He welcomed, nonetheless, the flexibility demonstrated by the United Kingdom during the Second Decade regarding the hosting of a Caribbean regional seminar and visiting missions to Bermuda and the Turks and Caicos Islands. |
Вместе с тем, он приветствует гибкость, проявленную Соединенным Королевством в ходе второго Десятилетия в том, что касалось проведения Карибского регионального семинара и принятия выездных миссий на Бермудских островах и островах Тёркс и Кайкос. |
It was nonetheless deemed useful to have a specific draft guideline dealing with reservations made to general treaties such as the European, Inter-American and African Conventions or the International Covenants on Economic, Social and Cultural Rights and on Civil and Political Rights. |
Вместе с тем она сочла полезным посвятить отдельный проект руководящего положения оговоркам к таким общим договорам, как Европейская, Межамериканская и Африканская конвенции и Пакты об экономических, социальных и культурных правах и о гражданских и политических правах. |
Mr. Lallah concurred with Ms. Keller that the criteria for using the new reporting approach should not appear in the reporting guidelines, but felt that it was nonetheless important to establish those criteria before any major decision was taken on the matter. |
Г-н Лаллах поддерживает г-жу Келлер в том, что в руководящих принципах представления докладов не следует отражать критерии для принятия решения о применении нового подхода; вместе с тем он считает, что такие критерии необходимо определить до того, как будет принято любое значимое решение по данному вопросу. |
The Advisory Committee accepts the Secretary-General's conclusion; however, in view of the evolving nature of the practices of the air travel industry, the Committee nonetheless encourages the General Assembly to request the Secretary-General to continue to monitor industry best practices in this area. |
Консультативный комитет принимает вывод Генерального секретаря, но, учитывая меняющийся характер методов, практикуемых индустрией авиаперевозок, рекомендует вместе с тем Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря продолжать отслеживать удачные нововведения этой индустрии в данной области. |
The Committee is nonetheless concerned that there is inadequate awareness of the Convention in general, the procedures under the Optional Protocol to file claims of violations of women's rights, the Committee's general recommendations and the Committee's views and recommendations on individual communications and inquiries. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен недостаточным уровнем осведомленности о Конвенции в целом, о процедурах в соответствии с Факультативным протоколом по подаче жалоб о нарушении прав женщин, об общих рекомендациях Комитета, а также о мнениях и рекомендациях Комитета по отдельным сообщениям и расследованиям. |
The Committee notes that a draft code on children is being prepared to harmonize existing legislation with the Convention, but remains concerned, nonetheless, that domestic legislation still does not fully reflect the principles and provisions of the Convention. |
Комитет констатирует, что в стране проводится работа по подготовке проекта кодекса о детях, призванного привести действующее законодательство в соответствие с Конвенцией; вместе с тем он продолжает испытывать озабоченность в связи с тем, что принципы и положения Конвенции по-прежнему не находят полного отражения во внутреннем законодательстве. |
They would have favoured its explicit recognition as the highest legal standard for the protection and promotion of children's rights in the outcome document of the special session, but welcomed nonetheless the sound human-rights approach taken in the document. |
Они выступают за ее открытое признание в качестве главной юридической нормы защиты и поощрения прав детей в заключительном документе специальной сессии и вместе с тем с удовлетворением отмечают эффективный правозащитный подход, принятый в этом документе. |
The advantage of the participation of NGOs in preparations for the Review Conference had been clearly demonstrated; nonetheless, such participation must take place in accordance with the relevant regulations. |
Преимущества участия НПО в подготовке к Конференции по рассмотрению действия Договора очевидны всем; вместе с тем такое участие должно регулироваться соответствующими положениями. |
Some gaps nonetheless remained: while article 69 of the Constitution recognized the right of asylum, the Constitution nowhere referred to the right of non-refoulement. |
Вместе с тем по-прежнему не устранены некоторые пробелы: хотя в статье 69 Конституции признается право на убежище, нигде в Конституции не упоминается право на невысылку. |
We also firmly believe, however, nonetheless that such responsibility must be differentiated between the rich and the poor countries so that special measures may be applied that favour the developing countries. |
Вместе с тем мы также твердо убеждены в том, что богатые страны обязаны нести большую ответственность по сравнению с бедными, с тем чтобы в отношении развивающихся стран можно было применить специальные меры. |
Noting the growing participation of women in the formal economy and the low level of unemployment of women, the Committee is nonetheless concerned about the large discrepancies in wages earned by men and women. |
Отмечая все более активное участие женщин в формальных секторах экономики и низкий уровень безработицы среди женщин, Комитет вместе с тем обеспокоен значительными различиями в заработной плате мужчин и женщин. |
At the time, the Commission had decided to exclude confined groundwaters unrelated to surface waters from the topic; nonetheless, it was also felt then that a separate study was warranted due to the importance of confined groundwaters in many parts of the world. |
В то время Комиссия приняла решение исключить из сферы охвата темы замкнутые грунтовые воды, не связанные с поверхностными водами; вместе с тем было также высказано мнение о целесообразности проведения отдельного исследования, поскольку в некоторых районах мира замкнутые грунтовые воды имеют большое значение. |
It nonetheless welcomed the contribution of the independent expert on the right to development and the high-level task force and looked forward to continuing engagement as the task force worked to identify criteria and operational sub-criteria on the right to development. |
Вместе с тем она положительно оценивает вклад в эту работу независимого эксперта по вопросу о праве на развитие и целевой группы высокого уровня и надеется продолжить взаимодействие с целевой группой при разработке последней критериев и оперативных субкритериев, касающихся права на развитие. |
Noting nonetheless that the magnitude of the problem of internal displacement remains serious and that the human rights needs of internally displaced persons, in particular for protection, are a matter of concern and require greater attention, |
отмечая вместе с тем, что масштабы проблемы внутреннего перемещения остаются серьезными и что потребности внутренних перемещенных лиц в области прав человека, в частности в отношении защиты, продолжают вызывать озабоченность и требуют большего внимания, |
Nonetheless migrants' detention conditions remained an issue of major concern. |
Вместе с тем условия содержания мигрантов под стражей остаются проблемой, вызывающей серьезное беспокойство. |
Nonetheless, this encouraging growth figure masks significant untapped potential. |
Вместе с тем, обнадеживающие показатели роста скрывают значительные резервы незадействованного потенциала. |
Nonetheless, some improvements in operational activities were identified. |
Вместе с тем было установлено, что требуются определенные улучшения в оперативной деятельности. |
Nonetheless, the country faced two critical challenges. |
Вместе с тем, страна стоит перед лицом двух критически важных проблем. |
Nonetheless, central banks continue to hold a large proportion of global savings in the form of international reserves. |
Вместе с тем в международных резервах центральных банков по-прежнему сосредоточена значительная часть общемировых накоплений. |
Nonetheless, the past few years have been a tumultuous and difficult period. |
Вместе с тем последние несколько лет были бурным и трудным периодом. |
Nonetheless, at the international level there has been a strong attempt to establish a single pattern of democracy and governance. |
Вместе с тем, на международном уровне наблюдаются решительные попытки создать единую модель демократии и управления. |
Some delegations expressed satisfaction with the proposed decision, including the initial ceiling figure of 8 per cent (which several delegations recognized as a compromise, but nonetheless reasonable, figure); they stressed that this was an initial figure, subject to review. |
Ряд делегаций с удовлетворением восприняли предложенное решение, в том числе первоначальный верхний показатель в 8% (который некоторые делегации рассматривают в качестве компромиссного, но вместе с тем приемлемого количественного показателя); они подчеркнули, что он представляет собой первоначальный показатель, подлежащий пересмотру. |
However, in the midst of all this diversity, certain similar patterns can nonetheless be identified in how different groups of countries adapted to economic adversity during episodes as diverse as the following: |
Вместе с тем среди всего этого многообразия можно, тем не менее, выделить определенные сходные модели того, каким образом различные группы стран адаптировались к экономическим трудностям в рамках следующих различных по своему характеру явлений: |
However, the Committee, while noting that the extent of child poverty has declined in recent years, is nonetheless concerned that still about 20 per cent of children in the State party are living under the poverty line. |
Вместе с тем, отмечая сокращение за последние годы числа детей, живущих в нищете, Комитет тем не менее обеспокоен тем фактом, что около 20% детей в государстве-участнике по-прежнему живут за чертой бедности. |
The Committee is nonetheless concerned at the high number of children in need of alternative care (about 5,000 every year) and at the outdated guidelines for foster care and institutional care, which need to be reviewed. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что большое количество детей нуждаются в альтернативном уходе (около 5000 ежегодно) и что руководящие принципы в отношении ухода в приемных семьях и институционального ухода устарели и нуждаются в пересмотре. |