In conclusion, he said that the political will of States parties and an objective approach would be crucial to the success of future review conferences. |
В заключение он говорит, что для успешного проведения будущих конференций по рассмотрению действия Договора ключевое значение будет иметь наличие политической воли государств-участников и объективный подход. |
Also, there should be objective monitoring and evaluation of such programmes, and data collected must be used for policy debate and future programme design. |
Кроме того, необходим объективный контроль и оценка таких программ, а собранные данные должны использоваться для обсуждения политики и определения будущих программ. |
In our view, during four weeks of work the Conference succeeded in conducting an objective and balanced analysis of the Treaty in all of its main aspects. |
По нашему мнению, за четыре недели работы Конференции удалось провести объективный и сбалансированный анализ Договора по всем его основным направлениям. |
Accordingly, an objective criterion could be established for the purpose of determining which internal rules of an international organization belonged to the sphere of international law. |
Соответственно, для определения, какие внутренние правила международной организации входят в сферу международного права, может быть установлен объективный критерий. |
It would be worthwhile exploring the "nature" of the treaty in question, because it was an objective criterion facilitating the determination process. |
Было бы целесообразно изучить "характер" конкретного договора, поскольку это объективный критерий, облегчающий процесс установления соответствующих обстоятельств. |
It was also suggested that "exploitable" be replaced by the term "usable", which was a more objective criterion. |
Было также предложено заменить слово «эксплуатационные» термином «пригодные к использованию», который представляет собой более объективный критерий. |
An objective answer to the question of whether a State is meeting its international obligations under the international treaties it has concluded depends on the effectiveness of their verification mechanisms. |
Объективный ответ на вопрос о соблюдении государством своих международных обязательств по заключенным международным договорам зависит от эффективности их механизма проверки. |
At the same time it is important for Member States that a report submitted to the General Assembly should be factual, objective and credible. |
В то же время для государств-членов важно, чтобы представленный Генеральной Ассамблее доклад носил фактический, объективный и убедительный характер. |
A political programme like the one on sustainable development will be appreciated more if the reporting is clearly objective. |
Политическая программа, подобная программе по устойчивому развитию, будет цениться выше, если отчетность по ней будет носить явно объективный характер. |
Lastly, he expressed concern that differential treatment established by or resulting from any other provision of law would be discretionary and not objective and thus run counter to the provisions of the Convention. |
И наконец, он испытывает обеспокоенность в связи с тем, что различия в обращении, предусмотренные какой-либо другой нормой законодательства или вытекающие из нее, имеют скорее произвольный, чем объективный характер, и таким образом вступают в противоречие с положениями Конвенции. |
At the same time, it is equally important to maintain and strengthen the objective character of its work, which ensures its competence and universally recognized reputation. |
В то же время в равной степени важно поддерживать и укреплять объективный характер его работы, обеспечивающий его компетентность и общепризнанную репутацию. |
The Committee always adopted an objective approach to information provided by NGOs, and their contribution on the current issue had been particularly commendable. |
Комитет всегда применяет объективный подход к информации, представляемой НПО, и их вклад в рассмотрение настоящей проблемы заслуживает особенно высокой оценки. |
However, the authors believe that this is the most objective approach to ranking the potential risks of the various generic categories of unexploded ordnance that can be undertaken at present. |
Вместе с тем авторы полагают, что в этом состоит самый объективный подход к ранжированию потенциальных рисков различных генерических категорий невзорвавшихся боеприпасов, которое может быть сейчас предпринято. |
All the people I talked to highlighted the need to have an objective report which describes appropriately what happened in 2006. |
Все те, с кем я говорил, высвечивали необходимость иметь объективный доклад, который должным образом описывал бы то, что произошло в 2006 году. |
There should be a time frame for their application, and their outcome and impact should be reviewed in a timely and objective manner. |
Для их применения должны быть установлены временные рамки, и должен проводиться своевременный и объективный обзор их результатов и последствий. |
Our goal: objective selection of financial instrument according to client's real needs based upon his/her private preferences, type of investment strategy, capital stock and experience. |
Наша миссия: объективный подбор финансового инструмента исходя из реальных потребностей клиента, опираясь на его личные пожелания, тип инвестиционной стратегии, размер капитала и опыт. |
You're asking me to frame somebody, so, no, but what I can do is put together an objective profile. |
Ты просишь меня описать кого-то, так нет, но что я могу сделать, так это собрать воедино объективный профиль. |
The Special Rapporteur wishes to draw attention to this objective difficulty, which prevents verification of the presence of mercenaries in domestic conflicts despite the internationally recorded evidence. |
Специальный докладчик обращает внимание на этот объективный фактор, препятствующий выяснению обстоятельств участия наемников во внутренних конфликтах, невзирая на накопленные международной общественностью доказательства. |
In the current version, what counted was diligent action, a subjective element, rather than the objective element of significant harm. |
В нынешней формулировке учитываются меры предосторожности, т.е. субъективный элемент, а не объективный элемент, состоящий в значительном ущербе. |
It might be useful to make such rosters accessible to programme managers since they would make the recruitment process more objective and transparent. |
Возможно, было бы полезно обеспечить доступ к таким спискам сотрудников, ответственных за исполнение программ, поскольку они были бы в состоянии придать процессу набора персонала более объективный и транспарентный характер. |
For its part, Pakistan has suggested an entirely objective criterion for withdrawal from the treaty, i.e. the conduct of a nuclear explosion by another State. |
Со своей стороны, Пакистан предложил совершенно объективный критерий выхода из Договора, а именно производство ядерного взрыва другим государством. |
In this regard the Conference encourages continued work by the Agency in further developing these approaches, and emphasizes that this process should be objective and non-discriminatory. |
В этой связи Конференция рекомендует Агентству продолжить работу по дальнейшему совершенствованию этих подходов и особо отмечает, что этот процесс должен носить объективный и недискриминационный характер. |
I should therefore be grateful to you if the Council could take into consideration the objective nature of the elements which have prompted the Belgian Government to make its recommendation. |
Поэтому буду Вам признателен, если Совет сможет принять во внимание объективный характер элементов, побудивших правительство Бельгии сформулировать свою рекомендацию. |
In the current version, what counted was diligent action, a subjective element, rather than the objective element of significant harm. |
В нынешнем варианте статьи основное значение имеет осмотрительность при осуществлении деятельности - субъективный элемент, а не объективный элемент существенного ущерба. |
The merit of that proposal was that, in cases of doubt, the objective nature of the transaction would be the decisive criterion. |
Достоинством этого решения является то, что в случае сомнений решающим критерием будет объективный характер сделки. |