I have, nonetheless, the following few additional remarks. |
Вместе с тем у меня есть ряд следующих дополнительных замечаний. |
It was felt, nonetheless, that the wording should make clear that article 10 only applied to rare cases. |
Вместе с тем было отмечено, что в формулировке следует четко указать, что статья 10 применяется только в редких случаях. |
The study of one additional language is, nonetheless, encouraged. |
Вместе с тем поощряется изучение одного дополнительного языка. |
Ntaganda has nonetheless managed to deploy his troops to areas in which he has strategic and economic interests. |
Вместе с тем Нтаганда смог перебросить свои войска в те районы, где он имеет стратегические и экономические интересы. |
There is, nonetheless, a need to develop agreed principles governing the modalities of cooperation and decision-making more fully. |
Вместе с тем налицо необходимость разработать согласованные принципы, призванные более всесторонне регулировать условия сотрудничества и принятия решений. |
It is nonetheless clear that significant challenges have yet to be overcome by the Democratic Republic of the Congo. |
Вместе с тем вполне очевидно, что Демократической Республике Конго еще предстоит преодолеть значительные трудности. |
The net result is that growth in non-core resources places an irregular but nonetheless consistently increasing demand on core resources to fund base structure costs. |
В конечном итоге рост по неосновному направлению сопровождается колеблющимся, но вместе с тем постоянно растущим спросом на основные ресурсы для финансирования расходов на базовую структуру. |
The Open-ended Working Group nonetheless agreed to keep these issues on the agenda for the Meeting of the Parties. |
Вместе с тем Рабочая группа открытого состава постановила сохранить эти вопросы в повестке дня Совещания Сторон. |
He nonetheless commends the efforts to continue engaging with the authorities to ensure the resumption of visits in accordance with its mandate. |
Вместе с тем он приветствует усилия по проведению дальнейших переговоров с властями в целях возобновления посещений в соответствии с мандатом этой организации. |
Technical security, nonetheless, means more than simply installing an anti-virus system and a firewall. |
Вместе с тем техническая безопасность требует большего, чем просто установки антивирусной программы и брандмауэра. |
It is nonetheless self-evident that a humanitarian organization cannot operate without the consent of the party concerned. |
Вместе с тем, само собой разумеется, что никакая гуманитарная организация не может действовать без согласия соответствующей стороны. |
The Committee takes note of this response, but is nonetheless surprised that the explanation is at variance with the observations made by the Board of Auditors. |
Принимая к сведению этот ответ, Комитет вместе с тем удивлен, что полученные разъяснения расходятся с замечаниями Комиссии ревизоров. |
The court nonetheless found that the breadth of the discovery request exceeded the bankruptcy court's authority. |
Вместе с тем суд счел, что объем информации, которую требовал предоставить суд по делам о банкротстве, выходил за пределы его полномочий. |
It is nonetheless concerned that less than half (41.4 per cent) of married women in the age group 15 - 49 use modern contraceptive methods. |
Вместе с тем он высказывает озабоченность в связи с тем, что менее половины замужних женщин (41,4%) в возрастной группе 15-49 лет используют современные методы контрацепции. |
Referring to the additional security measures introduced after 11 September 2001, he added that there were nonetheless instances where the issuance of visas had taken longer than before. |
Сославшись на принятие после 11 сентября 2001 года дополнительных мер безопасности, он добавил, что, вместе с тем, были случаи, когда на оформление виз уходило больше времени, чем раньше. |
There had nonetheless been some criticism of the way the 30 per cent rule had been applied in the recent elections. |
Вместе с тем была высказана определенная критика в отношении методов применения этого 30-процентного правила в ходе недавних выборов. |
She nonetheless identified three obstacles to progress in combating gender-based discrimination: poverty, lack of education and existing customs, traditions, taboos and stereotypes. |
Вместе с тем она отмечает три фактора, препятствующих прогрессу в деле борьбы с дискриминацией по признаку пола: нищета, отсутствие образования и укоренившиеся обычаи, традиции, запреты и стереотипы. |
It was nonetheless brought out that many developed countries are experiencing harsh financial difficulties that are imposing severe limits on their capacity to contribute to the international organizations. |
Вместе с тем было обращено внимание на то, что многие развитые страны испытывают большие финансовые трудности, которые создают серьезные препятствия на пути реализации их потенциала вносить вклад в деятельность международных организаций. |
A trend towards smaller families is nonetheless emerging, particularly among the younger generation, owing to the overall economic and social situation in Jordan. |
Вместе с тем можно отметить определенную тенденцию к сокращению размера семьи, особенно среди представителей новых поколений, к которой их побуждает общеэкономическая и социальная ситуация в Иордании. |
There may nonetheless be a good case for retaining subsidies in specific instances, especially where they are aimed at encouraging more sustainable energy use. |
Вместе с тем в отдельных случаях вполне оправданным может оказаться и сохранение субсидий, особенно когда они направлены на стимулирование более рационального использования энергии. |
It is nonetheless possible to identify some trends and draw some preliminary conclusions, which may be reviewed in the light of accumulating experience. |
Вместе с тем уже сейчас можно выделить некоторые тенденции и сделать определенные предварительные выводы, которые затем будут рассмотрены в свете накопленного опыта. |
It nonetheless remains concerned about numerous allegations that the procedures of military courts do not respect the guarantees laid down in article 14 of the Covenant. |
Вместе с тем Комитет вновь с озабоченностью обращает внимание на многочисленные утверждения о том, что процедуры военных судов не соответствуют гарантиям, предусмотренным в статье 14 Пакта. |
It is nonetheless useful to consider policy proposals under four headings that correspond to major objectives of reform in the context of globalization: |
Вместе с тем целесообразно рассмотреть директивные предложения под четырьмя рубриками, соответствующими главным целям реформы в контексте глобализации: |
It is, nonetheless, important to reach a common understanding of its essence and content, if it is to become an effective instrument of development. |
Вместе с тем важно добиться единого понимания ее сути и содержания, для того чтобы сделать ее эффективным инструментом развития. |
While accepting that travel should be primarily through the "most economical" route, the Committee nonetheless deems the term "most direct" a relevant consideration in the routing of official travel. |
Принимая идею о том, что поездка должна совершаться в первую очередь по «самому экономичному» маршруту, Комитет вместе с тем считает параметр «самый прямой» значимым фактором при рассмотрении маршрута официальной поездки. |