From the discussions in the Human Rights Council, it is evident that many Member States have greatly appreciated the Goldstone report for being objective, impartial and comprehensive. |
Из дискуссий, которые прошли в Совете по правам человека, видно, что многие государства-члены оценили доклад Голдстоуна как объективный, беспристрастный и всеобъемлющий. |
The secretariat would like to stress that, despite its systematic and objective analysis of all the proposals and comments, the sheer volume of ideas and facts contained in them may not have been fully reflected in the present synthesis. |
Секретариат хотел бы подчеркнуть, что, несмотря на проведенный им систематизированный и объективный анализ всех предложений и комментариев, полностью отразить в настоящем обобщенном материале все количество содержащихся в них идей и фактологических данных не представлялось возможным. |
Several delegations emphasized that the process for considering and selecting the topics for the subsequent meetings should contribute to sustainable development and that a transparent, objective and inclusive process should be devised. |
Несколько делегаций особо подчеркнули, что процесс рассмотрения и отбора тем для последующих совещаний должен содействовать устойчивому развитию и что необходимо наладить транспарентный, объективный и всеохватный процесс. |
While noting progress in the area of human rights, Algeria indicated that the UPR exercise must be an objective one, taking account of historical or cultural specificities. |
Отметив прогресс, достигнутый в области прав человека, делегация Алжира указала, что проведение УПО должно носить объективный характер и учитывать исторические и культурные особенности. |
The latter requirement is made more objective by requiring that the motorcycle meet the deceleration rate for the dry stop test - single brake control actuated, as noted in the table in paragraph 4.3.3. |
Последнее предписание носит более объективный характер, поскольку оно предусматривает коэффициент замедления мотоцикла в ходе испытания на торможение на сухой поверхности с приведением в действие одного органа тормозного управления в соответствии с таблицей, содержащейся в пункте 4.3.3. |
It was also necessary to establish an objective test for an inclusive form of globalization that benefited the maximum number of people, rather than merely enlarging the area and potential for those with more to make even more. |
Необходимо также ввести объективный критерий интегрированной формы глобализации, которая приносит пользу максимальному числу людей, а не только расширять сферу деятельности и потенциал тех, которые приумножают свои доходы. |
In this regard, they identified the following benchmarks, among others, that would help to develop such an objective criterion: |
В этом отношении они идентифицировали среди прочего следующие реперы, которые помогли бы помочь выработать такой объективный критерий: |
We consider that the draft report that you have submitted to us is objective and balanced and reflects in general and in factual terms the proceedings this year. |
Мы считаем, что проект доклада, который вы нам представили, носит объективный и сбалансированный характер и отражает в общем плане и фактологично деятельность в ходе этой сессии. |
The "validity" or "effectiveness" of a reservation depended on an objective criterion and not on the potential acceptance or objection of States. |
В основе «действительности» или «эффективности» оговорки лежит объективный критерий, и она не зависит от последующего принятия или возражения со стороны государств. |
We look forward to continuing this constructive dialogue with a view to formulating a common, serious and objective approach, overcoming fears, and affirming the concepts of early warning and capacity-building as main pillars of that responsibility, without politicization or double standards. |
Мы с нетерпением ожидаем продолжения этого конструктивного диалога, чтобы сформулировать единый, серьезный и объективный подход, преодолеть страх и утвердить концепцию раннего предупреждения и наращивания потенциала в качестве основных компонентов этой ответственности, не политизируя ее и не прибегая к двойным стандартам. |
The mediation process could evolve into an objective assessment mechanism administered by a third party or parties (by stages, as agreed upon in the peace process) to ensure that the peace agreement is implemented. |
Посреднический процесс может со временем эволюционировать в объективный механизм оценки, руководство работой которого осуществлялось бы третьей стороной или несколькими сторонами (поэтапно в соответствии с договоренностью, достигнутой в ходе мирного процесса) и который обеспечивал бы осуществление мирного соглашения. |
Individuals or teams of individuals involved in selecting authors should strive for an author team composition that reflects a balance of expertise and perspectives to ensure that the Platform's products are comprehensive and objective, and remain neutral with respect to policy. |
Лицам или группам лиц, участвующим в подборе авторов, необходимо стремиться к обеспечению такого состава групп авторов, который бы отражал сбалансированность экспертных знаний и точек зрения, с тем чтобы материалы Платформы носили всесторонний, объективный и нейтральный по отношению к политике характер. |
Last and not least, the Government of the Sudan apologizes for this unintended delay and looks forward to joint cooperation and constructive and objective dialogue with the Committee for the sake of Sudanese citizens. |
Наконец, что не менее важно, правительство Судана приносит извинения за непреднамеренную задержку и надеется на сотрудничество и конструктивный и объективный диалог с Комитетом в интересах граждан Судана. |
The advantage of this approach is that it potentially applies to any employee, and applies an objective test of determining whether that person may be said to represent the company. |
Преимущество такого подхода состоит в том, что он потенциально применим к любому сотруднику, и в нем используется объективный критерий определения, можно ли считать, что данное лицо представляет компанию. |
It has demonstrated an increasing interest in the efforts and activities of the Committee on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, with which it is eager to cooperate and maintain an objective and constructive dialogue in order to strengthen and promote human rights in the Sudan. |
Он проявляет растущий интерес к усилиям и деятельности Комитета по ликвидации расовой дискриминации, с которым он охотно готов сотрудничать и поддерживать объективный и конструктивный диалог в целях укрепления и поощрения прав человека в Судане. |
A clear and objective plan is required, one based on an integrated strategy to enhance the Assembly's capacity to uphold its responsibilities and to respond effectively to international developments as well as to the needs of the peoples of the world. |
Нам необходим четкий и объективный план, основанный на комплексной стратегии и направленный на укрепление способности Ассамблеи осуществлять свои полномочия и эффективно реагировать на международные события и потребности народов мира. |
Evaluation also refers to the process of determining the worth or significance of an activity, policy or program. An assessment, as systematic and objective as possible, of a planned, on-going, or completed intervention. |
Термин «оценка» также относится к процессу определения стоимости или значения деятельности, политики или программы, он включает в себя, насколько возможно, систематический и объективный контроль запланированного, продолжающегося или законченного действия по развитию. |
The public must believe that the Commission is professional, that it operates according to the highest international standards, and that the process it follows is objective, neutral and impartial. |
Общественность должна верить в профессионализм Комиссии, в то, что в своей работе она следует самым высоким международным стандартам, и что осуществляемый ею процесс носит объективный, нейтральный и беспристрастный характер. |
In line with UNECE and FAO priorities, the Review aims at providing an objective analysis of market and policy developments and providing a stimulus for meaningful policy discussion in international forums. |
В соответствии с приоритетами ЕЭК ООН и ФАО, Обзор призван содержать объективный анализ изменений, происходящих на рынке и в политике, и служить стимулом для осмысленного обсуждения вопросов политики на международных форумах. |
The previous methodology was abandoned in the 1990 census, when it was replaced by a formula in which linguistic (objective) data was combined with a social (subjective) variable. |
При проведении переписи 1990 года в ранее применявшуюся методику были внесены изменения, в соответствии с которыми знание языка (объективный фактор) дополнялось переменными величинами (субъективный фактор). |
Since 2002, it had endeavoured to ensure an independent and objective review of the situation in Western Sahara and in 2005 had sent several delegations of jurists to investigate the workings of the Moroccan judicial system with respect to the population of Western Sahara. |
Начиная с 2002 года эта организация стремилась обеспечить независимый и объективный обзор положения в Западной Сахаре, а в 2005 году направила несколько делегаций юристов с целью изучения работы марокканской судебной системы в отношении населения Западной Сахары. |
The Conference, which constitutes the sole multilateral negotiating forum on disarmament, must proceed on the basis of consensus establishing a programme of work which is both balanced and objective. |
Конференции, которая является единственным многосторонним органом переговоров по разоружению, надо действовать на основе консенсусного установления программы работы, которая носила бы и сбалансированный, и объективный характер. |
A distinction is compatible with the principles of equality and non-discrimination if the differentiation is reasonable and objective, and pursues a legitimate aim under human rights instruments, and there is a reasonable relationship of proportionality between the means employed and the aim sought. |
Проведение различия согласуется с принципами равенства и недискриминации, если дифференцированное обращение носит разумный и объективный характер и преследует законную цель в соответствии с договорами в области прав человека и имеет место разумное соотношение между используемыми средствами и целью, которую предполагается достичь. |
In order to allow for more objective reporting of news and other information in the country, and also as a means to provide its citizens with an alternative to the four government-owned stations, in 1992 the Government began granting licences to private entities to operate radio stations. |
В 1992 году правительство приступило к выдаче лицензий частным лицам на работу радиостанций, с тем чтобы обеспечить более объективный характер сообщаемых новостей и прочей информации в стране, а также для того, чтобы предоставить своим гражданам альтернативную возможность по отношению к четырем государственным радиостанциям. |
They acknowledged the strengthening of HDRO statistical work, stressing that although HDRO is not responsible for the basic data collection, it must ensure that data used is objective and of the best quality. |
Они признали, что ОДЧП укрепил работу в статистической области, подчеркнув при этом, что, хотя Отдел и не отвечает за сбор основных данных, он должен обеспечивать, чтобы используемые данные носили объективный характер и отличались наивысшим качеством. |