| A periodic survey will capture the overall numbers of employers with pay equity polices and programs in place. | Периодические обследования позволят собрать данные о числе работодателей, добросовестно выполняющих программы и стратегии обеспечения равной оплаты труда. |
| Rural women are members of local popular and executive councils, albeit in limited numbers. | Сельские женщины являются членами местных народных и исполнительных советов, хотя и в ограниченном числе. |
| He requested more information on the numbers of such vulnerable people and the treatment they received. | Оратор запрашивает дополнительную информацию о числе таких уязвимых лиц и условиях их содержания. |
| The State party is urged to submit detailed information on the numbers of children found alive and the numbers that died in the fighting. | Государству-участнику настоятельно предлагается представить подробную информацию о числе детей, найденных живыми, и о числе тех, кто погиб в ходе конфликта. |
| Local and foreign-born women report abusive behaviour by their spouse in almost equal numbers. | Местные и рожденные за границей женщины сообщают о дурном обращении с ними супругов почти в равном числе случаев. |
| Records should include information regarding the type, the model, the calibre of arms and any identification markings, including serial numbers. | В учетные записи следует включать информацию о типе, модели, калибре оружия и о любой опознавательной маркировке, в том числе серийных номерах. |
| Sharing of information routinely obtained by all relevant authorities, including vessels' International Maritime Organization numbers and flight plans of aircraft, is important. | Важную роль играет обмен информацией, регулярно получаемой всеми соответствующими органами, в том числе информацией о судовых регистрационных номерах Международной морской организации и планах полетов воздушных судов. |
| To be fair, they briefed me on the polling numbers before the hearing. | Ради справедливости должна заметить, что они проинформировали меня о числе избирателей до слушания. |
| Progress simply could not be judged without knowing the specific numbers involved in all areas affecting minorities. | Нельзя судить о прогрессе, не располагая конкретными статистическими данными о числе лиц, которые работают во всех областях, затрагивающих меньшинства. |
| Her Government was nevertheless firmly committed to making an intensive effort to increase their numbers, including at the highest levels. | Тем не менее ее правительство проявляет последовательную приверженность принятию активных мер по увеличению их числа, в том числе на самых высоких уровнях. |
| The suggested numbers reflect the existing levels of statistical capacity within a wide range of countries that are less well developed. | Предлагаемое число показателей отражает нынешний уровень статистического потенциала в большом числе стран, относящихся к числу менее развитых. |
| Unfortunately, no reliable archives exist about the total number of victims of Stalinism; all numbers are estimates. | Нет достоверных архивов об общем числе жертв сталинизма; все числа являются оценочными. |
| Indigenous Australians were greatly weakened and their numbers diminished by introduced diseases and conflict with the colonists during this period. | В этот период австралийские аборигены были серьезно ослаблены завезенными болезнями и их численность сократилась, в том числе и в ходе конфликтов с колонистами. |
| For example, the rational numbers Q have a gap at every irrational number. | Например, рациональные числа Q имеют щель в любом иррациональном числе. |
| The pair developed a distinctive style, including in their stories characteristic musical numbers and chase scenes. | Пара развила своеобразный стиль, в том числе в своих историях - характерные музыкальные номера и сцены преследования. |
| However, the possibility of local integration in Mexico and the volatile security situation in Guatemala affect the numbers wishing to repatriate. | Вместе с тем возможности местной интеграции в Мексике и неспокойная обстановка в Гватемале сказываются на числе беженцев, желающих возвратиться в свою страну. |
| The publication of seasonally adjusted monthly/quarterly data, including both values and index numbers, provides additional valuable information required for economic analysis. | Публикация ежемесячных/ежеквартальных данных с сезонной корректировкой, в том числе стоимостных показателей и индексов, позволяет получить ценную дополнительную информацию, необходимую для экономического анализа. |
| Moreover, health care institutions do not provide numbers of users of XTC. | Кроме того, медицинские учреждения не представляют данных о числе потребителей ХТС. |
| We will support him fully in his efforts, including in securing higher numbers and quality of police and judiciary. | Мы намерены оказать полную поддержку предпринимаемым им усилиям, в том числе в дополнительном найме обладающих высокой квалификацией полицейских и судей. |
| States Legislation, resources and capacity for implementation, including to manage participation in increasing numbers of RFMOs. | Наличие законодательства, ресурсов и возможностей для осуществления Соглашения, в том числе для решения вопросов участия в растущем количестве РРХО. |
| Japan is deeply concerned that in recent armed conflicts, increasing numbers of civilians, including children, have been directly affected. | Япония глубоко обеспокоена тем, что в недавних вооруженных конфликтах растет число непосредственно затрагиваемых гражданских лиц, в том числе детей. |
| Enrolment numbers for the VBCs and VBEPs are not available. | Данных о числе учащихся в ДЦП и ПОДЖ не имеется. |
| These threats include loss of territory, statelessness and increased numbers of displaced persons. | В числе таких угроз утрата территории, потеря гражданства и увеличение числа перемещенных лиц. |
| Because human trafficking operates in the private sphere, reliable numbers on victims are hard to come by. | Поскольку торговля людьми происходит в частной сфере, достаточно трудно найти надежные цифры о числе жертв. |
| These impacts included expected substantial rises in the numbers of the extreme poor, the unemployed and malnutrition. | В числе этих последствий ожидаемое значительное увеличение числа людей, живущих в условиях крайней нищеты, безработных, а также страдающих от недоедания. |