This has not been included because UNFPA must first develop an objective way to assess the performance of country offices and thereafter a mechanism to reward good performance can be incorporated into the allocation of resources. |
Этот параметр не включен, поскольку ЮНФПА должен сначала найти объективный способ оценки качества работы страновых отделений, а затем инкорпорировать механизм поощрения за хорошую работу в систему распределения ресурсов. |
Nevertheless, this rule offers the advantage of providing an objective criterion, rather than a subjective judgement, for determining whether a foreign investment should be considered an FDI. |
Тем не менее это правило имеет то преимущество, что оно дает объективный критерий, а не субъективную оценку того, какого рода иностранные инвестиции должны считаться ПИИ. |
Mr. Fathalla (Egypt) said that an objective evaluation of the current status of the Treaty revealed that inadequate progress had been made by nuclear-weapon States in fulfilling their obligations. |
Г-н Фаталла (Египет) говорит, что объективный анализ нынешнего состояния Договора свидетельствует об отсутствии надлежащего прогресса в области выполнения своих обязательств государствами, обладающими ядерным оружием. |
In the case of draft paragraph 4, the objective criteria based on the moment when the data message entered an information system outside the control of the originator could not be used, a situation that required the use of another criterion. |
В случае проекта пункта 4 объективный критерий, основывающийся на моменте, когда сообщение данных поступает в информационную систему, находящуюся вне контроля составителя, использован быть не может, поскольку в этой ситуации требуется применение другого критерия. |
The Committee reiterates the importance it attaches to the clear, factual presentation of the results attained, allowing an objective analysis of the progress and efforts made towards implementation of the expected accomplishments and their relationship to the resources mobilized. |
Комитет вновь заявляет о том, что он придает важное значение четкому фактическому представлению достигнутых результатов, которое позволяет проводить объективный анализ прогресса и усилий, направленных на реализацию ожидаемых достижений, и их соотношения с мобилизованными ресурсами. |
With respect to paragraph 3 of the draft article, it was suggested that the word "impair" should be replaced by the word "alter", which would be a clearer and more objective criterion. |
В отношении пункта 3 статьи было предложено заменить слово «препятствуют» словом «изменяют», которое будет отражать более четкий и объективный критерий. |
The differentiated treatment alleged by the author has an objective and reasonable justification in the sovereign authority of States to conclude bilateral agreements with other States in accordance with the considerations preferred by them. |
Различия в обращении, на которые ссылается автор, имеют объективный и обоснованный характер в рамках суверенного права государств заключать двусторонние соглашения с другими государствами, в зависимости от того, как они оценивают ситуацию. |
The Committee is not convinced that an objective, in-depth analysis of the feasibility of applying a common business model and standards to develop a solution that is applicable across the United Nations system has indeed been attempted. |
Комитет не убежден в том, что была действительно предпринята попытка провести объективный анализ возможности применения единых модели и стандартов в деле разработки такого варианта, который можно было бы применять в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
We need a clear and objective plan based on an integrated strategy aimed at enhancing the Assembly's ability to exercise its authority despite attempts by other main and subsidiary organs to prevent that. |
Нам необходим четкий и объективный план, основанный на комплексной стратегии и направленный на укрепление способности Ассамблеи осуществлять свои полномочия, несмотря на попытки других главных и вспомогательных органов воспрепятствовать этому. |
If UNCTAD really wanted to play a positive and significant role in these areas, objective professional analysis should be the focus of its work, rather than finger pointing at one party. |
Если ЮНКТАД действительно хочет играть позитивную и значительную роль в этих областях, то во главу угла в работе нужно ставить объективный профессиональный анализ, а не указания на одну сторону. |
The Inspector-General of UNHCR reports directly to the High Commissioner, including recommendations and suggested actions, often drawing on best practices or solutions seen in other inspections, thus providing UNHCR's field offices with an independent and objective review of their performance. |
Генеральный инспектор УВКБ подчиняется непосредственно Верховному комиссару: он вырабатывает рекомендации и предлагает меры, нередко опираясь на передовой опыт других инспекционных подразделений и практику решения ими тех или иных проблем, и проводит независимый и объективный обзор деятельности отделений УВКБ на местах. |
Mr. TANG Chengyuan greeted the South African authorities, who had prepared a very objective report which had adequately brought to light all the problems facing South African society in the area of racial discrimination. |
Г-н ТАН Чэньюань приветствует южноафриканские власти, которые подготовили очень объективный доклад, адекватным образом вскрывающий все проблемы, стоящие перед южноафриканским обществом в области расовой дискриминации. |
Cluster bomblets (sub-munitions) and anti-personnel mines are the exception, but even then the allocation of casualties to specific munition types is generally too inaccurate to enable valid objective analysis. |
Исключение составляют кассетные мини-бомбы (суббоеприпасы) и противопехотные мины, но даже в этом случае разбивка потерь по специфическим типам боеприпасов, как правило, носит чересчур неточный характер, чтобы позволить произвести действительный объективный анализ. |
The formula for calculating quota contributions should be reviewed to ensure that it is an objective tool for measuring the size of member country economies |
Следует пересмотреть формулу расчета квот взносов для обеспечения ее превращения в объективный инструмент оценки экономического потенциала стран-членов; |
We never claim to expert opinion in project subject-matter that let us elaborate more objective view on discussed themes relying on points of view of recognized authorities of a branch and desires of specialists whom we expect to see at the conference. |
Мы никогда не претендуем на экспертное мнение в тематике проекта, что позволяет нам выработать наиболее объективный взгляд на обсуждаемые вопросы, полагаясь на точку зрения признанных авторитетов отрасли и пожелания специалистов, которых мы рассчитываем увидеть в зале. |
Spotter - this is the individual who has an objective view of the partners, and whose entire focus is on making sure that the Flyer lands safely in case of any slips. |
Поддержка (споттер, spotter) - это человек, у которого есть объективный взгляд на партнеров со стороны, и он сосредоточен на том, чтобы флаер благополучно приземлялся в случае каких-либо промахов. |
Aron notes that Lenin did not rely on "an objective course of history" to guide his actions and often violated both Marx's theory and his own former statements. |
Арон указывает, что Ленин отнюдь не полагался в своих действиях на «объективный ход истории», и не стыдился действовать вопреки как теории Маркса, так и собственным утверждениям прежних лет. |
Mr. SHAHI said that he, too, appreciated the frank, objective report, whose candour was typified by paragraph 4 relating to Chile's historical background. |
Г-н ШАХИ говорит, что он также высоко оценивает этот откровенный и объективный доклад, искренность которого подтверждается, в частности, пунктом 4, где проводится справка по истории Чили. |
The success of those negotiations, in which Senegal participated actively from 1991, and the concessions made in all quarters, shows that an objective approach to the question of the exploitation of the seabed was and remains entirely possible. |
Успех этих переговоров, в которых Сенегал принимал активное участие с 1991 года, и те уступки, которые были сделаны всеми сторонами, свидетельствуют о том, что объективный подход к вопросу о разработках морского дна был и остается всецело возможным. |
The cultivation of peace, objective analysis and constructive reconciliation, rather than the promotion of a tendentious and politically motivated rewrite of history, must now be the order of the day for the UNCTAD secretariat. |
Содействие укреплению мира, объективный анализ и конструктивное примирение, а не поощрение тенденциозного и политически мотивированного "переписывания" истории должны стать сегодня первоочередной задачей секретариата ЮНКТАД. |
Regardless of the source of funds, it would be necessary to put in place an objective method of assessing Member States' claimed losses as a result of sanctions so as to ensure a consistent approach to such claims. |
Независимо от источников средств необходимо внедрить объективный метод оценки потерь, о которых заявляют государства - члены Организации и которые являются результатом санкций, с тем чтобы обеспечить последовательный подход к таким просьбам. |
That notion is expressed in article 5 in terms that were found to provide an objective criterion, namely that the information in a data message must be accessible so as to be usable for subsequent reference . |
Это понятие закрепляется в статье 5 в формулировке, которая, как это было сочтено, содержит объективный критерий, заключающийся в том, что содержащаяся в сообщении данных информация должна быть доступной для ее последующего использования в справочных целях . |
The Model Law was thus intended to reflect the fact that the location of information systems was irrelevant and set forth a more objective criterion, namely, the place of business of the parties. |
Соответственно, задача Типового закона заключалась в том, чтобы отразить, что местонахождение информационных систем не имеет значения, и установить более объективный критерий, а именно место осуществления сторонами предпринимательской деятельности. |
The reform comprised three mechanisms which had proved successful in national civil services: emphasis on early reconciliation and resolution of disputes through mediation; efficient and objective review of grievances to pre-empt litigation; and professionalism of appeals and disciplinary bodies. |
Реформа охватывает три механизма, применение которых оказалось успешным в национальных гражданских службах: упор на скорейшем примирении и урегулировании споров с помощью посредников; эффективный и объективный обзор жалоб в целях предотвращения их перерастания в тяжбы; и укомплектование апелляционных и дисциплинарных органов профессионалами. |
Rather than carry out objective analyses of the labour markets, the Commission regulated salary packages according to the implicit, and oftentimes explicit, financial limitations set by the Member States of only one governing body, the United Nations General Assembly. |
Вместо того чтобы проводить объективный анализ положения на рынках труда, Комиссия регулировала ставки заработной платы в соответствии с имплицитными, а зачастую и эксплицитными финансовыми ограничениями, установленными государствами-членами в рамках только одного руководящего органа - Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |