Nowhere on the planet have all the creditors been bailedout in excess of what their statutory entitlements were. |
Нигде больше на планете не были удовлетворены требованиявсех кредиторов свыше размера, установленного законом. |
Nowhere else apart from Ischgl can you party away and celebrate life in the same way. |
Больше нигде вы не найдете такие необузданные вечеринки, как в Ишгле. |
Nowhere is this more evident than in discussions about the origins and nature of India's caste system. |
И нигде это так сильно не проявляется, как в спорах о происхождении и природе существующей в Индии кастовой системы. |
Nowhere has the direct, brutal relationship between conflict and displacement been more evident than in the province of Kosovo in the Federal Republic of Yugoslavia. |
Нигде так не проявляется прямая и жестокая связь между наличием конфликта и перемещением людей, как в провинции Косово Союзной Республики Югославии. |
Nowhere else in the world can as much arms control expertise and experience be found together in one room. I look forward to working with members, learning from them and making progress in confronting the challenges we face. |
Больше нигде в мире не найти столько опыта и знаний в области контроля над вооружениями, которые были бы одновременно представлены в одном зале. |
Nowhere but in the world of the antique is it more obvious that many of the things that we, as individuals hold dear, are completely arbitrary. |
Нигде, кроме античного мира, не было более очевидным то, что многие из вещей, которые мы лично для себя считаем ценными, совершенно произвольны. |
Cohen has starred in several films such as Boogeyman 2, Dark House and he played lead character Aiden Dennison on The N's South of Nowhere. |
Сыграл главную роль в фильмах «Бугимен 2» и «Тёмный час», а также Эйдана Дэннисона в сериале «Юг нигде». |
Nowhere in the mandate has the Special Rapporteur been invited to make remarks about the political appurtenance of the Nuba Mountains or even the consideration of the conflict between the north and the south, which remains a domestic concern. |
Нигде в этом мандате Специального докладчика не уполномочивают высказывать какие-либо суждения относительно политической принадлежности Нубийских гор или даже затрагивать конфликт между Севером и Югом, который остается исключительно внутренним вопросом. |
Nowhere in the region was insecurity more evident than among the communities of refugees and asylum-seekers who still had no permanent status or home -many after decades of waiting in poverty. |
Нигде в регионе отсутствие безопасности не было столь очевидно, как в среде беженцев и просителей убежища, по-прежнему не имевших постоянного статуса и дома. Многие из них прожили в бедности уже несколько десятилетий. |
Prior to South of Nowhere she was a regular on the soap opera The Bold and the Beautiful, where from 1995-2005 she played Megan Conley. |
До роли в «Юге нигде», актриса играла с 1995 по 2005 года постоянную роль Меган Конли в сериале «Дерзкие и красивые». |
Where am I indigenous to? Nowhere really. My genes are all jumbled up. |
Где же, на самом деле, моя историческая родина? На самом деле - нигде. Все мои гены перемешаны. |
Nowhere is this axiom of design more readily apparent than on board the world-famous Battlestar Galactica. |
Нигде эта основная аксиома дизайна не проявляется столь очевидно как на борту всемрно известного Звёздного Крейсера Галактика |
Nowhere in the rules of procedure does it say that an ad hoc committee is superior to a working group or that the task of an ad hoc committee is necessarily that of negotiating. |
Нигде в Правилах процедуры Конференции не записано, что специальный комитет выше рабочей группы, и в Правилах процедуры Конференции нет ничего такого, чтобы гласило, что задачей специального комитета непременно являются переговоры. |
Nowhere is there a credible plan to limit the concentration of wealth and power, broaden economic gains through strong real-income growth for the poor, and maintain macroeconomic stability. |
Нигде нет надежного плана по снижению концентрации богатства и власти, расширению экономических выгод за счет сильного реального роста доходов бедных слоев населения и поддержанию макроэкономической стабильности. |
Lieber's initial pitch for the series, then titled Nowhere, was a realistic drama series heavily influenced by Lord of the Flies and Cast Away. |
Первоначальный набросок Либера, позднее названный Нигде (англ. Nowhere), представлял собой реалистичную драму, во многом основанную на Повелителе мух и Изгое. |
Nowhere is it written that bank employees must check the validity of their clients' ID |
Нигде не написано, что сотрудники банка должны проверять срок действия удостоверений личности клие |
Nowhere is this more true than in Latin America and the Caribbean, where the uneven blows of history and varied national policies have resulted in a patchwork of fates for our many peoples. |
Нигде это не выражается столь четко, как в Латинской Америке и странах бассейна Карибского моря, где неравные удары истории и разнообразная национальная политика привели к мозаике судеб для многих наших народов. |
Nowhere is this truer than in the field of international security, where it seems that virtually all of our respective countries' attention and energy are directed at managing crises. |
Нигде справедливость этого вывода не прослеживается с большей четкостью, чем в области международной безопасности, где складывается впечатление, что все внимание и вся энергия наших стран направлены на урегулирование кризисов. |
Nowhere are these lessons more glaring than in the Great Lakes region of Africa, where the failure of the international community to invest in prevention in Rwanda has had profoundly destablizing regional repercussions. |
З. Нигде эти уроки не являются столь красноречивыми, как в районе Великих озер в Африке, где неспособность международного сообщества вложить средства в предотвращение насилия в Руанде привела к тяжелым дестабилизирующим последствиям в регионе. |
Nowhere are the shortfalls more pronounced than in the trends in sustainable development finance, when compared with the targets set forth in the Rio Summit in 1992. |
Эти недостатки нигде не проявляются так отчетливо, как в тенденциях в области финансирования в целях устойчивого развития, если сопоставлять их с целевыми показателями, установленными на Встрече на высшем уровне в Рио в 1992 году. |
Nowhere is it accepted that these functions include funding, lending money to, acting as a courier for, managing or organizing political groups that oppose the Government to which the mission is accredited; all these are violations. |
Нигде не предусматривается, что функции дипломатического представителя заключаются в финансировании, предоставлении денег, предоставлении услуг посыльного, осуществлении руководства и организации политических групп, выступающих против правительства в стране, где они аккредитованы. |
"Nowhere else in the world have noble men and women exhibited in more striking forms the beauty and the energy of sympathy and helpfulness and counsel in their efforts to rectify wrong, alleviate suffering, and set the weak in the way of strength and hope." |
«Только здесь и больше нигде в мире благородные мужчины и женщины проявили в столь поразительных формах красоту и энергию сочувствия и готовности прийти на помощь и дать советы в своих усилиях по исправлению несправедливости, облегчению страданий и ободрению слабых, вселяя в них силу и надежды». |
Nowhere was it claimed that all the elements in the draft would be applicable in any given country, but State parties were invited to consider the application and adoption of various recommendations in an à la carte fashion. |
Нигде не говорится о том, что все элементы проекта применимы к какой-либо конкретной стране, однако государствам-участникам предлагается рассмотреть возможность выполнения и применения различных рекомендаций с учетом конкретных обстоятельств. |
Nowhere in Part Two is there any treatment of situations where more than one State is injured by, or is responsible for, the same internationally wrongful act. |
В Части второй нигде не рассматриваются ситуации, при которых несколько государств являются потерпевшими в результате одного и того же международно-противоправного деяния или несут за него ответственность. |
Nowhere in Article 101 of the Charter, which listed the considerations that should govern the employment of staff of the Secretariat, was there any mention of knowledge of languages. |
В статье 101 Устава, в которой излагаются критерии набора персонала в Секретариате, нигде не упоминается знание языков. |