Reports identify where funding has been targeted, including by subgroup of the population, for example, women and children, and can be used to confirm that planned activities in any area are proportionate to the numbers of the refugees concerned. |
Система показывает, в каких случаях финансирование было целевым, в том числе если мероприятия ориентированы на конкретную подгруппу населения, например на женщин и детей, и может использоваться для проверки соразмерности мероприятий, запланированных в каком-либо районе, количеству подмандатных беженцев. |
A list of names of responsible personnel, including their areas of responsibility and contact information with mobile phone numbers, will be provided to the ECE secretariat at least four weeks before the conference. |
По крайней мере, за четыре недели до начала конференции секретариату ЕЭК должен быть представлен список сотрудников, занимающихся организационными вопросами, с указанием области их компетенции и контактной информации, в том числе номеров мобильных телефонов. |
For some indicators, intergovernmental organizations and non-governmental organizations reported lower numbers of activities because the specific activities were considered not to be relevant or applicable to them. |
По некоторым показателям межправительственные организации и неправительственные организации сообщают о более ограниченном числе мероприятий, поскольку они сочли некоторые мероприятия не имеющими для них значения или к ним неприменимыми. |
With reference to the previous concluding observations of the Committee (para. 23), please provide information on the complaints received from persons deprived of liberty alleging torture or ill-treatment, including statistics on their numbers and content. |
В связи с предыдущими заключительными замечаниями Комитета (пункт 23) просьба представить информацию о поступивших от лиц, лишенных свободы, жалобах на применение пыток или неправомерного обращения, в том числе статистические данные об их количестве и содержании. |
Since 2004 his Government had taken steps to improve the situation of the press, including through the adoption of laws and the allocation of financial support, leading to an increase in the numbers of private newspapers and radio and television stations. |
С 2004 года правительство его страны предпринимает шаги по улучшению ситуации в области печати, в том числе посредством принятия законов и выделения финансовой помощи, что привело к увеличению числа частных газет, радио-и телевизионных станций. |
Council members expressed strong appreciation to the Department of Peacekeeping Operations for its efforts to enhance the capacity of UNDOF, including through the increase in troop numbers. |
Члены Совета выразили признательность Департаменту операций по поддержанию мира за принимаемые меры по усилению СООННР, в том числе за счет увеличения численности военнослужащих. |
It is important to realize that deliberate attempts are being made in certain quarters to inflate the numbers of women being held in detention to exploit the issue for political purposes. |
Важно понимать, что в определенных кругах предпринимались тщательно спланированные попытки завысить данные о числе содержавшихся под стражей женщин, чтобы использовать это в политических целях. |
In addition, adequate conditions of service and living conditions will be needed for the successful recruitment to and retention of greater numbers of civilian staff, including women, in peacekeeping operations. |
Наряду с этим для осуществления успешного набора и удержания в операциях по поддержанию мира большего числа гражданских сотрудников, в том числе женщин, необходимо будет обеспечить адекватные условия службы и быта. |
The Committee is concerned about the lack of a national housing policy which particularly addresses the needs of the disadvantaged and marginalized individuals and groups, including those living in slums who are reportedly growing in numbers, by providing them with low-cost housing units. |
Комитет обеспокоен отсутствием национальной жилищной политики, в которой особо учитывались бы потребности находящихся в неблагоприятном положении и маргинальных отдельных лиц и групп, в том числе живущих в трущобах, численность которых, как сообщается, возрастает, посредством предоставления им недорогого жилья. |
The declaration also states that his computer contained a list of approximately 36 credit card numbers with the names of holders and dates of expiration, which would be used to achieve fraudulent operations, including opening bank accounts under a false name. |
В заявлении указывается также на то, что в компьютере г-на аль-Марри был найден список номеров 36 кредитных карт с указанием их владельцев и срока действия, которые могли использоваться для мошеннических операций, в том числе для открытия банковских счетов под чужими именами. |
In this connection, the Committee requested additional information on the numbers of staff by seniority, category and grade, which is contained in annex 2 below. |
В связи с этим Комитет запросил дополнительную информацию о числе сотрудников с разбивкой по срокам службы, категориям и классам должностей, которая приводится в приложении 2 ниже. |
Women can and do become lawyers - only in small numbers as yet, but the number of women members in good standing of the Bar Association is growing steadily, despite the fact that the practice of law has traditionally been regarded as a profession for men. |
Женщины могут становиться и становятся адвокатами, хотя пока и в небольшом числе, однако число женщин, являющихся членами Коллегии адвокатов и пользующихся широкой известностью, постоянно растет, несмотря на то что юриспруденцию традиционно считают преимущественно мужской сферой деятельности. |
She also had updated statistics on the numbers of male and female pensioners and would be happy to provide them in writing if the Committee so wished. |
Оратор располагает обновленными статистическими данными о числе мужчин и женщин - пенсионеров и готова, если Комитет пожелает представить ему эту информацию в письменной форме. |
Members of the panel could be selected in equal numbers by the parties involved, with the panel members themselves then choosing an additional person to break any tie votes. |
Члены этой группы могли бы отбираться в равном числе соответствующими сторонами, а затем самостоятельно выбирать еще одного арбитра на случай равного распределения голосов. |
One State, Peru, reported far higher theft rates, and another, Algeria, reported very high numbers of incidents of illicit manufacture. |
Одно из государств представило данные о значительно более высоком числе краж, а другое государство сообщило данные о весьма высоком числе инцидентов, связанных с незаконным изготовлением. |
Based on the numbers of its constituent stars, the Ursa Major Moving Group is believed to have once been an open cluster, having formed from a protostellar nebula approximately 500 million years ago. |
Основываясь на числе составляющих её звёзд, считается, что движущаяся группа звёзд Большой Медведицы когда-то была рассеянным звёздным скоплением и сформировалась из протозвёздной туманности приблизительно 500 миллионов лет назад. |
Those problems could not be captured through data on numbers of offers refused, because in such cases, potential candidates most often withdrew before the formal offer stage when they learned of common system salaries. |
Эти проблемы невозможно выявить на основе данных о числе отказов от предложений, поскольку в таких случаях потенциальные кандидаты очень часто отказываются до получения официального предложения, когда они узнают о размере окладов в общей системе. |
The Department for Education and local education authorities have, however, experienced some practical problems in attempting to collect data on the numbers of practising teachers of minority ethnic origin. |
Вместе с тем министерство образования и местные органы образования сталкиваются с некоторыми практическими проблемами при попытке собрать данные о числе работающих учителей, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
Given the importance of their numbers and the complexity of the systems in place to adjudicate asylum applications, special recommendations are made about the types of tabulations needed to assess the impact of this part of the internationally mobile population on the more general international migration process. |
С учетом важности данных об их числе, а также сложности существующих систем рассмотрения заявлений о предоставлении убежища вынесены специальные рекомендации в отношении видов таблиц, необходимых для оценки влияния этой части международно мобильного населения в более общем плане на процесс международной миграции. |
Statistics sought for the presence of natural persons are not limited to obtaining their total numbers, but also cover income earned, countries of origin and duration of stay, as well as qualitative characteristics, including education and experience, etc. |
В отношении присутствия физических лиц требуются такие статистические данные, которые давали бы представление не только об их общем числе, но и о полученном доходе, странах происхождения и продолжительности пребывания, а также о количественных характеристиках, например об уровне образования и опыта. |
Accurate information is still unavailable on the numbers of women members of political parties, their proportion of the total membership and the positions they occupy inside the party. |
Отсутствует достоверная информация относительно представительства женщин в политических партиях, а также доли, которую составляют женщины в общем числе членов партии и занимаемых партийных должностей. |
While the Commission on Human Rights confirm that there are such cases of abuses committed against IP women, they do not have the exact numbers of cases or complaints filed. |
Хотя Комиссия по правам человека подтверждает, что такие случаи злоупотреблений в отношении женщин из числа коренных народов действительно имеют место, у нее нет точных данных о числе случаев или поданных жалоб. |
He kept some 30 to 50 concubines of different nationalities, including Koreans, Japanese, White Russians, French and Americans, who were given numbers since he could not remember their names nor speak their language. |
У него было от 30 до 50 наложниц, в том числе из Кореи, Японии, России, Франции и США, которым он давал номера, так как не мог запомнить их имён. |
It can be explained as a form of sampling bias in which people with greater numbers of friends have an increased likelihood of being observed among one's own friends. |
В частности, парадокс можно объяснить смещением выборки, в которой люди с большим числом связей имеют более высокую вероятность наблюдаться в числе друзей. |
Formula Two cars were also present on the grid to make up the numbers. x/y: Competed in x races of the season total y. |
Впрочем, в него допускались и автомобили Ф2 для наполнения стартовой решётки. x/y: Участвовал в x числе гонок из всех y гонок сезона. |