While the official exports from most African countries amount to just a few truckloads annually, the available evidence suggests that far greater numbers of trucks are used to gather bags of charcoal around protected areas at night, including across border points. |
Хотя объем официального экспорта из большинства африканских стран не превышает нескольких грузовиков в год, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что по ночам вокруг охраняемых районов для сбора мешков с древесным углем используется гораздо большее число грузовиков, в том числе для их перевозки через пограничные пункты. |
UNHCR also noted that since 2012, the Government had shared statistics with it on the number of registered stateless people, who are permanently resident in the country, including the numbers of stateless people who have acquired Brunei Darussalam nationality. |
УВКБ также отметило, что с 2012 года правительство делилось с ним статистическими данными о зарегистрированных лицах без гражданства, которые имеют постоянный вид на жительство в стране, в том числе о количестве лиц без гражданства, получивших гражданство Брунея-Даруссалама. |
The Committee recommends that the Sign Language Board work to ensure funding for the training and employment of sufficient numbers of sign language interpreters, as well as an increased use of New Zealand Sign Language in all aspects of life, including educational and cultural activities. |
Комитет рекомендует Совету по вопросам сурдоперевода обеспечить финансирование подготовки и найма достаточного количества сурдопереводчиков, а также более активное использование новозеландского языка жестов во всех сферах жизни, в том числе в рамках образовательных и культурных мероприятий. |
Another possible reason for the discrepancy in the different numbers is that different methods and sources of data were used to develop the claims, and certain camps might have been included for purposes of one claim but not the others. |
Еще одна возможная причина, объясняющая несоответствия в числе беженцев, заключается в том, что для подготовки претензий использовались различные методы и источники данных и что в этой связи в какую-либо конкретную претензию могла включаться информация о некоторых лагерях беженцев, которые не учитывались в других претензиях. |
While a growing number of municipalities have actively participated in promoting returns, and the first returns to an urban area occurred, overall numbers of returns remain very low and sustainability in some cases is uncertain, for economic reasons among others. |
Хотя возросшее число муниципалитетов принимает активное участие в поощрении возвращения беженцев и отмечены первые случаи возвращения в города, общая численность возвращенцев по-прежнему крайне низка, и в некоторых случаях устойчивость этого процесса представляется неопределенной, в том числе по экономическим причинам. |
It was accepting larger numbers of temporary migrants, and migration to Australia had benefited countries of origin, including developing countries, not least by providing opportunities for income generation. |
Она принимает все большее число временных мигрантов, причем от миграции в Австралию выигрывают страны происхождения, в том числе развивающиеся страны, в немалой степени за счет обеспечения возможностей генерирования дохода. |
Given the recent increase in refugee numbers, including those arriving in the Pacific region, consideration is now being given by the Government to becoming a party to the Convention and its Protocol. |
С учетом увеличения в последнее время числа беженцев, в том числе беженцев, прибывающих в Тихоокеанский регион, правительство в настоящее время рассматривает возможность того, чтобы стать участником Конвенции и Протокола к ней. |
They also continued to permit civilians, including local and foreign tourists, to enter the zone, although the numbers were substantially lower on the Montenegrin side than on the Croatian side. |
Кроме того, они продолжали выдавать разрешения гражданским лицам, в том числе местным и иностранным туристам, на въезд в зону, хотя число лиц, въехавших со стороны Черногории, гораздо меньше числа лиц, въехавших со стороны Хорватии. |
The numbers of persons against whom death sentences were carried out during 2000 and 2001 were as follows: |
Ниже представлены данные о числе лиц, смертные приговоры в отношении которых были исполнены в 2000 - 2001 годах: |
The Committee, in its previous concluding comments urged the Government of the Netherlands to make efforts to facilitate an increase in the numbers of women in high-ranking posts, including in decision-making in politics and in the economic sector. |
Комитет в своих предыдущих заключительных замечаниях настоятельно призвал правительство Нидерландов предпринять усилия по содействию увеличению количества женщин на должностях высокого уровня, в том числе на должностях уровня принятия решений в политике и экономике. |
However, relatively few States reported substantial numbers of incidents of that kind, and many of the higher incident levels reported came from countries with relatively sophisticated record-keeping systems. |
В то же время о существенном числе инцидентов такого рода сообщило относительно небольшое число государств, а данные о множестве инцидентов более высокого уровня поступили из стран, в которых созданы относительно совершенные системы регистрации. |
In order to measure the significance of this decrease, the numbers of visitors who took guided tours of the United Nations were obtained from the Visitors' Bureau. |
Для того чтобы определить масштабы этого сокращения, в бюро для посетителей были получены данные о числе посетителей, побывавших в Организации Объединенных Наций на экскурсиях с гидом. |
This involves the determination of categories and numbers of personnel who need to be trained, along with the content of training courses, the length of training required, and the materials that need to be developed or acquired. |
Такая информация включает сведения о категориях и числе сотрудников, нуждающихся в профессиональной подготовке, а также о содержании учебных программ, продолжительности необходимого обучения и учебно-методических пособиях, которые требуется разработать или закупить. |
Accurate numbers of displaced persons are not available, but it is believed that more than 300,000 displaced persons are scattered throughout the country. |
Несмотря на отсутствие точных данных о числе перемещенных лиц, предполагается, что в стране находится свыше 300000 перемещенных лиц. |
This can be shown by the numbers of persons charged with and convicted of criminal offences against human freedoms and rights: |
Об этом можно судить по данным о числе лиц, обвиненных в совершении преступлений против прав и свобод личности и осужденных за такие преступления: |
Table 3 shows the total number of claims and their amounts submitted to the Commission, the numbers and amounts awarded as at 10 June 1997 and the settlements made as at that date. |
В таблице 3 приводятся данные об общем числе и размерах претензий, представленных в Комиссию, а также об общем числе и размерах претензий, удовлетворенных по состоянию на 10 июня 1997 года, и суммах, выплаченных на эту дату. |
Future work will entail the extension of country coverage of both net public and private social expenditures and the development of comprehensive data on education expenditures, data on numbers of beneficiaries, and financing sources. |
Будущая работа предполагает расширение странового охвата чистых государственных и частных расходов на социальные нужды и подготовку всеобъемлющих данных о расходах на образование, числе бенефициаров и источниках финансирования. |
Concerned at reports of increasing numbers of victims and casualties amongst the civilian population and the destruction of installations and infrastructure used by civilians as a result of missile strikes and bombings, |
будучи обеспокоена сообщениями о растущем числе жертв и страданий среди мирного населения, разрушениях объектов и инфраструктуры, используемых гражданскими лицами в результате ракетно-бомбовых ударов, |
Other developments during the course of the mandate include reports of a small number of more advanced anti-tank weapons, small numbers of man-portable surface-to-air missiles, and the growing use of night-vision equipment. |
Другие события, происшедшие в период действия мандата, включают сообщения о небольшом количестве более современного противотанкового оружия, небольшом числе переносных зенитно-ракетных комплексов и расширяющееся применение аппаратуры ночного видения. |
Such parties are obliged to comply with requests by the Directorate of Labour for information about the activities, including the numbers of persons seeking employment, vacant positions and number of persons hired. |
Такие посредники обязаны отвечать на запросы Директората труда о предоставлении информации по их деятельности, в частности о числе лиц, желающих трудоустроиться, свободных рабочих местах и числе нанятых лиц. |
In the CR, it is very problematical to determine the exact percentage of union members in the total population capable of working, because independent union organizations do not publish data about their total membership numbers. |
В ЧР очень трудно определить точную долю членов профсоюза в общем трудоспособном населении, поскольку независимые профсоюзные организации не публикуют данных об общем числе своих членов. |
Some smaller airlines, including Eastern Airways in the UK, have subsequently acquired 2000s at low cost and operated them on regional routes which experience lower passenger numbers as well on shuttle services in the U.K. for oil and gas personnel working in the North Sea. |
Некоторые более мелкие авиалинии, в том числе Eastern Airways в Великобритании, впоследствии приобрели 2000-е за небольшие деньги и эксплуатировали их на региональных маршрутах, которые испытывают меньшие пассажиропотоки, а также на трансферных услугах в Великобритании для персонала нефтегазового сектора, работающего в Северном море. |
They can also be considered a form of charter whereby the lessor provides minimum operating services, including ACMI, and the lessee provides the balance of services along with flight numbers. |
Он также может рассматриваться как форма чартера, согласно которому лизингодатель предоставляет минимальные эксплуатационные услуги, в том числе ACMI, а лизингополучатель принимает меры к уравновешиванию полученных услуг к номерам рейсов. |
Increasing numbers of women were emigrating from Peru to other countries, including her own; unfortunately, they were permitted to leave Peru without adequate documentation, making it difficult for them to live as legal aliens in those other countries. |
В настоящее время все большее число женщин эмигрируют из Перу в другие страны, в том числе в ее страну; к сожалению, им разрешают уезжать из Перу без надлежащей документации, что затрудняет их жизнь на законных основаниях в качестве иностранцев в других странах. |
(a) numbers and locations of all heavy weapons that are within range of the confrontation lines; |
а) данные о числе и дислокации всего тяжелого оружия, находящегося в пределах дальности действия применительно к линиям конфронтации; |