. | Согласно Закону о труде, работодатель обязан составить расписание с четким указанием часов работы и периодов отдыха. |
| You have an obligation to make sure they get away safely. | Ты обязан помочь им благополучно бежать. |
| The Provisional Ruling Council, however, is not under any obligation to follow the advice of the advisory judicial committee. | Вместе с тем временный руководящий совет не обязан следовать рекомендациям консультативного судебного комитета. |
| It had an obligation to do so to meet the expectations of those who had given it its mandate. | Он обязан это сделать для того, чтобы оправдать ожидание тех, кто предоставил ему его мандат. |
| The victim has an obligation to substantiate and prove injury to justify reparations. | Потерпевший обязан обосновать и доказать факт нанесения ущерба и представить основания для его возмещения. |
| Therefore, it is both the right and obligation of the Governing Council to redress the deficiencies in the Panel's work. | Таким образом, Совет управляющих вправе и обязан устранить недостатки в работе Группы. |
| The board has the obligation to monitor and report any abuse of power. | Совет обязан следить и докладывать о любых злоупотреблениях властью. |
| He welcomed the principle that the local court had an obligation to give consideration to cooperation and coordination in every case. | Он приветствует принцип, согласно которому местный суд обязан в каждом деле руководствоваться соображениями сотрудничества и координации. |
| To acquaint the accused with the indictment is the obligation of the prosecutor. | Прокурор обязан уведомлять обвиняемого о предъявленном ему обвинении. |