Wrong, moral obligation Now you're back on religion. |
Не грех, не обязан, перед богом. |
Even if I don't have a legal obligation to pay, it's clearly the right thing to do. |
Даже если юридически я не обязан платить, думаю, правильно было бы сделать это. |
In tort law, you see a guy lying on the side of the street... you have no obligation to pull over and help. |
В деликтном праве, когда видишь человека, лежащего у дороги, ты не обязан останавливаться и помогать. |
It has the competence and the obligation to adopt measures to protect vulnerable deep-seabed ecosystems from mining activities and has already taken significant action in this direction. |
Он обладает компетенцией и обязан принимать меры по защите уязвимых глубоководных экосистем от добычной деятельности и уже принял существенные меры в этом направлении. |
Also under the Charter, the Council has an obligation to make its annual report available for the consideration of the international community's main representative body, the General Assembly. |
В соответствии с тем же Уставом Совет обязан представлять свой ежегодный доклад на рассмотрение главного представительного органа международного сообщества - Генеральной Ассамблеи. |
Upon request of CPT, the investigating judge shall be under the obligation to approve the visit and the interview with the detained person. |
По просьбе ЕКПП судебный следователь, ведущий расследование, обязан дать согласие на посещение и опрос лица, содержащегося под стражей. |
We believe the panel must be representative and reflect the diverse constituencies and interests that the world body has the obligation to address. |
Мы считаем, что группа должна быть представительной и должна отражать различные мнения и интересы, которые мировой орган обязан учитывать. |
The client can request backing store for a window to be maintained, but there is no obligation for the server to do so. |
Клиент может запросить сохранить содержимое окна во вспомогательную память, но сервер не обязан этого делать. |
The prosecutor has the obligation to prosecute all criminal offences he learns about; exemptions are admissible only by law or according to a promulgated international treaty. |
Прокурор обязан осуществлять преследование по факту всех уголовных преступлений, о которых он узнает; исключения допускаются только по закону или в соответствии с промульгированным международным договором. |
And considering the student, I'd say you have a rather large obligation. |
И учитывая, что он сделал ты не просто должен, а очень обязан. |
I hate that I feel some sense of obligation to you. |
Мне так это неприятно, я испытываю такое чувство, что я обязан тебе |
The carrier has not the slightest influence in that regard yet is required to meet an obligation; |
Перевозчик не имеет ни малейшего влияния в этом отношении, но он, тем не менее, обязан выполнять данное обязательство. |
This is not, however, an obligation. |
Но он не обязан это делать. |
I have a legal obligation to turn that form in, - and I... I can't lie on it. |
По закону я обязан писать в нём только правду, и я не могу лгать. |
Moreover, the Minister of Citizenship and Immigration has a statutory obligation to execute a removal order as soon as reasonably practicable. |
Кроме того, министр по вопросам гражданства и иммиграции обязан по закону исполнять распоряжение о высылке в минимальные практически осуществимые сроки. |
It'd be his ethical obligation to call and to warn her if he was treating someone who was a danger to her. |
Он был бы обязан позвонить и предупредить её, если кто-то из пациентов представлял для неё опасность. |
Because he knows that laws have been broken, and he has an obligation to report it. |
Потому что он знает, что законы нарушены, и он обязан доложить об этом. |
It is sad, yes, but you no longer have any obligation to marry this girl. |
Да, это печально, но ты больше не обязан на ней жениться. |
I would have kept my promise to your father, but when Mary come to me, I felt an obligation to her and now to you. |
Я должен был хранить мое обещание твоему отцу, но когда Мери пришла ко мне, я почувствовал, что обязан ей и теперь тебе. |
He has the obligation to respect the sovereignty, territorial integrity and domestic jurisdiction of States while promoting universal respect for, and observance of, all human rights. |
Он обязан соблюдать суверенитет, территориальную целостность и внутреннюю юрисдикцию государства при обеспечении универсального уважения и соблюдения всех прав человека. |
Prisoners have a right and an obligation to receive medical care to preserve and improve their physical and mental health and cannot be subjected to medical experimentation. |
Заключенный имеет право и обязан пользоваться медицинской помощью для сохранения и улучшения своего физического и психического здоровья и не может подвергаться медицинским экспериментам. |
In the circumstances the Secretariat had an obligation to meet the UNITAR payroll and certain other operational expenditures. |
В сложившихся обстоятельствах Секретариат обязан обеспечивать покрытие расходов ЮНИТАР, связанных с выплатой заработной платы, и некоторых других оперативных расходов. |
For that reason, the Committee had an obligation to examine seriously the use of subventions for bodies which were not under the direct control of the Secretary-General. |
Поэтому Комитет обязан серьезно рассмотреть вопрос о предоставлении субсидий тем органам, которые не находятся под прямым контролем Генерального секретаря. |
Mr. WOLFRUM said that it was the Committee's mandate, and indeed obligation, to consider the situation in Burundi as soon as possible. |
Г-н ВОЛЬФРУМ отмечает, что Комитет вправе, да и обязан как можно быстрее рассмотреть положение в Бурунди. |
This was a high risk area for the international organizations, which were under the control of the AFDL and which it had an obligation to protect. |
Этот район был весьма опасен для международных организаций, которые действовали под эгидой АФДЛ и безопасность которых он был обязан обеспечивать. |