Английский - русский
Перевод слова Nonetheless
Вариант перевода Вместе с тем

Примеры в контексте "Nonetheless - Вместе с тем"

Примеры: Nonetheless - Вместе с тем
Nonetheless, to ensure that a measure of this type did not undermine the prerogatives of the different United Nations offices or bodies, at the same time greater flexibility would be needed in recruitment up to grades P-4 or P-5. Вместе с тем, чтобы эта мера не нанесла ущерба прерогативам различных учреждений и подразделений Организации Объединенных Наций, следует параллельно предоставить им больше свободы действий по набору персонала вплоть до уровня должностей С-4 или С-5.
Nonetheless, the United Nations conventions against terrorism, together with the various bilateral and regional agreements in force around the world, represented a powerful tool in efforts to combat terrorism. Вместе с тем контртеррористические конвенции Организации Объединенных Наций, наряду с различными двусторонними и региональными соглашениями, действующими по всему миру, являются мощным орудием в борьбе с терроризмом.
Nonetheless, those countries' right to be heard by the Security Council should be recognized de jure, and not de facto as was currently the case. Вместе с тем право этих стран быть услышанными в Совете должно быть признано де-юре, а не де-факто, как в настоящее время.
Nonetheless, the European Union believed that the statutes of those agencies should be strictly respected and had therefore abstained in the vote on the draft resolution on that question. Вместе с тем они считают, что уставные положения этих учреждений должны строго соблюдаться, и поэтому они воздержались при голосовании по проекту резолюции по данному вопросу.
Nonetheless, further measures are required, particularly in the area of strengthening the independence of the legislature and the judiciary and in ensuring greater decentralization and delegation of authority to regional and local bodies. Вместе с тем существует необходимость принятия дополнительных мер, в частности в области укрепления независимости законодательных и судебных органов и обеспечения более высокой степени децентрализации и делегирования полномочий районным и местным органам власти.
Nonetheless, the Committee expressed disappointment that the third report had not been submitted until a late stage thereby precluding its close examination by all members in advance. Вместе с тем Комитет выразил разочарование по поводу того, что третий доклад был представлен только недавно, что не позволило всем членам заблаговременно внимательно с ним ознакомиться.
Nonetheless, the Expert Group recognized that the nature of Tribunal proceedings is complex, and thus those proceedings could not be transformed into short-term events. Вместе с тем Группа экспертов признала, что разбирательства в Трибунале являются сложными по своему характеру и что эти разбирательства нельзя преобразовать в краткосрочные мероприятия.
Nonetheless, intense consultations held by Switzerland had shown that, owing to the recent events in the Middle East, the necessary conditions for the consensus did not exist and it had therefore been decided that the diplomatic conference would be postponed until early 2001. Вместе с тем результаты проведенных Швейцарией интенсивных консультаций показали, что с учетом недавних событий на Ближнем Востоке необходимые для достижения консенсуса условия еще не сформировались, и по этой причине было принято решение отложить проведение дипломатической конференции до начала 2001 года.
Nonetheless, it regretted that no progress had been made regarding the entry into force of CTBT or the opening of negotiations on a fissile material cut-off treaty despite the agreements reached to that end. Вместе с тем Япония сожалеет по поводу отсутствия прогресса в том, что касается вступления в силу ДВЗЯИ или начала переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, несмотря на достигнутые на этот счет договоренности.
Nonetheless, the point was made that the criteria for determining what "presences" should fall under the scope of the Convention and which ones should not was not clear. Вместе с тем прозвучал аргумент, что критерии для определения того, какое «присутствие» должно подпадать под действие Конвенции, не ясны.
Nonetheless, in view of the difficulty of amending the Charter, the decision to abolish the Council should be taken together with other decisions to amend the Charter. Вместе с тем с учетом сложностей, связанных с изменением Устава, решение об упразднении Совета должно приниматься вкупе с другими решениями о внесении поправок в Устав.
Nonetheless, certain elements of a 1998 forecast may be of interest, based on experience gained over the years in projecting the level of activity, remittance and expenditure patterns and limited input from Member States. Вместе с тем определенные элементы прогноза на 1998 год, возможно, заслуживают внимания в силу накопленного за многие годы опыта в области прогнозирования масштабов деятельности, структур поступлений и расходов и ограниченного вклада государств-членов.
Nonetheless, in view of the complex nature of Tribunal proceedings noted above, they would not transform Tribunal proceedings into short-term events. Вместе с тем с учетом сложного характера разбирательств в трибуналах, отмечавшегося выше, они не сделают так, что разбирательства в трибуналах станут кратковременными событиями.
Nonetheless, they also called for greater support for job creation in order to reduce Tokelau's future dependency on outside aid Вместе с тем они также призвали расширить поддержку процесса создания рабочих мест в целях сокращения зависимости Токелау в будущем от внешней помощи.
Nonetheless, national authorities and the civil society revealed a number of deficiencies in the implementation of the relevant provisions, thus keeping the Roma minority in a precarious condition. Вместе с тем национальные органы власти и гражданское общество отмечают целый ряд недостатков в деле осуществления соответствующих положений, в результате чего меньшинство рома по-прежнему находится в вызывающем опасение положении.
Nonetheless, implementation capacity still remains limited and strengthening existing partnership with UNAIDS and its co-sponsors at the central, regional and country levels, as well as with local and international non-governmental organizations, will be essential. Вместе с тем потенциал для осуществления практической деятельности по-прежнему является ограниченным, в связи с чем важнейшее значение будет иметь укрепление существующего партнерства с ЮНЭЙДС и ее соучредителями на центральном, региональном и страновом уровнях, а также с местными и международными неправительственными организациями.
Nonetheless, the Territory generally runs at a trade deficit, owing to its heavy reliance on imported goods, most of which come from the mainland United States. Вместе с тем для территории характерен, как правило, дефицит торгового баланса, что вызвано ее сильной зависимостью от импортных товаров, большинство из которых прибывает из Соединенных Штатов.
Nonetheless, it is to be regretted that some authorities have continued the illegal and wrongful practice of unjustified detention and have failed to respect the right of every individual, political activist or not, to security, integrity and freedom. Вместе с тем вызывает сожаление тот факт, что некоторые представители органов власти продолжают заниматься противозаконной и неприемлемой практикой необоснованного задержания лиц, пренебрегая правом любого лица, независимо от его политической принадлежности, на личную безопасность, неприкосновенность и свободу.
Nonetheless, it would seem advisable to add a sentence stating explicitly that States concerned are also under the obligation to ensure that the outcome of the negotiations is in compliance with the principles and rules contained in the draft declaration. Вместе с тем представляется целесообразным добавить предложение, в котором непосредственно говорилось бы, что на затрагиваемых государствах также лежит обязательство обеспечивать, чтобы итог переговоров соответствовал принципам и нормам, содержащимся в проекте декларации.
Nonetheless, the assistance provided by the international community was insufficient for the development of suitable alternative activities, especially in countries like the Lao People's Democratic Republic, where opium was produced in isolated mountain regions populated mostly by ethnic groups. Вместе с тем помощь, оказываемая международным сообществом, является недостаточной для налаживания соответствующей деятельности по замещению, в частности в таких странах, как Лаосская Народно-Демократическая Республика, где опиум производится в отсталых горных районах, в которых большей частью проживают этнические группы населения.
Nonetheless, the poverty rate among Africa's population continued to be high and many countries on the continent would be unable to attain the Millennium Development Goals. Вместе с тем показатель нищеты среди населения Африки по-прежнему является высоким, и многие страны континента могут оказаться неспособными достичь показателей в области развития, установленных в Декларации тысячелетия.
Nonetheless, it should be recalled that, as a matter of principle, international humanitarian law provides that persons and property harmed by such attacks are entitled to reparations. Вместе с тем следует напомнить, что международное гуманитарное право принципиально предусматривает, что лица и собственность, которым нанесен ущерб в результате таких нападений, имеют право на возмещение ущерба.
Nonetheless, a foreign spouse who is not eligible for permanent residence at the time of application can be considered for the grant of a long-term visit pass. Вместе с тем в отношении иностранных супругов, не имеющих права на постоянное жительство в момент подачи заявления, может рассматриваться вопрос о предоставлении разрешения на длительное пребывание.
Nonetheless, the downturn in South Asia is expected to be less severe than in some other developing regions, since exports account for a smaller share in GDP and domestic demand is anticipated to hold up reasonably well. Вместе с тем ожидается, что спад в Южной Азии будет не таким сильным, как в некоторых других развивающихся регионах, поскольку поступления от экспорта составляют меньшую долю в ВВП этого региона, а внутренний спрос, по прогнозам, должен держаться на относительно стабильном уровне.
Nonetheless, as ADR and RID sections 6.2.4 contained references to the annexes to those directives and not to the directives themselves. Вместе с тем ссылки, содержащиеся в разделах 6.2.4 МПОГ и ДОПОГ, касаются приложений к этим директивам, а не самих директив.