Примеры в контексте "Obligation - Обязан"

Примеры: Obligation - Обязан
You're under no obligation. Ты и не обязан.
And there's no obligation. И ты никому не обязан.
That's not an obligation, besides you'll clean them later. Ничего ты не обязан, помоешь позже.
There is no obligation on an employer to provide remuneration for an employee while on maternity leave. Работодатель не обязан предоставлять вознаграждение работнице за то время, пока она находится в отпуске по беременности и родам.
I have no obligation to pay for my own campaign. И я не обязан платить за предвыборную кампанию из своего кармана.
However, there is no obligation on the employer to pay wages to women on maternity. Вместе с тем наниматель не обязан продолжать платить зарплату женщинам, находящимся в отпуске по беременности и родам.
This provision provides for the obligation of the employer to offer work to part-time workers. Это положение предусматривает, что работодатель обязан предоставлять работу лицам, работающим неполный рабочий день.
The obligation is not dissimilar to good faith requirements under domestic jurisdictions. Теперь Группа переходит к вопросу о том, что заявитель обязан делать для подготовки адекватной документации.
Therefore, where appropriate, upon appointment the obligation for mobility as well as the consequences of immobility should be stated in a staff member's contract. Поэтому она должна быть одним из условий для поступления на службу и карьеры в рамках общей системы Организации Объединенных Наций, в надлежащих случаях в контракте сотрудника при назначении следует указывать, что он обязан быть мобильным, а также последствия отказа работать в другом месте.
The DDC is under an obligation to immediately transmit to the Complaints Committee any oral complaint of any detainee either through a telephone call or fax. ДЦСЗ обязан незамедлительно передавать в Комитет по рассмотрению жалоб по телефону или факсу любую устную жалобу любого задержанного.
If we're going to go back in time to that unholy coupling, then I have a medical obligation to drink. Если будем вспоминать тот нечестивый союз, то я просто обязан выпить по медицинским показаниям.
And you don't need to feel any obligation to... share any mushiness. И ты не обязан разделять мою сентиментальность.
The explanation obligation of bodies of public authority bodies has is also been established in paragraph 36 of the Administrative Procedure Act, according to which an administrative body is obligated to explain the rights and obligations of parties to the procedure and the order of procedure;. Аналогичная обязанность государственных органов власти также закреплена в статье 36 Закона об административных процедурах, в соответствии с которой административный орган обязан разъяснять права и обязанности сторон, участвующих в процедуре, и порядок осуществления процедуры;
The court also determined the period for which the buyer had to pay interest based on Swiss law, which provides that a debt only becomes due and interest starts to accrue after a reminder by the seller (article 102 (1) Swiss Code of Obligation). Суд определил также срок, в течение которого покупатель обязан уплатить проценты на основании швейцарского права, которое предусматривает, что долг становится подлежащим оплате, а проценты начинают накапливаться после получения напоминания от продавца (статья 102(1) Обязательственного кодекса Швейцарии).
The social welfare centre must also file criminal charges against a person who does not comply with his or her obligation to support their child. Центр социальной защиты также обязан предъявить уголовные обвинения лицу, отказавшемуся от своего обязательства по выплате алиментов на содержание ребенка.
In particular, there is still no obligation for a prosecuting attorney to disclose exculpatory evidence. В частности, обвинитель по-прежнему не обязан оглашать снимающие вину обстоятельства39.
The forensic expert has the obligation only to ascertain the presence, character and age of corporal injury and health damage in general caused by such actions on the basis of medical data. Судебно-медицинский эксперт обязан лишь констатировать наличие, характер и давность телесных повреждений и общий ущерб здоровью, причиненный в результате таких действий.
The Personal Names Act now in effect has been subject to criticism, in particular the arrangement of imposing upon a naturalized foreigner the obligation of assuming an Icelandic name to be used jointly with his original foreign name. Ныне действующий закон об именах был подвергнут серьезной критике, и в частности требование, в соответствии с которым натурализованный иностранец обязан наряду со своим первоначальным иностранным именем иметь исландское имя.
If the case is pursuable in the public courts, any public official has the obligation to lodge the complaint. Если речь идет о публично-правовом преступлении, любой сотрудник государственных органов власти обязан заявить о нем.
The Government did not give any indication of the nature of the alleged classified intelligence or State secret that a lawyer and human rights activist could hold and is under an obligation to not disclose. Правительство ничего не сообщило о характере предположительно секретной разведывательной информации и государственной тайны, с которыми мог быть знаком адвокат и активист-правозащитник и которые он был обязан не раскрывать.
The ultimate guarantee of harmony was the ruler's justness, which permitted him to enjoy the "mandate of heaven"; the people had a right, indeed an obligation, to rebel against a tyrant. Наивысшей гарантией гармонии была справедливость правителя, позволявшая ему пользоваться «данным свыше правом»; народ имел право, и даже был обязан, восстать против тирана.
The Metropolitan Court of Appeal concluded, therefore, that OTP was exempted from the obligation to provide for such equal treatment under the Equal Treatment Act. Поэтому Столичный апелляционный суд пришел к выводу о том, что ОТП не обязан обеспечивать такое равное обращение в соответствии с Законом о равном обращении.
Also, during divorce proceedings the court may ex officio decide that the other parent, to whom the children were not entrusted, has the obligation to pay maintenance for them. Кроме того, в ходе бракоразводной процедуры суд может принять решение о том, что другой родитель, дети которого не будут жить с ним, обязан выплачивать содержание на них.
Some delegations felt that there should be an obligation for each facility to set reduction targets, even if it would have to be a 0% reduction. Некоторые делегации отметили, что каждый объект обязан устанавливать целевые показатели сокращения даже в том случае, если размер сокращения должен составлять 0%.
When an international convention contains non-self executing provisions, the Legislature has a legal obligation to enact appropriate legislation in order to harmonise the municipal law with the convention and make the latter fully enforceable. Если международная конвенция содержит положения, сами по себе не имеющие исполнительной силы, то по закону законодатель обязан принять соответствующий нормативный акт для согласования муниципального закона с положениями такой конвенции и обеспечения ее полного применения.