It should be noted that among the many ethnic groups working towards a resolution of those cultural and linguistic issues were 62 indigenous peoples whose numbers were small. |
Следует отметить, что к урегулированию своих культурных и лингвистических проблем стремятся многие этнические общности, в том числе 62 коренных малочисленных народа. |
Fewer marriages, increasing divorce rates, and rising numbers of female-headed households were mentioned in a large number of reports from all parts of the world. |
В большом числе докладов, поступающих из всех районов мира, упоминаются уменьшение числа браков, учащение разводов и рост количества домашних хозяйств, возглавляемых женщинами. |
Even though initially the highway was open only during daylight hours, it was used by hundreds of vehicles daily, including small numbers of Croatian Serbs travelling between UNPAs West and East. |
Хотя первоначально автомобильная дорога была открыта лишь в дневное время, по ней ежедневно проезжали сотни автомобилей, в том числе небольшое число хорватских сербов, совершавших поездки между западным и восточным участками РОООН. |
The Government was still unable to provide UNHCR with accurate numbers of refugees living in the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) or their places of origin. |
Правительство так и не могло дать УВКБ точные количественные данные о числе беженцев, проживающих в Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория), или о месте их происхождения. |
Humanitarian assistance should take into account substantial differences among countries, such as the numbers of refugees and internally displaced persons, including women and children, and material damage resulting from military actions and occupation. |
Гуманитарная помощь должна учитывать существенные различия между странами, такие, как число беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, в том числе женщин и детей, и материальный ущерб, причиненный в результате военных действий и оккупации. |
The numbers of pupils attending each type of school are as follows: |
Ниже приведены данные о числе учащихся в разбивке по типам школ: |
The clandestine abuse of domestic migrant workers is also a major issue, but there are few programmes to protect them and little data on their numbers and nationality. |
Нелегальные злоупотребления мигрантами - домашней прислугой также является важным вопросом, и имеется мало программ по их защите и информации об их числе и национальности. |
Ms. Aghajanian said that the quotas applied to the number of women on party lists, so they did not affect the numbers of women elected. |
Г-жа Агаджанян говорит, что квоты определяют лишь число женщин в партийных списках, и поэтому они не сказываются на числе избранных женщин. |
Women in Equatorial Guinea had the right to vote and hold public and political office under the Constitution; and there were women in all three branches of government, although in much smaller numbers than men. |
Женщины в Экваториальной Гвинее по Конституции имеют право голосовать и занимать государственные и политические должности; поэтому во всех трех ветвях власти работают женщины, хотя в значительно меньшем числе, чем мужчины. |
Precise data on the numbers of women entering the formal workforce are not known, but greater attention will be paid to this area in future reports as more data become available. |
Точных данных о числе официально трудоустроенных женщин нет, однако в будущих докладах с появлением более полной информации этому вопросу будет уделяться больше внимания. |
A breakdown of observer numbers by United Nations agencies and programmes, multidisciplinary and geographical observation units, and sector is provided in annex III to the present report. |
Данные о числе наблюдателей с разбивкой по учреждениям и программам Организации Объединенных Наций, а также по многодисциплинарным и географическим группам наблюдения и по секторам содержатся в приложении III к настоящему докладу. |
The Committee is deeply concerned in particular by the reported high numbers of arrests and detentions of some NGO staff and the restrictions placed on NGO registration and activities. |
В частности, Комитет выражает глубокую озабоченность по поводу сообщений о большом числе арестов и задержаний сотрудников НПО, а также ограничений, установленных в отношении регистрации НПО и их деятельности. |
It should be mentioned that the Government has no information about the numbers of those who may have come from countries within the European Economic Area, since they are not required to apply for special work permits in order to work in Iceland. |
Следует отметить, что правительство не располагает информацией о числе тех, кто, возможно, приехал из стран, входящих в Европейскую экономическую зону, поскольку для работы в Исландии им не требуется специальных разрешений. |
The Joint Meeting decided to include in this column all the UN numbers, including those for substances the carriage of which was prohibited or which were exempted from the regulations. |
Совместное совещание приняло решение о том, чтобы включить в данную колонку все номера ООН, в том числе те, которые относятся к веществам, запрещенным к перевозке или освобожденным от действия правил. |
The Government had provided very detailed information on the number of foreigners in the country, and had indicated that since Hurricane Mitch in November 1998, massive numbers of Nicaraguans had arrived. |
Правительство представило очень подробную информацию о числе иностранцев, проживающих в стране, и указало, что после урагана "Митч", который произошел в ноябре 1998 года, в страну прибыло большое число никарагуанцев. |
Address including relevant road and/or corridor numbers, if any (E-45, etc.); |
адрес, в том числе номера соответствующей автомобильной дороги и/или коридора, если таковая/таковой имеется (Е-45 и т.д.); |
Infrastructure development, including the availability of electricity and cell phones in all sums, was expected to be boosted by an upturn in mining operations and more people were expected to register for social benefits as increasing numbers of identity cards were issued. |
Предполагается, что увеличение объема горной добычи будет способствовать развитию инфраструктуры, в том числе охвату энергоснабжением и мобильной связью всех сумов, а по мере выдачи все большего числа документов, удостоверяющих личность, все больше людей будут обращаться за социальными пособиями. |
Those figures do not include similar attacks and incidents involving the staff of non-governmental organizations, who are often present in greater numbers and more places than United Nations personnel. |
Эти цифры не учитывают схожие нападения и инциденты с персоналом неправительственных организаций, которые обычно имеют значительно больше сотрудников и представлены в значительно большем числе мест, чем сотрудники Организации Объединенных Наций. |
Natural disasters (including floods, droughts, tornadoes and earthquakes) in a number of countries have also contributed to increased numbers of people living in poverty. |
В ряде стран стихийные бедствия (в том числе наводнения, засухи, торнадо и землетрясения) также способствовали росту численности людей, проживающих в условиях нищеты. |
The Committee notes that under the Act, publishers of periodicals as defined in article 1 are required to include certain publication data, including index and registration numbers which, according to the author, can only be obtained from the administrative authorities. |
Комитет отмечает, что в соответствии с законом издатели периодических изданий, определенных в статье 1, обязаны указывать некоторые выходные данные, в том числе индекс и регистрационный номер, которые, по словам автора, могут быть получены только у административных органов. |
HIV/AIDS continues to have a devastating impact around the world, including increased mortality and morbidity among working-age adults, diminished food production, as well as increasing numbers of orphaned children. |
ВИЧ/СПИД продолжает оказывать катастрофическое воздействие в мировых масштабах, в том числе вызывает рост смертности и заболеваемости среди трудоспособного взрослого населения, сокращение производства продуктов питания, а также увеличение числа детей-сирот. |
Citizens' access to health and security services is made easier by free phone calls (including from public pay phones) to shortened emergency numbers from anywhere in the Czech Republic. |
Доступ граждан к услугам в области здравоохранения облегчается благодаря существованию бесплатных укороченных телефонных номеров, доступных, в том числе с платных телефонов-автоматов, из любой точки Чешской Республики. |
This information has been corroborated by the Immigration Board registration officer who received the author's asylum application and who told counsel that, in recent years, a person granted a tourist visa is registered in a computer database, containing all available information, including passport numbers. |
Эта информация была подтверждена ведущим учет сотрудником Иммиграционного совета, который принял ходатайство о предоставлении убежища от автора и сообщил адвокату, что в последние годы каждое получающее туристическую визу лицо регистрируется в компьютерной базе данных, содержащей всю имеющуюся информацию, в том числе номера паспортов. |
New and often conflicting numbers of persons killed, wounded, abducted, arrested and alleged missing, as well as those displaced from the areas of conflict or returning to the region, have appeared every day. |
Ежедневно поступает новая и противоречивая информация о количестве убитых, раненых, похищенных, арестованных и предположительно пропавших без вести людей, а также о числе лиц, перемещенных из района конфликта или вернувшихся в этот район. |
The reduction in numbers was caused by large-scale acts of pardons issued by the President of Georgia in January and May of 1999 which concerned convicts who had committed lesser crimes, especially women, the disabled and under-aged persons. |
Сокращение числа контингента обусловлено двумя крупномасштабными актами помилования, осуществлёнными президентом Грузии в январе и мае 1999 года по отношению к лицам, совершившим менее тяжкие преступления, в том числе женщинам, инвалидам, несовершеннолетним. |