The adverse effects on growth will be felt everywhere, but nowhere more, perhaps, than in the energy-dependent South Korea and China. |
Неблагоприятное воздействие этого обстоятельства на экономический рост будет ощутимо во всем мире, но, наверное, нигде его не почувствуют сильнее, чем в таких энергозависимых странах, как Южная Корея и Китай. |
Experience teaches us that the nature and effects of man-made disasters require us to use all channels of international cooperation to ensure that nowhere, never and under no circumstances should the hand of evil be raised against our beautiful planet. |
Опыт учит, что суть и последствия техногенных катастроф требуют использования всех каналов международного сотрудничества для того, чтобы нигде, никогда и ни при каких обстоятельствах не пришло на нашу прекрасную Землю рукотворное зло. |
The first hidden track #33 is an instrumental track, while #93 is a short non-instrumental track but containing lyrics which are nowhere to be found. |
Первый ЗЗ это инструментальный трек, в то время как #93 это короткая не инструментальная композиция с лирикой, которую нигде нельзя найти. |
The rare combination of dark coniferous forests with luxuriant thickets of Kurile Bamboo is typical of the south of Sakhalin, the South Kuriles, and Hokkaido, but is found nowhere else in the world. |
Редкое сочетание темнохвойных лесов с зарослями курильского бамбука типично только для юга Сахалина, Южных Курил и Хоккайдо. и не повторяется более нигде на земном шаре. |
I point out that nowhere in the draft resolution is reference made to the fundamental provision of the Charter under which the staff of the Organization are recruited and the regulations to that effect are drawn up. |
Я хотел бы подчеркнуть, что нигде в этом проекте резолюции не дается ссылки на основополагающее положение Устава, на основании которого персонал набирается на работу и вырабатываются правила в этом отношении. |
Unfortunately, nowhere in the document is a clear picture given of which posts are being converted, nor is it possible to extrapolate the dollar amounts involved in the conversions. |
К сожалению, в документе нигде четко не говорится о том, какие должности реклассифицируются и в какие суммы в долларовом выражении выльется эта реклассификация. |
We need... (Pedro) I can't believe we can't find no grass nowhere, man. |
Блин, мне даже не верится, что мы нигде не можем вырубить, чувак. |
By contrast, nowhere at all among the justifications for termination of employment is there any condition or stipulation requiring that a security investigation or a recommendation from the security services be taken into consideration. |
Нигде среди причин, влекущих за собой прекращение трудовых отношений, не называются условия или ситуации, в которых требовалось бы принимать во внимание результаты проверки или рекомендации служб безопасности. |
) states that sheep and cattle should be slaughtered "as I have instructed you" but nowhere in the Five books of Moses are any of the practices of shechita described. |
Тора (Дварим, 12:21) требует, чтобы овцы и крупно-рогатый скот забивались «так, как Я приказал тебе», но в Торе (пяти книгах Моисея) нигде не описывается практика забоя шхитой. |
But nowhere are bubbles modeled: the economy is assumed to do nothing more than respond in a completely rational way to these external shocks. |
Но пузыри нигде не моделируются: экономика, как предполагается, не делает ничего, за исключением того, что она реагирует полностью рациональным образом на эти внешние шоки. |
When he returned, he found the nursery in chaos - the cot was overturned, the child was nowhere to be seen and Guinefort greeted his master with bloody jaws. |
Когда рыцарь вернулся с охоты и вошёл в детскую комнату, то увидел, что в ней царит полный беспорядок - колыбель была перевернута, ребёнка нигде не было видно, а Гинфорт скалился на своего хозяина окровавленной пастью. |
But nowhere in the common system is a second distinct post adjustment imposed at the same duty station to make allowance for the personal choices and financial circumstances of some staff. |
Однако следует указать, что нигде более в общей системе не установлен отдельный корректив по месту службы для одного и того же места, с тем чтобы отразить личный выбор и финансовые условия сотрудников. |
The Human Rights Watch backgrounder report of June 2007 states that nowhere is change needed more than in the area of accountability. |
В информационном докладе организации «Хьюман райтс уотч» от июня 2007 года говорится, что «нигде не ощущается такая большая потребность в изменениях, как в сфере подотчетности. |
Instead, the problem this time around is one that relatively calm times have helped reveal: the predicted benefits of financial globalization are nowhere to be seen. |
На этот раз проблему помогли обнаружить относительно спокойные времена: предсказывавшихся выгод финансовой глобализации нигде не видно. |
With feverish zeal Bary continued his investigations in the synagogue and houses and among the graves; but nowhere could any traces of the living or dead girl be discovered. |
Бари с рвением продолжил поиски в синагоге и еврейских домах, а также среди могил, но нигде не нашёл никаких следов исчезнувшей девочки. |
These islands - Mauritius, Rodrigues, and Réunion - along with the island of Madagascar, they are blessed with unique plants found nowhere else in the world. |
Эти острова - Маврикий, Родригес и Реюньон - вместе с Мадагаскаром богаты уникальной флорой, подобия которой не сыскать нигде в мире. |
I've lived through horror stories of patients falling through the cracks because residents are running around half asleep, and their attendings are nowhere to be found. |
Мне хватило в жизни жутких историй о пациентах, на которых никому нет дела, потому что полусонные ординаторы где-то носятся, а врачей вообще нигде не найдешь. |
Ms. LADGHAM (Tunisia) said that she found it strange that the term "framework Convention" was used in the paragraph under discussion but nowhere else. |
Г-жа ЛАДГАМ (Тунис) считает странным, что в этой статье упоминается рамочная конвенция, о которой больше нигде не говорится. |
Psychiatric diagnosis has also been vulnerable to politicization, nowhere more so than in the former Soviet Union, which locked up political dissidents in mental hospitals on what amounted to a charge of schizophrenia. |
Зависимость диагностики в психиатрии от политического курса нигде не проявлялась в такой форме, как в бывшем Советском Союзе, где политических диссидентов заключали в лечебницы для душевнобольных на основании практически обвинения в шизофрении. |
These islands - Mauritius, Rodrigues, and Réunion - along with the island of Madagascar, they are blessed with unique plants found nowhere else in the world. |
Эти острова - Маврикий, Родригес и Реюньон - вместе с Мадагаскаром богаты уникальной флорой, подобия которой не сыскать нигде в мире. |
Now, if you go to an Amazon jungle and fog a tree, you may get a lot of bugs, but for fishes, there's nowhere in the world you can get seven new species per hour of time. |
Конечно, если вы поедете в джунгли Амазонки и начнете исследовать какое-нибудь дерево, вы, может, и найдете большое количество разных видов насекомых, но что касается рыб, больше нигде в мире вы не сможете найти семь новых видов за час работы. |
Furthermore, Mr. Caruana argued that nowhere in the Charter or in United Nations doctrine or elsewhere in international law was it written that a neighbour's sovereignty claim overrode, let alone extinguished, the inalienable right to self-determination of a colonial people. |
Кроме того, г-н Каруана утверждал, что нигде в Уставе или доктрине Организации Объединенных Наций или вообще в международном праве не указано, что выдвигаемая соседним государством претензия на суверенитет имеет примат над неотъемлемым правом колониального народа на самоопределение, не говоря о его отмене. |
With proper research-and the assistance of a trustworthy local company such as our own-the Czech Republic now offers you a unique opportunity to maximize both the value and return of your investment capital like nowhere else in the world at this time, and for the foreseeable decade. |
При надлежащем исследовании и содействии надежной местной компании, такой как наша, Чешская Республика в настоящее время предоставляет Вам уникальную возможность максимизировать как стоимость и так возврат ваших инвестиций, как нигде в мире на данный момент и в ближайшем десятилетии. |
The references in that paragraph to the effect that the Chairman of that Committee was unable to provide answers to certain questions are inaccurate because nowhere on earth would such a Committee release information about its findings before it finalizes its report. |
Содержащиеся в этом пункте утверждения о том, что председатель созданного комитета не смог дать ответы на некоторые вопросы Специального докладчика, не соответствуют действительности, так как нигде в мире аналогичный орган не смог бы предать гласности информацию о результатах проведенного им расследования до завершения подготовки своего доклада. |
Perhaps nowhere in the world was there as clear an illustration of the linkage between political and economic rights as in the Democratic People's Republic of Korea, where the Government had made no discernible progress in 1998 and had continued its notoriously poor human rights record. |
Пожалуй, нигде в мире связь между политическими и экономическими правами не прослеживается столь четко, как в Корейской Народно-Демократической Республике, где в 1998 году правительство не достигло сколько-нибудь заметных успехов и продолжало свою печально известную политику в отношении прав человека. |