The State party has replied that the court trial was conducted in a comprehensive and objective manner, that the case was reviewed on numerous occasions, including by the Supreme Court. |
Государство-участник ответило, что судебное разбирательство носило исчерпывающий и объективный характер и что дело неоднократно пересматривалось, в том числе Верховным судом. |
Yet another suggestion was that reference should be made not to "errors" (which included both a subjective and an objective criterion) but to "incorrect statements" (i.e. the factual result of a subjective error) by a registrant. |
Еще одно предложение состояло в том, чтобы использовать ссылки не на "ошибки" (что включает как субъективный, так и объективный критерии), а на "неверные заявления" (т.е. на фактический результат субъективной ошибки) лица, осуществляющего регистрацию. |
The Panel maintains that its findings are objective and unbiased and are based on information obtained from reliable sources, which is verified by at least two independent sources. |
Группа подчеркивает, что ее выводы носят объективный беспристрастный характер и основаны на информации, полученной из надежных источников и проверенной с использованием по крайней мере двух независимых источников. |
Provide an independent, objective source of synthesized information about chemicals management issues, including potential health, environmental and socio-economic impacts and possible response actions; and |
3.2 Обеспечивать независимый, объективный источник сводной информации по вопросам управления химическими веществами, включая потенциальное воздействие на здоровье, окружающую среду и социально-экономическое воздействие, а также возможные ответные действия; и |
At the same time, decision-making should yield few errors and be relatively efficient, timely and predictable, and be seen to be objective and transparent. |
В то же время процесс принятия решений должен минимизировать ошибки и быть относительно эффективным, своевременным и предсказуемым и должен рассматриваться как объективный и прозрачный процесс. |
(b) Provide a strategic, objective and independent review of the Fund's functions and structure within the context of relevant pension fund sector benchmarks and best practices; |
Ь) провести стратегический, объективный и независимый обзор функций и структуры ОПФПООН в контексте соответствующих секторальных эталонных показателей и наилучших практических методов работы пенсионного фонда; |
Some delegations stressed that the admissibility of reservations rested on the objective criterion of the object and purpose of the treaty which constituted the minimum threshold for the validation of a reservation and could be found in the substantive part of the agreement itself. |
Некоторые делегации подчеркивали, что допустимость оговорок опирается на объективный критерий - объект и цель договора, которые представляют собой пороговый минимум для признания оговорки действительной и обнаруживаются в содержательной части самого соглашения. |
Believing that the proposed contractual arrangements must not undermine the current national competitive examination with its rigorous, objective, fair and competitive screening process, his delegation would not accept elimination of the contractual status acquired by successful candidates under the current system. |
Считая, что предлагаемая система контрактов не должна подрывать сложившуюся практику проведения национальных конкурсных экзаменов, предусматривающих строгий, объективный и справедливый процесс отбора кандидатов на конкурсной основе, его делегация выступает против упразднения того контрактного статуса, который прошедшие отбор кандидаты получают согласно нынешней системе. |
Some speakers stressed that international cooperation should be based on mutual respect for sovereignty and the principle of non-interference in internal affairs and that it should be transparent and objective in order to avoid the imposition of unilateral practices and policies. |
Некоторые ораторы подчеркнули, что международное сотрудничество должно основываться на взаимном уважении суверенитета и принципа невмешательства во внутренние дела и что оно должно носить транспарентный и объективный характер, с тем чтобы избегать навязывания односторонней практики и политики. |
China definitely has similar feelings: for example, with regard to the report on outer space problems, we believe that if we can hold broader consultations, the report can be more balanced, more objective and reflect reality more fully. |
Китай определенно испытывает аналогичные чувства: например, относительно доклада по проблемам космического пространства мы считаем, что если бы нам удалось провести более широкие консультации, то доклад мог бы носить более сбалансированный, более объективный характер и полнее отражал бы реальность. |
Members of the Assembly will agree with me that the mechanism will genuinely contribute to the protection and promotion of human rights only if it allows for the establishment of objective, transparent and constructive dialogue between the various stakeholders. |
Члены Ассамблеи согласятся со мной в том, что этот механизм сможет вносить практический вклад в дело защиты и поощрения прав человека лишь в том случае, если между различными участниками будет налажен объективный, транспарентный и конструктивный диалог. |
The Committee notes that the State party failed to provide any sufficiently specific details as to whether it has engaged in any form of monitoring and whether it has taken any steps to ensure that the monitoring is objective, impartial and sufficiently trustworthy. |
Комитет отмечает, что государство-участник не привело достаточно конкретной информации о том, осуществляет ли оно мониторинг в какой-либо форме и предпринимало ли оно какие-либо меры для обеспечения того, чтобы мониторинг носил объективный, беспристрастный и достаточно достоверный характер. |
Many speakers reiterated the importance of quality data and the need to establish drug use monitoring observatories that would enable objective monitoring of the drug situation and the need to build the capacity to collect, analyse and report data on the drug situation and related problems. |
Многие выступавшие напомнили о важности качественных данных и необходимости создания центров по мониторингу наркопотребления, которые позволили бы проводить объективный мониторинг наркоситуации, а также о необходимости укрепления потенциала в области сбора, анализа и представления данных о наркоситуации и связанных с ней проблемах. |
France had even amended the wording of the bill from "with the intention of removing" to "removing" to provide for the objective element, which was easier to prove, rather than the intentional element. |
Франция даже заменила выражение "с умыслом оставления" на "оставление" в формулировке проекта закона, чтобы предусмотреть объективный элемент, доказать наличие которого проще, чем наличие элемента умысла. |
It was felt that, for the purpose of the United Nations Conference on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks, this background paper should provide an objective analysis focusing only on the migratory fish stocks. |
Было признано, что для целей Конференции Организации Объединенных Наций по трансзональным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб в настоящем справочном документе должен содержаться объективный анализ лишь вопроса о запасах мигрирующих рыб. |
An objective and independent mechanism, possibly with the cooperation of the non-governmental sector, to identify the exploiters and abused children and to ascertain the true age of the children, is also necessary to accord protection and relevant remedies. |
Для предоставления средств защиты и принятия соответствующих мер необходимо также создать объективный и независимый механизм, возможно, в сотрудничестве с неправительственным сектором, с тем чтобы выявлять тех, кто эксплуатирует детей, и потерпевших детей, а также определять подлинный возраст детей. |
neither the allegedly "objective" character of human rights treaties, nor the absence of reciprocity characterizing most of their substantive provisions, constitute convincing reasons for a regime departing from the ordinary law. |
ни так называемый "объективный" характер договоров по правам человека, ни отсутствие взаимности, присущее большинству содержащихся в них основных положений, не являются убедительными аргументами в пользу установления режима, предусматривающего исключение из общего права. |
The "objective method of valuation", which is applied by the Greek Ministry of Finance, is mainly used for taxation purposes, e.g. calculation of the stamp duty. |
а) применяемый министерством финансов Греции "объективный метод оценки", который используется главным образом для целей налогообложения, например для расчета гербового сбора. |
Pursuant to the decision of the 1995 Conference to strengthen the review process for the Treaty, the 2000 Conference should undertake an objective and candid analysis of the achievements and failures of the previous five years and prepare a road map for the following five years. |
Во исполнение решения Конференции 1995 года о повышении эффективности процесса рассмотрения действия Договора в рамках Конференции 2000 года должен быть проведен объективный и честный анализ достижений и неудач предыдущих пяти лет и подготовлен план действий на последующий пятилетний период. |
5.10 Counsel argued that neither the Government of Canada nor the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) evaluated the objective risk for the individuals in this particular case but only considered the question of deportations to Sri Lanka in general. |
5.10 Адвокат далее заявляет, что ни канадское правительство, ни Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) не оценивали объективный риск конкретных лиц в этом случае, а просто рассматривали общий вопрос высылки в Шри-Ланку |
(e) The Secretary-General should ensure that briefings consist of an objective assessment and analysis of the political, military, humanitarian and human rights situations, where appropriate; |
ё) Генеральный секретарь должен обеспечить, чтобы в ходе брифингов проводился, когда это целесообразно, объективный разбор и анализ политической, военной и гуманитарной ситуации и ситуации с правами человека; |
Therefore, we hope that - regardless of the fact that the Committee and the General Assembly will have already acted on the issue in question - the next report of the Credentials Committee will reflect that as an objective fact. |
Поэтому мы надеемся, что - невзирая на то, что Комитет и Генеральная Ассамблея уже примут решение по данному вопросу, - при подготовке следующего доклада Комитет по проверке полномочий примет это к сведению как объективный факт. |
However, the indicator of achievement for expected accomplishment 1.1 should, in the view of the Committee, be made measurable to allow an objective analysis of progress in implementation of the achievement. |
Вместе с тем, по мнению Комитета, показатель достижения ожидаемого результата 1.1 должен поддаваться измерению, с тем чтобы можно было провести объективный анализ прогресса в достижении соответствующего результата. |
In line with the security risk management approach, the introduction of the security level system provided security managers with an independent and objective tool that was not linked to security measures or security-related entitlements. |
Сообразно с концепцией управления риском в области безопасности введение системы уровней безопасности обеспечивает управленцам независимый и объективный инструмент, не связанный с мерами или предписанными процедурами в области безопасности. |
International efforts should be impartial and objective, in accordance with the Charter of the United Nations, the principles of international law and the United Nations conventions on terrorism and the protocols thereto. |
Международные усилия должны носить беспристрастный и объективный характер в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, принципами международного права и положениями конвенций Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом и протоколов к этим конвенциям. |