This objective review is carried out by specialist officer, not being the original decision-maker. |
Этот объективный пересмотр проводится сотрудником-экспертом, не являющимся лицом, принявшим первоначальное решение. |
To reader-response based theorists, however, reading is always both subjective and objective. |
Рецептивная эстетика, однако, чтение рассматривает как одновременно и субъективный, и объективный процесс. |
The Committee's reports have an unrivalled reputation for independence and excellence and are quoted as the objective and definitive international scientific position. |
Доклады Комитета имеют непревзойденную репутацию благодаря независимости высказываемых в них суждений и высокому уровню качества; на них ссылаются как на объективный и авторитетный международный источник научной информации. |
It had been proved that a dialogue conducted in an impartial, objective and constructive atmosphere led to mutual understanding and the more effective discharge of the Committee's mandate. |
Беспристрастный, объективный и конструктивный диалог способствовал взаимопониманию и более эффективному осуществлению Комитетом своего мандата. |
The terms "permissible/impermissible" seemed to enjoy broad acceptance, indicated an objective yardstick and should be therefore adopted. |
Термин «допустимая/недопустимая», как представляется, принят большинством, отражает объективный критерий и поэтому должен быть закреплен. |
It binds us into teams that circle around sacred values but thereby makes us go blind to objective reality. |
Она связывает нас в команды вокруг священных ценностей, но в то же время она затмевает объективный взгляд на реальность. |
It followed from his sociological anti-voluntarism that general regulation, expressive of an objective sociological interest would always prevent contracting out by individual States. |
Его социологический детерминизм предполагал, что общая норма, отражающая объективный общественный интерес, должна всегда предотвращать возможность делегирования отдельными государствами своих прав. |
The subjectivity of words and phrases may depend on their context and an objective document may contain subjective sentences (e.g., a news article quoting people's opinions). |
Эта проблема иногда может быть более сложной, чем классификация полярности: субъективность слов и фраз может зависеть от их контекста, а объективный документ может содержать в себе субъективные предложения (например, новостная статья, цитирующая мнения людей). |
The German proposal adopted an "objective" approach, disregarding the fact that the system failed to allow for correction. |
В основе предложения делегации Германии лежит "объективный" подход, не учитывающий того факта, что соответствующая система не предусмат-ривает возможности исправления. |
It is therefore no wonder that it wanted a portrait of itself that is infinitely lifelike and objective. |
Ничего нет, следовательно, удивительного в том, что она захотела иметь собственный портрет, такой точный, какого ещё не было, и такой же объективный. |
Opposing Guevara, Bettelheim argued (in line with the last writings of Stalin) that the "law of value" was the manifestation of objective social conditions which could not be overcome by willful decisions, but only by a process of long-term social transformation. |
Он пытался доказать Че Геваре, ссылаясь на последние работы Сталина, что Закон стоимости - это объективный процесс, который может быть преодолён только путём долгосрочного социального преобразования. |
However, if the person who meets the requirements is an alien, the "objective or defensive principle" is invoked, as the purpose of applying national law is to safeguard the interests of the State. |
Если же предъявляемым условиям отвечает иностранец, то действует "объективный или защитительный принцип", так как целью применения национального законодательства является защита государственных интересов. |
The Government of Croatia expects and is willing to wait for such an unbiased and objective report that can be used as a basis for evaluation of the validity of Mr. Silajdzic's accusations. |
Правительство Хорватии надеется, что будет подготовлен такой непредвзятый объективный доклад, который можно будет использовать в качестве основы для оценки правомерности обвинений г-на Силайджича. |
The Congolese experience shows that the concepts of tribalism and ethnicity refer to similar objective and subjective realities and that both are a product of manipulation based on membership of "Us". |
На основе конголезских примеров был проведен объективный и субъективный анализ концепции племенной и этнической обособленности, которая является следствием манипулирования чувствами принадлежности к той или иной группе. |
The system, (B1, B2, B3), had two subjective levels of difficulty, and one objective level, and was predicated on prevailing and future standards attained in traditional rock climbing. |
Система (В1, В2, В3) включала два субъективных уровня сложности и один объективный и была основана на существующих стандартах, применявшихся в тред-лазании. |
Saint Tropez Villas has agreements with several (private) banks, thus assuring you of valuable and objective counselling concerning the financing of your villa. Our banks are locally and internationally represented. |
Сант Тропе Виллас поддерживает хорошие контакты с (частными) банками и альянсами, благодаря чему Вы всегда сможете получить профессиональный объективный совет при операциях с недвижимостью. |
A third objective criterion is in the undominant position of the groups referred to in regard to the rest of the population. |
Третий объективный критерий - недоминирующая позиция этих групп по отношению к остальной части населения. |
According to a recent article, [i]n contrast to most multilateral treaties, human rights agreements do not establish a network of bilateral legal relationships among the states parties, but rather an objective regime for the protection of values accepted by all of them. |
Как было недавно отмечено, в отличие от большинства многосторонних договоров, соглашения по правам человека устанавливают не сеть двусторонних правоотношений между государствами-участниками, а объективный режим защиты ценностей, которые они все признают. |
It had been hoped that the proposed amendments would have resulted in a more objective and balanced text, more in keeping with the rules of international law and no longer reflecting outdated stereotypes. |
Ожидалось, что соавторами будут внесены поправки, которые позволят подготовить более объективный и сбалансированный текст, более полно отвечающий нормам международного права и позволяющий преодолеть стереотипы прошлого. |
There is an objective interrelationship between limitations on ABMs and the possibility of deep reductions of nuclear weapons that cannot be neglected. |
Взаимосвязь между взаимоограничениями на ПРО и возможность глубоких сокращений ядерных вооружений носит объективный характер, и о ней нельзя забывать. |
When the bill had been drafted, it had been reasoned that some kind of objective criterion was needed to determine whether or not ethnic reasons had prevented a person from being hired. |
В ходе работы над проектом этого закона высказывалось мнение, что для определения того, препятствовали ли приему на работу этнические причины, необходим известного рода объективный критерий. |
The Working Group had agreed that it should mention another objective method of selection - rotation - and should clarify what was meant by "non-selection per se". |
Рабочая группа договорилась, что ей следует упомянуть еще один объективный метод отбора - очередность - и разъяснить, что означает "факт невыбора". |
In the Liberal-Left milieu of the FRG, however, the history of National Socialism was less cut and dry; in its incomprehensibility it was almost the objective measure of any type of politics. |
Здесь интенсивной конфронтации с национал-социализмом придавалось определяющее значение: она выступала не как негативное поле для проекции собственной морально-политической позиции (как это происходило в официальном антифашизме ГДР), а как исторически определившийся, объективный именно вследствие непостижимости явления национал-социализма масштаб для оценки текущей политики. |
It is all grist for the mill of the urgent work that needs doing to develop permanent, objective, adaptable verification capability for use, with effect, whenever we need it. |
А это неплохое подспорье для той массы неотложной работы, которую надо предпринять, дабы сконструировать перманентный, объективный, адаптируемый проверочный механизм, с тем чтобы всякий раз, когда нам это понадобится, действенно пускать его в ход. |
Any objective look at the international situation that that goes beyond the particular biases of individual Members of the Organization will reveal another hallmark of the world today: the technological, military and economic supremacy of one country over all the rest. |
Объективный анализ ситуации (помимо любых индивидуальных оценок, которые могут быть сделаны членами этой организации) дает основание говорить о технологическом, военном и экономическом превосходстве одной страны над другими странами мира, что является главной отличительной чертой современного положения в мире. |