A key strength of the United Nations is the trust that developing countries have come to place in it as a neutral, objective and reliable source of technical assistance and advice in linking national and international goals, and in their implementation. |
Одним из ключевых преимуществ Организации Объединенных Наций является то, что развивающиеся страны воспринимают ее как беспристрастный, объективный и надежный источник технической помощи и рекомендаций по вопросам увязывания национальных и международных целей с их осуществлением. |
The authorities of Nagorny Karabakh were ready to receive an international monitoring mission to study the situation on the ground and provide an objective report and so preclude further speculation. |
Власти Нагорного Карабаха готовы принять у себя международную миссию, чтобы она ознакомилась с положением на месте и подготовила объективный доклад, который положил бы конец дальнейшим спекуляциям. |
In order to avoid these costs, some laws have adopted a strictly objective approach of a short suspect period, such as three to four months. |
С тем чтобы избежать таких расходов, в законодательстве некоторых стран используется строго объективный подход, предусматривающий установление короткого "подозрительного" периода продолжительностью, например в четыре месяца. |
The ability to conduct an immediate assessment of the situation of children and women in crisis, and an objective analysis of the capacity to manage and respond to the situation. |
Способность производить немедленную оценку положения детей и женщин в районах кризиса и объективный анализ возможности управлять ситуацией и реагировать на нее. |
Cuba is one such State and will participate actively in that process, which should focus on an objective analysis of the targets agreed upon at the historic conferences of Barbados and Mauritius. |
Куба является одним из таких государств, и мы намерены принять активное участие в этом процессе, который должен быть нацелен на объективный анализ целевых показателей, согласованных на исторических конференциях в Барбадосе и Маврикии. |
The commentary to the draft guidelines indicates that section 4.5 establishes an objective regime for assessing the invalidity of a reservation which is not dependent upon the reactions of other States. |
В комментарии к этим проектам руководящих положений говорится, что в разделе 4.5 устанавливается объективный режим оценки недействительности оговорки, который не зависит от реакций других государств. |
Australia agrees with the objective regime established by draft guidelines 4.5.1 and 4.5.3, whereby reservations that do not meet the conditions of formal validity and permissibility are null and void, independent from the reactions of other contracting States. |
Австралия одобряет объективный режим, вводимый проектами руководящих положений 4.5.1 и 4.5.3, согласно которому оговорки, которые не соответствуют условиям формальной и материальной действительности, являются полностью ничтожными, независимо от реакций других договаривающихся государств. |
The monitoring role of journalists and media workers during demonstrations is essential, as it can provide an impartial and objective account of the conduct of both participants and law enforcement officials. |
Выполняемая журналистами и работниками СМИ роль по обеспечению мониторинга в ходе демонстраций имеет исключительно важное значение, поскольку она позволяет получить беспристрастный и объективный отчет о поведении как участников, так и сотрудников сил правопорядка. |
To that end, Jamaica is committed to ensuring that the 2012 Diplomatic Conference on the Arms Trade Treaty results in a legally binding, comprehensive, objective and transparent Treaty. |
В этой связи Ямайка полна решимости сделать все необходимое для того, чтобы в 2012 году Дипломатическая конференция по договору о торговле оружием приняла юридически обязательный, комплексный, объективный и транспарентный договор. |
Agencies noted that senior management input could be accommodated in many ways, including through a specifically identified resource provision for ad hoc management requests, separate from the assignments prioritized by the existing methodology, which is objective and risk-based. |
Учреждения подчеркнули, что существует множество путей для учета мнений старшего руководства, которые конкретно предусматривают, в частности, обращение к руководству со специальными просьбами и отличаются от применяемой сейчас методологии приоритизации рабочих заданий, которая имеет объективный характер и основана на учете рисков. |
Any objective and realistic analysis of the events in and around Syria will demonstrate clearly that one of the purposes of the unjust anti-Syria campaign currently under way is to attack this model of coexistence, which has been a source of pride to our people. |
Любой объективный и реалистичный анализ событий в Сирии и вокруг нее наглядно продемонстрирует, что одна из целей ныне проводимой несправедливой антисирийской кампании заключается в нападках на эту модель сосуществования, которая остается источником гордости нашего народа. |
Information contained in existing databases, as well as in the scientific and technical literature, is either not official or not sufficiently objective or complete. |
Информация, которая имеется в существующих базах данных, а также в научно-технической литературе, либо не является официальной, либо носит недостаточно объективный и неполный характер. |
(e) In view of the vulnerable status of children, there is an objective risk that children may be manipulated when submitting a complaint. |
е) ввиду уязвимого статуса детей существует объективный риск того, что детьми могут манипулировать в процессе представления жалобы. |
It looked forward to the issuance of the global report on human trafficking, in which it expected to find an objective view of the situation and of Member States' efforts. |
Оно надеется на издание глобального доклада по проблеме торговли людьми, в котором ожидает найти объективный взгляд на ситуацию и усилия государств-членов. |
Mr. Riffard (France), supported by Ms. Kaller (Austria), said that alternative A did not seek to protect the interests of any particular party and was thus the most objective solution. |
Г-н Риффар (Франция), поддержанный г-жой Каллер (Австрия), говорит, что альтер-натива А не предусматривает защиты интересов какой-либо конкретной стороны и поэтому носит более объективный характер. |
Thirdly, the way forward ought to be accomplished through an objective and transparent process starting with identifying the negotiables in order then to move to intergovernmental negotiations. |
В-третьих, движение вперед должно представлять собой объективный и транспарентный процесс, который следует начать с определения элементов, подлежащих обсуждению, а затем перейти к межправительственным переговорам. |
At a time when efforts were being made to reach a solution, the Special Rapporteur should have focused on objective reporting rather than producing a biased report that detracted from efforts to advance peace. |
В тот момент, когда предпринимаются усилия с целью найти пути решения этой проблемы, Специальный докладчик должен был бы опубликовать объективный доклад, а не исполненный предвзятости документ, который не способствует мирному процессу. |
Monitoring of assemblies can provide an impartial and objective account of what takes place, including a factual record of the conduct of both participants and law enforcement officials. |
Наблюдение за проведением собраний может позволить получить беспристрастный и объективный отчет о происходящих событиях, в том числе фактологическое изложение поведения как участников, так и сотрудников сил правопорядка. |
The department has appointed the Human Science Research Council, which is an independent organization, to produce an objective report on the effects of geographical names in our multicultural society and on our economy. |
Министерство учредило Научно-исследовательский совет по гуманитарным наукам в качестве независимой организации, которая обязана готовить объективный доклад об эффективности географических названий в нашем многонациональном обществе и по вопросам, касающимся нашей экономики. |
In particular, it confirmed that there is to be a presumption in favour of prosecution, apart from cases with insurmountable weaknesses, in which there is an objective test of "no reasonable prospect of a conviction". |
В частности, в докладе подтверждается, что должна быть презумпция в пользу обвинения, за исключением дел, имеющих непреодолимо слабые стороны, к которым применим объективный критерий "недостаточная перспектива на осуждение". |
To be feasible, a potential arms trade treaty would need clear definitions and be fair, objective, balanced, non-political, non-discriminatory and universal within the framework of the United Nations. |
Чтобы потенциальный договор о торговле оружием стал реальностью, он должен включать в себя четкие определения и носить справедливый, объективный, сбалансированный, аполитичный, недискриминационный и универсальный характер, вписываясь в рамки Организации Объединенных Наций. |
Despite that, we believe that the Strategy is encountering difficulties because there has been no in-depth objective analysis of the root causes and the conditions that lead to terrorism. |
Вместе с тем мы считаем, что осуществление Стратегии сопряжено с трудностями, поскольку не был проведен углубленный объективный анализ коренных причин и условий, порождающих терроризм. |
The phrase has, in principle, an objective meaning in relation to the disparate enjoyment of human rights by persons and groups in the State party and the ensuing need to correct such imbalances. |
По существу эта фраза имеет объективный смысл в отношении неравного использования прав человека лицами или группами в государстве-участнике и возникающей в этой связи необходимости устранить такие несоответствия. |
While his delegation did not dispute the need to deal with those inefficiencies, it believed that a more systematic, objective and consultative method was needed. |
Хотя его делегация и не сомневается в необходимости устранения неэффективного использования ресурсов, она считает, что в данном случае нужен более объективный и консультативный подход. |
A scientific and objective approach was instrumental to elucidating its scope and application, determining the role of States and identifying the crimes concerned in order to preclude its arbitrary use as a political tool that deflected it from its intended purpose. |
Необходим научный, объективный подход к прояснению его охвата и применения, установлению роли государств и определению того, на какие преступления он распространяется, с тем чтобы предотвратить его произвольное применение в качестве политического инструмента, что не соответствует его предназначению. |