More information was needed concerning the exact numbers of persons within different categories of non-staff personnel as well as information on the financial implications of the options available for dispute settlement for non-staff personnel. |
Необходимо предоставить дополнительную информацию о точном числе внештатных сотрудников различных категорий, а также информацию о финансовых последствиях имеющихся вариантов урегулирования споров для внештатного персонала. |
The Committee also regrets the lack of information from the State party on the numbers and nature of complaints made by trade union organizations concerning conditions of work and trade union freedoms (arts. 7 and 8). |
Комитет также сожалеет об отсутствии информации от государства-участника о числе и характере жалоб, направленных профсоюзными организациями в отношении условий труда и профсоюзных свобод (статьи 7 и 8). |
For example, figures on reductions in emissions, numbers of women empowered and reductions in the vulnerability of the poorest people as a result of UNIDO projects would be useful. |
Так, было бы полезно получить данные о снижении выбросов, о числе женщин, получивших новые возможности, и об уменьшении уязвимости наиболее бедных слоев населения в результате проектов ЮНИДО. |
The duration of pre-trial detention and the numbers of persons held in pre-trial detention; |
а) продолжительности срока досудебного содержания под стражей и о числе лиц, содержащихся под стражей до суда; |
The table below presents data on numbers of refugee children attending educational and vocational training facilities in camps and in neighbouring areas and villages in the Governorates of Lahij and Aden during the 2007 school year. |
В приводимой ниже таблице даются данные о числе детей-беженцев, посещавших в течение 2007 учебного года учебные заведения и заведения профессионально-технического обучения в лагерях, в соседних районах и в деревнях мухафаз Лахдж и Аден. |
In South Africa, the availability of methamphetamine may be stabilizing, but high numbers of people requesting treatment for methamphetamine dependence have been reported in Cape Town in particular. |
В Южной Африке доступность метамфетамина, возможно, стабилизируется, но поступают сообщения о большом числе обращений за наркологической помощью в связи с зависимостью от метамфетамина, в частности, в Кейптауне. |
Briefings saw approval for the need to study details of the numbers of children lost and found, names of places where children are lost and found, and punishments or sentences passed on to apprehended kidnappers or traffickers. |
В ходе брифингов была подчеркнута необходимость тщательного изучения данных о числе пропавших и найденных детей, названиях мест, где дети пропали и были найдены, о наказаниях или приговорах, вынесенных задержанным похитителям или торговцам детьми. |
4.10 The State party regrets that human rights organizations have not informed the Commission of the numbers of victims of extrajudicial killings and the reasons why they believe that the military is responsible for those killings. |
4.10 Государство-участник сожалеет о том, что правозащитные организации не сообщили Комиссии о числе жертв внесудебных казней и о причинах, заставляющих их считать, что виновными в этих казнях являются военные. |
We invite this Commission on the Status of Women in its fiftieth session to give priority to the compilation of reliable data on the customs which infringe the human rights of widows, and of statistics on the numbers of widows worldwide. |
Мы предлагаем Комиссии по положению женщин уделить в ходе ее пятидесятой сессии приоритетное внимание вопросу о сборе надежных данных об обычаях и традициях, представляющих собой нарушение прав человека вдов, а также статистических данных о числе вдов во всем мире. |
Table 7.1 of the report showed that women had even less representation at the local level than at the federal level and there was no information on the numbers of women lawyers or magistrates. |
Таблица 7.1 доклада показывает, что женщины менее представлены на местном уровне, чем на федеральном уровне, а информация о числе женщин, занимающих посты адвокатов или мировых судей, отсутствует. |
There is no clear information on students who, as part of the diaspora have received third-level information in Portugal or Australia or numbers of graduates who have returned to Timor-Leste. |
Отсутствует точная информация о студентах, которые в качестве членов диаспоры получали образование третьего уровня в Португалии или Австралии, или о числе выпускников, которые вернулись в Тимор-Лешти. |
Since 2000 the Danish Agency for Science, Technology and Innovation has published statistical information on numbers of applicants, amounts applied for, number of grants and amounts granted to male and female applicants respectively. |
Датское агентство по научным исследованиям с 2000 года публикует разнообразную статистическую информацию о числе соискателей, ассигнованиях, количестве грантов и суммах, выделенных, соответственно, соискателям - мужчинам и женщинам. |
JS2 also recommended that Malawi take additional steps to address the inadequacy of legal aid services for indigent criminal defendants, including by increasing the numbers of lawyers on the staff of the Legal Aid Department. |
В СП2 также содержится рекомендация о том, чтобы Малави предприняло дополнительные шаги по рассмотрению вопроса о недостаточном охвате ответчиков по уголовным делам услугами по предоставлению правовой помощи, в том числе путем увеличения числа юристов в составе сотрудников Департамента правовой помощи. |
The physical infrastructure may have been destroyed and the criminal justice system may often be unable to function, leaving vast numbers of detainees, including former combatants, awaiting trial for long periods of time. |
Физическая инфраструктура может быть разрушена, а система уголовного правосудия нередко может быть не в состоянии функционировать, в результате чего большое число содержащихся под стражей лиц, в том числе бывшие участники боевых действий, ожидают суда в течение длительного периода времени. |
There is general agreement that estimates in the 1980s were exaggerated, but a rapidly urbanizing and growing global population, together with increasing inequalities and migration, suggest that numbers are generally increasing, including in richer regions. |
Общепризнано, что оценочные данные 1980-х годов являются завышенными, однако стремительная урбанизация и рост численности мирового населения в сочетании с растущим неравенством и миграцией дают основания полагать, что число детей на улицах увеличивается, в том числе и в более богатых регионах. |
The Committee also agreed to certain changes in the layout of the list, including by adding permanent reference numbers, the rendition of all names in their original language and the alphabetical reordering of the names on the Taliban section of the list. |
Комитет постановил также внести определенные изменения в компоновку перечня, в том числе путем перехода на использование постоянных порядковых номеров, включения в него всех имен и названий на языке подлинника и расстановки фамилий физических лиц в части перечня, касающейся движения «Талибан», в алфавитном порядке. |
Where individuals have attempted to return, they face continuing harassment and deadly attack by growing numbers of armed groups, including the rebel movement, in some cases at the hands of the same persons who forcibly displaced them. |
Предпринимая попытки возвращения, люди по-прежнему подвергаются преследованиям и жестоким нападениям со стороны растущего числа вооруженных групп, в том числе повстанческих формирований, причем в некоторых случаях во главе этих формирований стоят те же лица, которые участвовали в их насильственном перемещении. |
Please provide detailed information on the de facto practice of detention of suspects by the Philippine National Police (PNP) and the Armed Forces of the Philippines (AFP), including numbers and length of such detention. |
З. Просьба представить подробную информацию о фактической практике задержания подозреваемых Филиппинской национальной полицией (ФНП) и Вооруженными силами Филиппин (ВСФ), в том числе данные о количестве и продолжительности задержаний. |
The reduced numbers of recorded allegations were the result of continued efforts to prevent misconduct, including raising awareness of the conduct and discipline required of United Nations personnel |
Сокращение числа зарегистрированных обвинений обусловлено продолжением работы по предупреждению случаев нарушения норм поведения, в том числе путем разъяснения требований, предъявляемых к сотрудникам Организации Объединенных Наций в части их поведения и дисциплины |
Please provide information regarding the distribution of women at different levels, including the numbers of women at the professor, associate professor, senior lecturer and lecturer levels. |
Просьба представить информацию о представленности женщин на различных уровнях, в том числе на должностях профессоров, кандидатов наук, старших лекторов и лекторов. |
In 5 of the 21 member States, equal numbers of women and men journalists were reported, while in 4 member States women were reported as constituting the majority of professional journalists (commonly around 60 percent). |
В пяти из 21 государства-члена сообщается об одинаковом числе женщин и мужчин журналистов, тогда как в четырех государствах-членах, согласно данным, женщины составляют большинство профессиональных журналистов (как правило, около 60 процентов). |
Skills and capacities - are international bodies equipped with the right mix of people and skills to deliver on expectations as well as the needed numbers - the latter being dependent on adequate resources? |
Навыки и потенциал - имеют ли международные органы необходимый кадровый состав и навыки, а также в необходимом числе, чтобы оправдать ожидания, учитывая, что число людей зависит от адекватности финансирования? |
The data on numbers of reported cases of family violence gathered and analysed by NGOs compared to the number of cases reported to the authorities are much higher, so it is very difficult to monitor the problem of family violence in Bosnia and Herzegovina. |
Данные о числе сообщенных случаев насилия в семье, собранные и проанализированные НПО, значительно превышают данные о числе случаев, сообщения о которых были получены органами власти, в связи с чем крайне трудно заниматься отслеживанием проблемы насилия в семье в Боснии и Герцеговине. |
One limitation of the standard approach to discovering associations is that by searching massive numbers of possible associations to look for collections of items that appear to be associated, there is a large risk of finding many spurious associations. |
Одним из ограничений стандартного подхода к обнаружению ассоциаций является то, что при поиске в большом числе возможных ассоциаций набора объектов, которые могут быть ассоциированными, есть большой риск нахождения большого числа случайных ассоциаций. |
As with offices away from Headquarters, the cost of training of users at Headquarters for Releases 2 to 4 has been estimated on the assumption that it will be imparted through contractors and is based on approximate numbers of users for Releases 3 and 4. |
Как и для отделений вне Центральных учреждений, смета расходов на подготовку пользователей в Центральных учреждениях в рамках второй, третьей и четвертой очередей проекта составлялась исходя из того, что такая подготовка будет осуществляться подрядчиками, и основывалась на расчетном числе пользователей третьей и четвертой очередей системы. |