The need for sufficient numbers of qualified, suitable and available external candidates on the DFS roster is not being adequately met, despite the consistently high number of applicants. |
Потребность в достаточном числе квалифицированных и подходящих внешних кандидатов, имеющихся в реестре ДПП, полностью не удовлетворяется, несмотря на то, что число лиц, подающих заявления, неизменно велико. |
The civil-society organizations concerned designate their own representatives to the Commission, in reasonable numbers, so that an effective dialogue and exchange of ideas can take place. |
Организации гражданского общества сами назначают своих представителей в Комиссии, причем в числе, которое должно быть достаточным для проведения диалога и эффективного обмена мнениями. |
In some countries this leads to the provision of data at a national level of the numbers of those in public housing who have been subject to domestic violence, in an effort that can be considered as an example of good practice. |
В связи с этим в некоторых странах на национальном уровне должны представляться данные о числе лиц, занимающих государственное жилье, которые подверглись бытовому насилию, и их усилия в этом плане могут считаться примером передового опыта. |
This included information about troop transfers, troop numbers and disposition, and the number and nature of "administrative" resupply convoys. |
Речь идет об информации о передислокации войск, о числе военнослужащих и о местах их расположения, а также о числе и характере снабженческих автоколонн, перевозящих грузы. |
The table below details the minimum participation of women in trade unions in Timor-Leste as well as the significant difference in the numbers of women and men in union leadership. |
В приводимой ниже таблице подробно показано минимальное участие женщин в профсоюзах в Тиморе-Лешти, а также значительная разница в числе женщин и мужчин в руководстве профсоюзов. |
The numbers of killed, injured and incarcerated, which included women and children, were on the rise. |
Увеличивается число убитых, раненых и помещенных в тюрьмы, в том числе женщин и детей. |
International migration is often mentioned as a possible tool with which to ensure an adequate supply of workers in developed countries but it is not expected that any country would admit the massive numbers of migrants needed to stop population ageing. |
Хотя в числе возможных инструментов для обеспечения достаточного предложения рабочей силы в развитых странах часто упоминается международная миграция, маловероятно, что какая-либо страна разрешит въезд тому огромному числу мигрантов, которое необходимо для прекращения процесса старения населения. |
In the next report, she would like to see more information on the participation of women in the judiciary, including a breakdown of numbers at each level of the system. |
Она хотела бы, чтобы в следующем докладе была представлена более подробная информация об участии женщин в работе судебных органов, в том числе с разбивкой по их численности на каждом уровне системы. |
Despite a massive presence of aid agencies, insecurity, including increasing numbers of incidents targeting humanitarian workers, and restrictions on humanitarian access and space impeded efforts to deliver assistance. |
Несмотря на массовое присутствие учреждений, занимающихся оказанием помощи, их усилиям препятствовали отсутствие безопасности, в том числе увеличение числа нападений на сотрудников гуманитарных организаций, и ограничения в отношении гуманитарного доступа и гуманитарного пространства. |
The police gave victims the telephone numbers of assistance services, including those targeting the children of abusers and women who had been trafficked, which later contacted the victims directly. |
Полиция дает потерпевшим номера телефонов служб помощи, в том числе тех, которые работают с детьми насильников и женщинами, ставшими предметом торговли; позднее эти службы связываются непосредственно с потерпевшими. |
There is a new legal requirement that all political parties must present equal numbers of men and women on their electoral lists, including in local elections; the non-respect of this requirement leads to paying a fine, according to the 2007 law. |
В соответствии с новым правовым требованием все политические партии должны включать в свои избирательные списки, в том числе для выборов в органы местного самоуправления, равное число мужчин и женщин; за несоблюдение этого требования взыскивается штраф согласно закону 2007 года. |
Effectively the Government's decision to pay subsidies to all orphanages, including illegal ones, for each child even where the numbers exceed the recommended maximum of 50, is perpetuating the injustice and lack of protection. |
Решение правительства выплачивать всем, в том числе нелегальным, приютам субсидию на каждого ребенка даже в случаях, когда число детей в приюте превышает рекомендованный предел в 50 человек, лишь способствует укоренению несправедливости и сохранению незащищенности. |
Please provide precise numbers of persons executed since the consideration of the State party's report in 2003 and indicate for what offence this penalty has been imposed. |
Просьба привести точные данные о числе лиц, казненных с момента рассмотрения доклада государства-участника в 2003 году, с указанием соответствующего преступления. |
Information on women's participation in public life and on education in rural areas should also be provided, including the numbers of men and women receiving education. |
Она также просит представить информацию об участии женщин в общественной жизни и о положении в сфере образования в сельских районах, в том числе о количестве мужчин и женщин, получающих образование. |
The numbers recorded for the above modes exceed the number of persons travelling by an amount equivalent to the number of changes in modes of transport. However, this difference does not detract from the accuracy of the performance figures expressed in terms of passenger numbers. |
Количество пассажиров, зарегистрированное по вышеприведенным видам транспорта, превышает число перевезенных пассажиров на величину, равную числу пересадок с одного вида транспорта на другой, однако эта разница не влияет на точность показателей работы, выраженную в числе перевезенных пассажиров. |
It is also gravely concerned at reports about high numbers of disappearances, as well as about the widespread practice of arrests without a warrant and arbitrary and prolonged detention without charges and judicial process of suspected members or supporters of insurgent groups and political opposition members. |
Кроме того, он серьезно обеспокоен сообщениями о значительном числе исчезновений, а также о широко распространенной практике арестов без санкции суда и произвольных и продолжительных задержаний без предъявления обвинений и судебного разбирательства в отношении подозреваемых членов или сторонников повстанческих групп и членов политической оппозиции. |
The data on numbers of illiterate women in Bahrain in 2000 are from Central Statistics Bureau figures indicating that there were 21885 illiterate Bahraini women in 2001. |
Данные о числе неграмотных женщин в Бахрейне в 2000 году приводятся на основании показателей Центрального статистического бюро, свидетельствующих о том, что в 2001 году число неграмотных женщин в Бахрейне составляло 21885 человек. |
These surveys are critical in obtaining an accurate picture of numbers for the disarmament, demobilization and reintegration programme, in identifying specific needs and developing appropriate plans, including reinsertion and reintegration opportunities in rural and urban areas. |
Такие обследования имеют решающее значение для получения точного представления о числе участников программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, выявления конкретных потребностей и разработки необходимых планов, включая возможности социальной реабилитации и реинтеграции в сельских и городских районах. |
Some of them are women, but data on the numbers of women working in them suggest that women do not participate effectively in the Agency's health care activities, as will be apparent from table 35 below. |
Некоторые из них являются женщинами, однако данные о числе женщин, работающих в таких пунктах, говорят о том, что они не принимают активного участия в деятельности Агентства по оказанию медицинской помощи, как это видно из таблицы 35, ниже. |
Information on measures taken by the authorities to prosecute the perpetrators of this traffic, as well as more precise details of the numbers of victims and of children benefiting from protection, repatriation and reintegration measures, should be provided in the next periodic report. |
Следующий периодический доклад должен содержать информацию о мерах, принятых властями с целью преследования лиц, занимающихся такой торговлей, а также более точные сведения о числе жертв и числе детей, охваченных комплексом мер по защите, репатриации и реинтеграции. |
UNHCR stated that new measures would be introduced in 2003 to improve transparency and monitoring of the temporary assistance staff: reports on the numbers and duration of fixed-term appointments; and disclosure of temporary assistance positions in all sites. |
УВКБ заявило, что в 2003 году будут приняты новые меры для повышения транспарентности и совершенствования контроля в отношении временного персонала: будет представляться отчетность о числе и продолжительности срочных контрактов; будет отражаться информация о выполняемых временным персоналом функциях во всех местах службы. |
The Liberian Ministry of Justice and UNMIL should ensure proper oversight of arms and ammunition recovered by the Liberia National Police, in particular through the maintenance of comprehensive records of all arms and ammunition destroyed, including photographs of the factory stamps and serial numbers of each weapon. |
Министерству юстиции Либерии и МООНЛ следует обеспечить надлежащий надзор за оружием и боеприпасами, изъятыми Либерийской национальной полицией, в частности путем ведения полного учета всего уничтоженного оружия и боеприпасов, в том числе с фотографированием заводского клейма и серийного номера каждой единицы оружия. |
After this they began trying to intimidate A. Khudyakov, including with direct threats to his life and the life of his relatives (he was forced to list their names and surnames and indicate their phone numbers). |
После этого А. Худякова начали запугивать, в том числе прямыми угрозами его жизни и жизни его родственников (заставили перечислить их имена и фамилии с указанием телефонов). |
The Secretary-General remains deeply troubled by reports of increasing numbers of executions, including of political prisoners, and reiterates his call on the Government to introduce a moratorium on the use of the death penalty, and to prohibit executions of juvenile offenders in all circumstances. |
Генеральный секретарь по-прежнему глубоко обеспокоен сообщениями об увеличении числа казней, в том числе политических заключенных, и вновь призывает правительство ввести мораторий на смертную казнь и запретить казни несовершеннолетних преступников в любых обстоятельствах. |
The Office of the Prosecutor hopes that the recent increase in staff numbers in the Prosecutor's Office of Bosnia and Herzegovina, including the near doubling of the number of prosecutors in the war crimes department, will advance the implementation of the strategy in the upcoming period. |
Канцелярия Обвинителя выражает надежду на то, что недавнее расширение штатного расписания прокуратуры Боснии и Герцеговины, в том числе увеличение почти вдвое числа обвинителей отдела, занимающегося военными преступлениями, будет способствовать осуществлению стратегии в следующем периоде. |