They felt that the reporting process seemed to be objective and unbiased, which was an indication of the Government's commitment to implement de facto equality of women according to the provisions of the Convention. |
По мнению членов Комитета, при подготовке доклада применялся объективный и беспристрастный подход, что свидетельствует о стремлении правительства на деле обеспечить равноправие женщин в соответствии с положениями Конвенции. |
Peace-keeping operations must be based on an appropriate mandate drawn up with the consent of all the parties involved, and they must be impartial, objective and neutral in character. |
Операции по поддержанию мира должны иметь соответствующий мандат на основе согласия всех заинтересованных сторон и носить беспристрастный, объективный и нейтральный характер. |
Furthermore, the International Atomic Energy Agency's safeguards should cover objective and not selective control of all high technology for dual use in the civilian and military fields, as well as obligatory reporting of suspect civilian nuclear plants. |
Кроме этого, гарантии Международного агентства по атомной энергии должны включать объективный и неизбирательный контроль над всей высокой технологией двойного назначения в гражданской и военной областях, а также обязательное сообщение о подозрительных гражданских ядерных объектах. |
We believe that the meeting will afford us a unique opportunity to conduct a comprehensive and objective review of the ongoing cooperation between the two Organizations and to develop a joint approach to mutual cooperation over the next decade. |
Мы считаем, что заседание предоставит нам уникальную возможность провести всеобъемлющий и объективный обзор продолжающегося сотрудничества между двумя Организациями и разработать общий подход к взаимному сотрудничеству на следующее десятилетие. |
Notwithstanding the huge victory represented in the dismantling of apartheid, the dramatic events of recent years had confirmed the overall failure of that endeavour, underscoring the fact that critical and objective analysis was crucial to the search for successful solutions. |
Несмотря на огромную победу, выразившуюся в крахе апартеида, драматические последствия последних лет подтверждают общий провал этой попытки, подчеркивая тот факт, что критический и объективный анализ является очень важным для поиска успешных решений. |
The dialogue with the Committee could only be useful if it provided some constructive criticism and an objective analysis of such inconsistencies with the Covenant as might still exist as well as suggestions for possible ways of resolving those problems. |
Диалог с Комитетом может быть полезным только в том случае, если он обеспечит конструктивную критику и объективный анализ таких несоответствий с положениями Пакта, которые могут все еще существовать, а также предложения, касающиеся возможных путей решения этих проблем. |
It was true that, although the International Law Commission had intended to state an objective criterion, the method of application proposed in the draft articles was subjective, in that it depended on the judgement of States. |
Действительно, хотя Комиссия международного права стремилась к тому, чтобы установить объективный критерий, предусмотренный метод применения носит субъективный характер, поскольку зависит от оценок государств. |
They agreed that a comprehensive, objective and long-term approach to the origins, manifestations and effects of migration in the region would contribute to a better understanding of the phenomenon, help counteract anti-immigrant attitudes and strengthen relations between participating States. |
Они пришли к единому мнению о том, что комплексный, объективный и долгосрочный подход к анализу причин, проявлений и последствий миграции в регионе будет способствовать углублению понимания этого явления, поможет ограничить антимиграционные настроения и позволит укрепить отношения между государствами-участниками. |
An objective and unbiased examination shows that the so-called provisional rules of procedure of the Security Council have ceased to be the Council's procedural guidelines in its deliberations. |
Объективный и беспристрастный анализ показывает, что так называемые временные правила процедуры Совета Безопасности уже не являются процедурной нормой в работе Совета. |
An objective analysis of the political situation in the OSCE region makes it clear that conflicts are emerging where one of the fundamental principles of the Charter of the United Nations and of the Helsinki Final Act - the principle of the territorial integrity of States - is violated. |
Объективный анализ политической ситуации в регионе ОБСЕ позволяет ясно понять, что конфликты возникают тогда, когда нарушается один из основополагающих принципов Устава Организации Объединенных Наций и хельсинкского Заключительного акта - принцип территориальной независимости государств. |
An objective analysis has made it possible to see that the structure of the Organization no longer corresponds to the realities of today's world, which is changing at the economic, political and geographic levels. |
Объективный анализ позволил убедиться в том, что структура Организации уже больше не соответствует реальностям сегодняшнего мира, перемены в котором происходят на экономическом, политическом и географическом уровнях. |
Addressing this human, development aspect involves dealing with all spheres of cultural and economic diversity in an objective manner very different from the indifference that is shown in dealing with some of the other global questions that may be discussed in the General Assembly or the Security Council. |
Рассмотрение этого человеческого фактора аспекта развития подразумевает объективный учет всех сфер культурного и экономического многообразия, что не имеет ничего общего с безразличием, которое проявляется при рассмотрении некоторых других глобальных вопросов, которые могут обсуждаться в Генеральной Ассамблее или Совете Безопасности. |
Convinced that a full and objective account of violations of human rights will contribute to building confidence among the parties, thus promoting reconciliation and democratization, |
будучи убеждена в том, что полный и объективный учет нарушений прав человека будет содействовать установлению доверия между сторонами, способствуя таким образом примирению и демократизации, |
It was stated that the notion of "ultimate recipient" provided an objective criterion, which did not make it necessary to investigate the intent of the originator to identify the addressee. |
Было указано, что понятие "конечный получатель" представляет собой объективный критерий, который устраняет необходимость в выявлении намерения составителя для определения адресата. |
The definition of "State": Here the draft articles use a mix of the organic criterion and the objective criterion. |
Определение термина "государство": В данном случае в проектах статей сочетается органический критерий и объективный критерий. |
However, owing to the pressure brought to bear by the United States, the deliberations of the Security Council have not resulted in any provisions for an impartial and objective review with the aim of implementing paragraph 22. |
Однако из-за оказанного Соединенными Штатами давления обсуждения в Совете Безопасности не привели к принятию каких бы то ни было положений, обеспечивающих беспристрастный и объективный обзор в целях осуществления пункта 22. |
There was support for the Special Rapporteur's suggestion that the terms "subjective" and "objective" should not be applied to the elements of responsibility so as to avoid creating confusion. |
Была выражена поддержка предложения Специального докладчика не использовать термины "субъективный" и "объективный" применительно к элементам ответственности во избежание путаницы. |
On behalf of my delegation, I should like to thank the Secretary-General for his comprehensive and objective report, which he submitted at the request of the General Assembly. |
От имени своей делегации я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его всеобъемлющий и объективный доклад, представленный им по просьбе Генеральной Ассамблеи. |
They regard the integration of the States of Central Asia as a natural and objective process which is conditioned and determined by the vital interests of each country. |
рассматривают интеграцию государств Центральной Азии как естественный и объективный процесс, который обусловливается и определяется жизненно важными интересами каждой Страны. |
To achieve a satisfactory system, it was necessary to create an objective regime in which international criminal justice could prevail to punish all genuine criminals, while recognizing that the existing system of international law would still apply for States not party to the Statute. |
Для достижения удовлетворительной систем необходимо создать такой объективный режим, при котором могло бы превалировать международное уголовное правосудие, с тем чтобы подвергнуть наказанию всех настоящих преступников, признавая в то же время, что существующая система международного права по-прежнему применяется для государств, не являющихся участниками Статута. |
The Centre should be impartial, objective and even-handed, but the developing countries often saw it as a Western "fortress", which could not but undermine its credibility. |
Деятельность Центра должна носить беспристрастный, объективный и справедливый характер, однако развивающиеся страны нередко рассматривают его в качестве "опорного пункта" Запада, что может лишь подрывать его репутацию. |
Thus, the model generates an objective standard for each claimant reflecting individual qualities that are likely, on average, to have made the claimant more or less prone to have suffered the losses alleged. |
Таким образом, модель позволяет выработать объективный стандарт для каждого заявителя, отражающий индивидуальные качества, которые в среднем могли обусловить большую или меньшую вероятность причинения заявителю претензии тех потерь, возмещения которых он требует. |
Any exercise to strengthen the Centre for Human Rights and the Office of the High Commissioner must therefore be objective and based on a genuine consensus in order to make the end-product universally acceptable. |
В этой связи любые шаги, направленные на укрепление Центра по правам человека и Управления Верховного комиссара, должны носить объективный характер и основываться на подлинном консенсусе, с тем чтобы конечный продукт этой деятельности был приемлемым для всех. |
Germany continues to maintain that only the objective nature of a transaction involving a foreign State and not its subjective purpose should determine whether the State is entitled to immunity. |
Германия по-прежнему считает, что только объективный критерий характера сделки, в которой участвуют иностранные государства, а не субъективный критерий цели должен определять право государства на иммунитет. |
Furthermore, the Special Rapporteur is concerned that the legal obligation on the part of journalists to provide "objective" information provides room for abuse due to the fact that the term is inherently subjective in definition. |
Кроме того, Специальный докладчик с обеспокоенностью обращает внимание на то, что налагаемое на журналистов юридическое обязательство представлять "объективную информацию" создает почву для злоупотреблений вследствие субъективности самого понятия "объективный". |