Nonetheless, more and more women were owners or managers of small enterprises in the less traditional sectors. |
Вместе с тем, продолжается рост числа женщин-владельцев или администраторов малых предприятий в менее традиционных секторах. |
Nonetheless, such studies yield important information for the design and behaviour of ventilation systems. |
Вместе с тем такие исследования позволяют получить важную информацию относительно конструкции и характера функционирования вентиляционных систем. |
Nonetheless, he underscored that the mandate of the commission should in no case impinge on that of the International Tribunal. |
Вместе с тем он подчеркнул, что мандат Комиссии ни в коем случае не должен пересекаться с мандатом Международного трибунала. |
Nonetheless, these and other factors may be taken into account in determining whether a "status or condition" of slavery exists. |
Вместе с тем эти и другие факторы могут приниматься во внимание при установлении факта существования рабского "положения или состояния". |
Nonetheless, no one set of adjustments had been fully satisfactory to all Member States. |
Вместе с тем ни одна из этих комплексных корректировок не может в полной мере удовлетворить требования всех государств-членов. |
Nonetheless, in order to facilitate agreement in the Fifth Committee, her delegation had joined the consensus in a spirit of flexibility. |
Вместе с тем в целях содействия достижению единства мнений в Пятом комитете делегация Китая присоединилась к консенсусу в пользу гибкости. |
Nonetheless, we recognize that structural reform of the Security Council will not in itself guarantee its effectiveness. |
Вместе с тем мы признаем, что структурная реформа Совета Безопасности сама по себе не является гарантией его эффективности. |
Nonetheless, refugees often return to countries with very fragile, unstable situations. |
Вместе с тем беженцы нередко возвращаются в страны с весьма неустойчивым и нестабильным внутренним положением. |
Nonetheless, indiscriminate attacks by roadside, car or suicide bombs were almost a daily occurrence. |
Вместе с тем неизбирательные нападения в виде минирования дорог, использования начиненных взрывчаткой автомобилей или бомбистов-смертников происходили практически ежедневно. |
Nonetheless, they can facilitate the implementation of disarmament agreements and arms verification. |
Вместе с тем они могут способствовать осуществлению соглашений по разоружению и контролю в области вооружений. |
Nonetheless, the Special Rapporteur emphasized that sport cannot constitute a cure-all for racism and discrimination. |
Вместе с тем Специальный докладчик подчеркнул, что спорт не может являться панацеей от расизма и дискриминации. |
Nonetheless, it is a challenge that the United Nations, national Governments and civil society have an opportunity to join together in meeting. |
Вместе с тем необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций, национальные правительства и гражданское общество имели возможность взаимодействовать. |
Nonetheless, the way men and women behave in the crisis differs greatly. |
Вместе с тем в обстановке кризиса в положении мужчин и женщин отмечались значительные различия. |
Nonetheless, the view was expressed that it was important to balance State sovereignty against human rights protection. |
Вместе с тем было высказано мнение о том, что следует обеспечить баланс между государственным суверенитетом и защитой прав человека. |
Nonetheless, it was asserted that it was important to strike a balance between State sovereignty and human rights protection. |
Вместе с тем было заявлено, что важно обеспечить баланс между государственным суверенитетом и защитой прав человека. |
Nonetheless, the ancient chroniclers developed an interesting awareness of this indigenous culture. |
Вместе с тем, древние авторы проявляли определенный интерес к этой культуре коренных народов. |
Nonetheless, the Bill takes into consideration, the age of consent which is 16 years of age. |
Вместе с тем в данном законопроекте учитывается, что брачный возраст начинается с 16 лет. |
Nonetheless, it is yet to enact a law which deals specifically with this issue. |
Вместе с тем, правительству еще предстоит принять отдельный закон, непосредственно посвященный этому вопросу. |
Nonetheless, several challenges remain for the more than 350,000 internally displaced persons. |
Вместе с тем для более чем 350000 внутренне перемещенных лиц по-прежнему стоит ряд проблем. |
Nonetheless, it was the diversity of societies that was often the most economically viable asset. |
Вместе с тем, именно разнообразие в обществе зачастую является наиболее экономически жизнеспособной силой. |
Nonetheless, many States historically placed significant limitations on a lender's capacity to provide acquisition financing. |
Вместе с тем в прошлом во многих государствах полномочия кредитодателей на предоставление финансовых средств для целей приобретения были значительно ограничены. |
Nonetheless, many cities suffer from poor revenue collection owing to poor administration and bureaucracy. |
Вместе с тем причиной низкой собираемости платежей во многие городские бюджеты являются недостатки администрирования и бюрократия. |
Nonetheless, it needs to be stressed that the process of harmonization through individual IIA negotiations has its limitations. |
Вместе с тем необходимо подчеркнуть, что процесс унификации в рамках переговоров по отдельным МИС имеет свои ограничения. |
Nonetheless, the use of wind energy is rapidly growing and the potential for solar energy is considerable. |
Вместе с тем использование ветровой энергии развивается опережающими темпами, и существует значительный потенциал для использования солнечной энергии. |
Nonetheless ICAO has not issued any specific guidelines on this issue. |
Вместе с тем ИКАО не предложила каких-либо конкретных направлений деятельности по этим вопросам. |