The father is under obligation to maintain his children during the period of custody. |
Отец обязан содержать своих детей в течение периода попечения. |
The Sudan, as a party to both, has an obligation to ensure freedom of expression and information. |
Судан является участником обоих этих документов и обязан обеспечивать свободу выражения мнения и информации. |
This Council has the obligation to adjust its responses accordingly. |
Данный Совет обязан соответственно корректировать свои меры реагирования. |
You are at no time under any obligation to provide any of such data. |
Ты ни при каких обстоятельствах не обязан предоставлять такие данные. |
A man truly free is under no obligation to obey any injunction, human or divine. |
Человек истинно свободный не обязан повиноваться никаким предписаниям - ни человеческим, ни божеским. |
On the other hand KNAB has the obligation to monitor whether the parties have been the actual conduct appropriate legal requirements. |
С другой стороны, KNAB обязан контролировать ли стороны были проведением соответствующих юридических требований. |
The researcher has the obligation to provide monitoring information to the committee, especially any serious adverse events. |
Исследователь обязан предоставить комитету информацию для мониторинга, в особенности сведения о всех серьезных нежелательных явлениях. |
You're under no obligation to do anything. |
И ты мне ничем не обязан. |
And with you, I have no obligation to try. |
А в твоем случае, я не обязан пытаться простить. |
Perry began to talk to him, although Postiglione reminded him that he had no legal obligation to do so. |
Перри начал разговаривать с ним, хотя Постильоне напомнил ему, что он не обязан делать это. |
Fred has no obligation to make all his work on me. |
Фред не обязан делать все постановки только для меня. |
It's my obligation to tell his attorney that. |
Я обязан сообщить это его адвокату. |
The Government Procurator has an obligation to ensure that all the preparatory procedures are duly observed. |
Прокурор Республики обязан следить за нормальным ходом предварительного следствия. |
However, the President has no obligation to accept the vote of no confidence. |
Однако Президент не обязан принимать вотум недоверия. |
Consequently, the Security Council has the obligation to undertake effective measures to ensure Croatia's compliance with the provisions set out in that resolution. |
Следовательно, Совет Безопасности обязан принять эффективные меры по обеспечению соблюдения Хорватией положений этой резолюции. |
The obligation of a physician to provide medical care for disadvantaged and vulnerable groups must be upheld. |
Врач обязан обеспечивать медицинское обслуживание уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении групп населения. |
Under the Labour Act, the employer has an obligation to draw up a schedule clearly specifying working hours and rest periods. |
Согласно Закону о труде, работодатель обязан составить расписание с четким указанием часов работы и периодов отдыха. |
You have an obligation to make sure they get away safely. |
Ты обязан помочь им благополучно бежать. |
The Provisional Ruling Council, however, is not under any obligation to follow the advice of the advisory judicial committee. |
Вместе с тем временный руководящий совет не обязан следовать рекомендациям консультативного судебного комитета. |
It had an obligation to do so to meet the expectations of those who had given it its mandate. |
Он обязан это сделать для того, чтобы оправдать ожидание тех, кто предоставил ему его мандат. |
The victim has an obligation to substantiate and prove injury to justify reparations. |
Потерпевший обязан обосновать и доказать факт нанесения ущерба и представить основания для его возмещения. |
Therefore, it is both the right and obligation of the Governing Council to redress the deficiencies in the Panel's work. |
Таким образом, Совет управляющих вправе и обязан устранить недостатки в работе Группы. |
The board has the obligation to monitor and report any abuse of power. |
Совет обязан следить и докладывать о любых злоупотреблениях властью. |
He welcomed the principle that the local court had an obligation to give consideration to cooperation and coordination in every case. |
Он приветствует принцип, согласно которому местный суд обязан в каждом деле руководствоваться соображениями сотрудничества и координации. |
To acquaint the accused with the indictment is the obligation of the prosecutor. |
Прокурор обязан уведомлять обвиняемого о предъявленном ему обвинении. |