| Nonetheless, the Committee is concerned that the best interests of asylum-seekers and migrant children are not sufficiently taken into consideration in asylum processes. | Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что наилучшие интересы детей - просителей убежища и детей-мигрантов в недостаточной мере учитываются в процессе предоставления убежища. |
| Nonetheless, it believed that the framework should be implemented progressively, fully respecting the rules and regulations governing programme planning. Accountability mechanisms also needed to be strengthened. | Она считает вместе с тем, что эти рамки должны устанавливаться постепенно, при полном соблюдении Положений и правил, регулирующих планирование по программам; они должны способствовать укреплению механизмов ответственности. |
| Nonetheless, lack of capacity to reduce the impact of natural hazards and environmental emergencies, especially in developing countries, remains a major hurdle. | Вместе с тем одной из серьезных проблем по-прежнему является недостаточная способность сократить воздействие опасных природных явлений и чрезвычайных экологических ситуаций, особенно в развивающихся странах. |
| Nonetheless, Cambodia ought to adopt laws concerning the electoral code, the right to form a political party and the Constitutional Council. | Вместе с тем в стране должны быть приняты законы, касающиеся проведения выборов, права на создание политической партии и деятельности Конституционного совета. |
| Nonetheless, it will be important to maintain quality through the implementation of the existing quality systems and National Quality Assurance Managers. | Вместе с тем важно обеспечить высокое качество путем использования имеющихся систем качества и задействования национальных координаторов по вопросам обеспечения качества. |
| Nonetheless, there is still a long way to go if Afghanistan is completely to escape the violence and instability of the past. | Вместе с тем, для того чтобы полностью расстаться с насилием и нестабильностью прошлого, Афганистану необходимо проделать большой путь. |
| Nonetheless, a query was raised as to the amount of additional technical information that was required prior to embarking upon the policy-making phase. | Вместе с тем был поднят вопрос о том, в каком объеме требуется дополнительная техническая информация, прежде чем можно будет перейти к политической фазе работы. |
| Nonetheless, the need to develop some recommendations specific to the situation of developing and transitional countries is recognized. | Вместе с тем признается и необходимость разработки ряда рекомендаций специально для развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| Nonetheless, while there were no legal obstacles to the participation of women in public affairs, they were not sufficiently represented in decision-making bodies. | Вместе с тем, хотя не существует легальных препятствий для участия женщин в делах общества, они недостаточно представлены в органах, компетентных принимать решения. |
| Nonetheless, due to geopolitical tension, persistent tightness in the market and some early signs of recovery in the United States, oil prices will remain resilient. | Вместе с тем следствие геополитической напряженности, сохраняющейся недостаточности предложения на рынке и первых признаков оживления экономики Соединенных Штатов цены на нефть будут оставаться более-менее устойчивыми. |
| Nonetheless, it was impossible to consider the issues relating to such a service as part of the analysis of the salaries and benefits system. | Вместе с тем не следует предпринимать рассмотрения вопроса о старших руководителях в рамках изучения системы вознаграждения, пособий и льгот. |
| Nonetheless, independent experts may provide valuable specialized know-how, useful for the most effective discharge of this Council function; | Вместе с тем независимые эксперты могут предлагать ценные специализированные методики, полезные для целей максимально эффективного осуществления этой функции Совета. |
| Nonetheless, since April 2001, the vaccination campaign has been stalled owing to inability to negotiate access with the parties. | Вместе с тем с апреля 2001 года кампания вакцинации не проводится в виду того, что договориться о получении доступа со сторонами не удалось. |
| Nonetheless, firearms and ammunition are relatively easy to acquire in both Côte d'Ivoire and Guinea, and rudimentary firearms are manufactured in Guinea. | Вместе с тем огнестрельное оружие и боеприпасы можно довольно легко приобрести в Кот-д'Ивуаре и Гвинее, а в Гвинее изготовляются также элементарные виды огнестрельного оружия. |
| Nonetheless, in a climate of decreasing donor support, UNMIK, KFOR and local authorities face significant obstacles in their efforts to build a multi-ethnic and tolerant society in Kosovo. | Вместе с тем в условиях сокращения донорской поддержки МООНК, СДК и местные власти сталкиваются с существенными препятствиями в своих усилиях по построению в Косово многоэтнического и толерантного общества. |
| Nonetheless, wage differences persist between men and women, along with market segmentation in terms of labour supply. | Вместе с тем представляется очевидным, что существует разница в оплате труда мужчин и женщин, а также гендерная неоднородность рынка труда. |
| Nonetheless, the issues of privacy and non-discrimination are not unique to genetics, but arise in health care generally and especially in predictive services. | Вместе с тем вопросы конфиденциальности и недискриминации касаются не только генетики; они возникают также в системе здравоохранения в целом и особенно в рамках службы прогнозирования. |
| Nonetheless, the proportion of gainfully employed women compared to the total number of working-age women remains practically half that of men. | Вместе с тем доля женщин, выполняющих оплачиваемую работу, в общем количестве женщин работоспособного возраста по-прежнему составляет половину аналогичного показателя для мужчин. |
| Nonetheless, it was regrettable that the Committee had not adopted a decision under agenda item 121 at the current session. | Вместе с тем, вызывает сожаление тот факт, что Комитет не принял решение по пункту 121 повестки дня на текущей сессии. |
| Nonetheless, the continued lack of affordable and appropriate drugs, especially for second and third-line treatment continues to impede access to medicines, together with the unequal geographical spread of health services. | Вместе с тем продолжающаяся нехватка дешевых и эффективных лекарственных средств, особенно для терапии второй и третьей линии, продолжает препятствовать доступу к медикаментам наряду с неравным географическим распределением медицинских услуг. |
| Nonetheless, the Council was pleased with the correspondence received from Ethiopia which seemed to introduce new developments into the negotiations under way in London. | Вместе с тем Совет выразил удовлетворение информацией, полученной от Эфиопии, которая, как представляется, внесла новые изменения в проводимые в Лондоне переговоры. |
| Nonetheless, solidly documented allegations were not lacking, particularly in the report of the National Human Rights Commission. | Вместе с тем уже имеются много документальных доказательств совершения пыток, в том числе содержащихся в докладе Национальной Комиссии по правам человека. |
| Nonetheless, the constant jurisprudence of administrative courts shows that only orders with significant and objectively clear defects at the moment of their issuance may be annulled. | Вместе с тем сложившаяся судебная практика административных судов свидетельствует о том, что отмене подлежат только те распоряжения, в которых имеются существенные и объективно очевидные недостатки на время их вынесения. |
| Nonetheless, as internal budget pressures persist or even increase, it is foreseeable that with respect to the 2014-2015 publication programme further streamlining will be necessary. | Вместе с тем, учитывая сохранение и даже нарастание внутренних бюджетных ограничений, вполне вероятно, что в программу публикаций на 2014 - 2015 годы потребуется внести дополнительные коррективы. |
| Nonetheless, a plan is already in place to carry out necessary survey and mine clearance activities in those states should security permit. | Вместе с тем, уже имеются планы на тот счет, чтобы провести в этих штатах необходимые операции по обследованию и очистке территорий от мин, если это позволят сделать условия безопасности. |