Английский - русский
Перевод слова Nonetheless
Вариант перевода Вместе с тем

Примеры в контексте "Nonetheless - Вместе с тем"

Примеры: Nonetheless - Вместе с тем
Nonetheless, the Government stands ready to receive a draft document and discuss it with the Joint Mediation at any time through the customary channels of communication. Вместе с тем оно готово в любой момент получить по обычным каналам связи проект документа, который оно смогло бы затем обсудить с Единым посредником.
Nonetheless, the Government understands that education at the grassroots-level is necessary to create a better understanding of the international human rights framework and the human rights values prevalent in the Islamic faith. Вместе с тем, правительство осознает, что образование на уровне простого народа является необходимым для лучшего понимания международной системы прав человека и правозащитных ценностей, доминирующих в мусульманском вероисповедании.
Nonetheless, it would be a positive step if some of those users and producers adopted at the national level the measures provided for in the draft protocol until unanimous support for a complete ban on cluster munitions could be achieved. Вместе с тем, было бы хорошо, если бы в ожидании достижения полного запрещения кассетных боеприпасов некоторые из этих пользователей и производителей приняли на национальном уровне меры, предусмотренные в проекте протокола.
Nonetheless, the proposal to establish relations with the Committee on the Rights of the Child so as to have a better idea of the specificities of that body had not been followed up. Вместе с тем не было принято последующих мер в связи с предложением о налаживании взаимодействия с Комитетом по правам ребенка с целью лучшего использования специфических особенностей этого органа.
Nonetheless, and even with the delayed notification of this unfortunate incident, the United States Mission will be pleased to request that the appropriate local authorities undertake an investigation into this incident if the Permanent Mission of Cuba is able to provide the additional information requested. Вместе с тем, даже при запоздалом уведомлении об этом прискорбном инциденте Представительство Соединенных Штатов со всей готовностью обратится к соответствующим местным властям с просьбой расследовать происшествие, если Постоянное представительство Кубы сможет предоставить запрошенную дополнительную информацию.
Nonetheless, since Sierra Leone had recently held general elections, the Government hoped to embark on the adoption of more proactive measures under the current minister responsible for gender issues. Вместе с тем, поскольку в Сьерра-Леоне недавно прошли всеобщие выборы, правительство надеется приступить к осуществлению более активных мер при участии нынешнего министра, ответственного за гендерные проблемы.
Nonetheless, his delegation cautioned against the adoption of an overly broad concept of the obligation to extradite or prosecute, which did not and should not apply to the vast majority of crimes. Вместе с тем канадская делегация предостерегает против принятия слишком широкой концепции обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, которое не применяется и не должно применяться в отношении подавляющего большинства преступлений.
Nonetheless, the States members of the European Union had worked closely with the authors of the amendment just proposed to devise a formulation that would be acceptable to all. Вместе с тем государства - члены Европейского союза тесно сотрудничали с авторами только что представленной поправки, стремясь разработать формулировку, которая была бы приемлемой для всех.
Nonetheless, the Secretary-General notes that the most recent effort, which spanned over four and a half years, had achieved a great deal and should be preserved. Вместе с тем Генеральный секретарь отмечает, что благодаря предпринятым за последние четыре с половиной года усилиям был достигнут значительный прогресс, который следует закрепить.
Nonetheless, the Committee is concerned by the existence of gender stereotypes that cast women as being of an inferior status within the family and in society at large and that are preventing women from exercising all their rights on an equal footing with men. Вместе с тем Комитет обеспокоен гендерными стереотипами, в силу которых женщинам отводится более низкое положение как в семейной, так и в общественной жизни и они лишены возможности пользоваться своими правами на равных с мужчинами условиях.
Nonetheless, the Committee notes with concern the insufficient consular staffing and the lack of information on the protection and assistance provided by the State party's consulates to migrant workers abroad, especially in cases involving deprivation of liberty and/or expulsion orders. Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью указывает на кадровую неукомплектованность консульских учреждений и отсутствие информации по вопросам защиты и помощи, которую они оказывают работающим за рубежом трудящимся-мигрантам, особенно в случаях принятия решений о лишении свободы и высылке трудящихся-мигрантов.
Nonetheless, UNMIK has reported that a moderate number of Serbs from elsewhere in Kosovo and in the remainder of Serbia are visiting Pristina and speaking Serbian on the city's streets without incident. Вместе с тем МООНК сообщает, что небольшое число сербов из других районов Косово и из Сербии посещают Приштину и разговаривают по-сербски на улицах города, не вызывая проблем.
Nonetheless, security was not compromised during the electoral process, as the main political actors had signed and observed a truce and a code of good conduct which precluded recourse to violence. Вместе с тем ситуация не вышла из-под контроля во время выборов, так как основные политические субъекты подписали и соблюдали перемирие и кодекс поведения, исключавший использование насилия.
Nonetheless, components of different forms of minority protection continue to play an important political role and can even permeate the rhetoric of human rights without always being conceptually consistent with the human rights-based approach. Вместе с тем составляющие различных форм защиты меньшинств по-прежнему играют важную политическую роль и могут даже фигурировать в риторике по правам человека, хотя они не всегда концептуально соответствуют правозащитному подходу.
Nonetheless, many serious human rights issues encompassing the broad range of civil, political, economic, social and cultural rights remain and should be addressed. Вместе с тем многие серьезные вопросы прав человека, охватывающие широкий спектр гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав, по-прежнему требуют решения.
Nonetheless, it is not certain that this judgement truly marks a development, much less a break, in the Court's jurisprudence in a manner favourable to applicants. Вместе с тем нет никакой уверенности, что это постановление действительно означает эволюцию, и тем более перелом в судебной практике в пользу заявителей.
Nonetheless, the Special Rapporteur was informed that the Government was able to confirm that at least 400 civilians had been killed as a result of remotely piloted aircraft strikes and a further 200 individuals were regarded as probable non-combatants. Вместе с тем, как информировали Специального докладчика, правительству удалось подтвердить, что в результате ударов с беспилотных летательных аппаратов было убито не менее 400 гражданских лиц и еще 200 физических лиц были сочтены возможными некомбатантами.
Nonetheless, such punishment was not clearly prohibited in the home, other care settings and certain childcare establishments because the law provided for the right to "correct children's conduct". Вместе с тем не был наложен прямой запрет на телесные наказания в семье, в учреждениях альтернативного ухода и в некоторых детских садах, поскольку закон предусматривает "право принимать исправительные меры".
Nonetheless, she noted contentious issues in the public debate which included religious instruction in primary schools, the wearing of religious symbols and the construction of places of worship. Вместе с тем докладчик отметила наличие в общественных обсуждениях спорных вопросов, к числу которых относятся проблема религиозного обучения в частных школах, ношение религиозных символов и строительство мест отправления культа.
Nonetheless, comparative analysis of the reports of a number of subject-specific surveys reveals the following types of violence against women: Вместе с тем сравнительный анализ отчетов о результатах тематических обследований позволяет выявить следующие формы насилия в отношении женщин:
Nonetheless, it is noteworthy that only very limited progress has yet been made in implementing development programmes and projects on the social and economic advancement of women, owing to difficulties in mobilizing resources. Вместе с тем следует подчеркнуть, что в вопросах выполнения программ и проектов в области развития, касающихся улучшения социально-экономического положения женщин, успехи носят очень ограниченный характер в силу трудностей, связанных с мобилизацией ресурсов.
Nonetheless, the experience of European transition economies suggests that the control of domestic banks by experienced Western banks based on full ownership can result in the emergence of a healthy and rapidly expanding banking sector. Вместе с тем опыт европейских стран с переходной экономикой говорит о том, что регулирование деятельности национальных банков опытными западными банковскими учреждениями на основе полной собственности может привести к формированию здорового и быстро расширяющегося банковского сектора.
Nonetheless, the study observes that not all States parties adhere strictly to the letter and the spirit of the Committee's reporting guidelines, which require them to identify problems and barriers to implementation. Вместе с тем в исследовании отмечается, что не все государства-участники строго руководствуются буквой и духом руководящих принципов в отношении составления докладов, которые требуют от них выявления проблем и препятствий на пути осуществления.
Nonetheless, it was reiterated that access to a State's highest courts must be examined in the light of the jurisdiction of the court in question, on a case-by-case basis and within the ordinary meaning of exhaustion of local remedies as developed in international law. Вместе с тем было подтверждено, что вопрос о доступе к национальным судам высшей инстанции должен рассматриваться в свете юрисдикции соответствующего суда в каждом конкретном случае и в рамках обычного значения требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты, как оно понимается в международном праве.
Nonetheless, the Commission considered that it would be necessary to collect relevant information from Belgium, identified as one of the potential comparators by the Commission at its sixtieth session. Вместе с тем Комиссия выразила мнение о том, что необходимо собрать соответствующую информацию о Бельгии, гражданская служба которой была определена Комиссией на ее шестидесятой сессии в качестве одного из потенциальных компараторов.