Примеры в контексте "Numbers - Числе"

Примеры: Numbers - Числе
However, the numbers and status of women in the workforce at large and amongst technical, professional and scientific and specialized personnel show without any doubt that the proportion of women holding managerial posts is still insufficient and does not measure up to their real potential and possibilities. При этом удельный вес кубинских женщин в составе рабочей силы, в том числе и среди специалистов средней и высшей квалификации, а также среди научно-технических работников, вне всякого сомнения, пока является недостаточным и не соответствует истинным возможностям и потенциалу этой части населения.
United Nations teams are unable to confirm figures due to the dangerous situation on the ground, but objective assessments, including those based on visits to hospitals, suggest that the numbers are credible. Группы Организации Объединенных Наций не могут подтвердить эти цифры из-за опасной ситуации на местах, но объективные оценки, полученные в том числе в результате посещений больниц, указывают на то, что эти цифры достоверны.
The Panel has also been able to obtain some further identifiers on designated individuals, including birth dates and places of birth, as well as passport numbers from passports and passport applications provided by the Ministry of Foreign Affairs. Группа также смогла получить ряд других идентифицирующих данных о включенных в списки лицах, в том числе даты и места рождения, а также номера паспортов из паспортов и заявлений на паспорта, представленные министерством иностранных дел.
Information is also provided as to number of students by school type 1988 and 1994-1998, and analysing student numbers by age, gender and ethnicity, as at 1 July 1998. Приводится также информация о числе учащихся в разбивке по видам школ в 1988 и в период 1994-1998 годов, а также указывается число учащихся в разбивке по возрасту, полу и этнической принадлежности по стоянию на 1 июля 1998 года.
As consumers are presented with greater numbers of domestic organic products, their preference for organic products in general, including imported ones, is likely to increase as well. Когда потребителям будет предлагаться больше отечественных "органических" продуктов, они, вероятно, вообще будут чаще отдавать предпочтение этой категории продуктов, в том числе импортным.
Some recent studies and reports cite the numbers of persons in both developed and developing countries living on "public charity", especially, and increasingly, on aid from private charitable organizations. В некоторых последних исследованиях и докладах приводятся данные о числе лиц в развитых и слаборазвитых странах, живущих "за счет государства" и во все большей степени за счет помощи частных благотворительных организаций.
At present, even with the tremendous effort of some large developed country non-governmental organizations, there is a significant gap in the numbers of major group participants from developing and developed countries. В настоящее время, даже несмотря на огромные усилия ряда крупных неправительственных организаций из развитых стран, существует значительный разрыв в числе участников от основных групп из развивающихся и развитых стран.
That trend was satisfactory in several sectors, notably the health sector, where women had practically achieved parity with men - even in terms of numbers of specialists, the judicial sector (high percentage of female judges) and, of course, the education sector. Эта эволюция является удовлетворительной в ряде секторов, в частности в области здравоохранения, где женщины представлены практически так же, как и мужчины, в том числе среди врачей-специалистов, в судебной системе (значительную долю судей составляют женщины) и, конечно же, в сфере образования.
In sub-Saharan Africa, 25 countries reported achieving the 80 per cent target in greater numbers of districts, with 13 of these reaching the target in an additional 10-45 per cent of districts. Двадцать пять субсахарских стран Африки достигли 80-процентного показателя в большем числе районов, причем 13 из них достигли этого показателя еще в 10-45 процентах всех районов.
In addition, the Committee would like to know if the Government intended to establish a proper methodology for the compilation of data on numbers of acid attacks? Кроме того, Комитет хотел бы знать, намерено ли правительство разработать надлежащую методологию сбора данных о числе нападений с использованием кислоты?
Other special measures that have been taken to promote gender equality include the establishment, albeit in limited numbers, of day-care centres and crèches within office premises and hospitals in 8.1 percent of the States of the Federation and the FCT. Другие специальные меры, которые были приняты в целях содействия гендерному равенству, включают создание, хотя и в ограниченном числе, центров дневного ухода за детьми и яслей по месту работы матерей и при больницах в 8,1 процента штатов Федерации и на территории федеральной столицы.
The Government's protection of women employed in small businesses was progressive, and she hoped that the next report would include statistics on the numbers of women employed in such businesses. Норма о защите женщин, работающих на малых предприятиях, со стороны государства является прогрессивной, и оратор выражает надежду, что в следующий доклад будут включены статистические данные о числе женщин, работающих на таких предприятиях.
This is based on the estimated 90,000 ex-combatants to be processed through the DDR programme by 2011 and by taking into consideration projected numbers to be processed in 2009/10. Этот показатель основывается на прогнозируемом числе комбатантов, которые будут охвачены программой РДР в 2009/10 году, и на том, что к 2011 году этой программой будет охвачено 90000 бывших комбатантов.
Many women have been left alone with the burden of caring for their own families, including increased numbers of orphans who come under their care, owing to inequalities in the criminal justice system that leave men to languish in prison for years without seeing a judge. Многие женщины вынуждены в одиночку заботиться о своей семье, в том числе о возросшем числе сирот, которых они берут под свою опеку, по причине несовершенства системы уголовного правосудия, в результате которого мужчины годами томятся в заключении в ожидании суда.
Countries also reported on the numbers and types of IIAs that they were parties to, and that they were negotiating or planning to negotiate - with some countries aiming to double their current number of agreements. Страны привели также данные о числе и типах МИС, сторонами которых они являются, и сообщили о проводимых или намечаемых ими переговорах, причем некоторые страны намереваются удвоить число своих соглашений.
The 57th Meeting considered a report on the issue of the numbers of Executive Committee meetings and decided to maintain the status quo, but asked the Secretariat to organize one four-day meeting within the coming year. На 57-м совещании был изучен доклад о числе совещаний Исполнительного комитета и было постановлено сохранить существующее положение, но секретариату было поручено организовать в предстоящем году одно четырехдневное совещание.
The reporting period saw reorganization of higher education institutions into colleges (higher education non-university establishments) or their dissolution, and this fact accounts for a rapid change of their numbers. В отчетный период была проведена реорганизация высших учебных заведений в колледжи (неуниверситетские высшие учебные заведения) или их упразднение, и этот факт объясняет резкое изменение в их числе.
Preparations are under way for recruitment and deployment of adequate numbers of United Nations civilian personnel to accompany the military deployment, including political, human rights, humanitarian, child protection, public information, disarmament, demobilization and reintegration and logistical personnel. Ведется подготовка к набору и развертыванию необходимого числа гражданских сотрудников Организации Объединенных Наций в дополнение к военному персоналу, в том числе сотрудников по вопросам политики, прав человека, гуманитарным вопросам, защиты детей, общественной информации, разоружения, демобилизации и реинтеграции и материально-технического снабжения.
The cost of facilities and infrastructure, communications and information technology, supplies, services and equipment had also been reduced by the Mission's overall downsizing strategy, which would also reduce overall staff numbers from 2,870 to 2,808. Сокращение расходов по статьям помещений и объектов инфраструктуры, средств связи и информационных технологий, предметов снабжения, услуг и оборудования стало следствием проводимой Миссией общей стратегии сокращения численности Миссии, в том числе общей численности ее персонала с 2870 до 2808 человек.
President Roosevelt believed that the purpose of the United Nations should not be the defence of the status quo and that its strength did not lie in sheer numbers, but in the way that Member States engaged in collective deliberations and action. Президент Рузвельт считал, что цель Организации Объединенных Наций не должна состоять в защите статус кво и что ее сила заключается не просто в числе членов, а в том, каким образом государства-члены проводят совместные обсуждения и как они действуют.
One delegation, noting the increased costs in remuneration despite decreased numbers of core staff, requested an outline with information from 1990 on the number of staff, both at headquarters and in country offices, including those with different types of contracts. Одна из делегаций, отметив рост расходов на выплату вознаграждения, несмотря на сокращение числа штатных сотрудников, попросила представить краткую информацию о числе сотрудников как в штаб-квартире, так и в страновых отделениях в период с 1990 года, с указанием видов контрактов.
Positive action to improve the numbers and influence of women in all political decision-making should be introduced, including by investing in women's leadership in local decision-making structures. Для расширения представленности женщин и усиления их влияния во всех политических руководящих органах необходимо осуществлять программы действий в интересах женщин, в том числе поддерживать усилия по укреплению роли женщин в местных директивных органах.
In 2009, the numbers of people employed in these enterprises rose by 270 percent, and 41 percent of these were reported to be female. В 2009 году количество лиц, занятых на таких предприятиях, возросло на 270%, в том числе на 41% среди женщин.
As a result of its work, several legislative amendments had been enacted, including strict rules for the copying of identity cards and travel documents and rules restricting the use of birth certificate numbers. Благодаря его усилиям был принят ряд законодательных поправок, в том числе строгие правила снятия копий с удостоверений личности и выездных документов и правила, ограничивающие практику использования номеров свидетельств о рождении.
During his last meeting in Belgrade, the Prosecutor was informed about reforms to the Police War Crimes Investigations Office, including increasing staff numbers and giving the police a more active role in the search operations. В ходе последней встречи в Белграде Обвинителя информировали о реформировании Управления полиции по расследованию военных преступлений, в том числе о расширении его штата и отведении полиции более активной роли в розыскных операциях.