Nonetheless, the Committee concluded that it could not make any recommendations regarding this case until Luxembourg officially submitted updated inventory data. |
Вместе с тем Комитет заключил, что он не может вынести каких-либо рекомендаций по данному случаю до тех пор, пока Люксембург официально не представит обновленные данные кадастра. |
There was, nonetheless, an inherent interrelationship between the duty of States to exercise due diligence while discharging their obligations relating to prevention and, on the other hand, the question of liability if such obligations were not fulfilled. |
Вместе с тем существует тесная взаимосвязь между обязанностью государств проявлять должную осмотрительность при выполнении своих обязательств, связанных с предотвращением, и вопросом об ответственности в случае невыполнения таких обязательств. |
It should nonetheless be noted that no women had been elected in the parliamentary elections of 2 February 2012. |
Вместе с тем следует отметить, что в ходе выборов в законодательные органы, которые проводились 2 февраля 2012 года, ни одна женщина не была избрана в эти органы. |
Her Government nonetheless continued to attach great importance to the commitments it had made in connection with the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010. |
Вместе с тем правительство Гаити остается приверженным обязательствам, принятым в рамках Программы действий на третье десятилетие Организации Объединенных Наций для наименее развитых стран. |
Notwithstanding this, it is understood that while a high standard is called for, it has, nonetheless, to be based in what is realistic and feasible "on the ground" in any given disaster situation. |
Вместе с тем существует понимание того, что, хотя меры реагирования, несомненно, должны быть крайне действенными, они в то же время должны быть реалистичными и выполнимыми в том конкретном месте, где произошло бедствие. |
The Working Party nonetheless recognized that some of the requirements of Chapters 9.4 to 9.6 were in practice very difficult to inspect during roadside checks of vehicles in service, but that they could be the subject of checks during the initial vehicle approval inspection. |
Вместе с тем Рабочая группа признала, что на практике весьма трудно проконтролировать выполнение некоторых из требований глав 9.4-9.6 во время проверки находящихся в движении транспортных средств на автодорогах, однако это можно сделать во время первоначального осмотра транспортных средств в рамках процедуры официального утверждения. |
Nonetheless, major challenges remain. |
Вместе с тем крупные проблемы сохраняются. |
Nonetheless, it regrets the State party's delay of seven years in submitting the report. |
Вместе с тем он выражает сожаление по поводу того, что доклад государства-участника был представлен с задержкой на семь лет. |
In the practice of the Organization, however, a measure of accountability was nonetheless introduced in the relationship between the Security Council and Member States conducting an operation under Security Council authorization, in the form of periodic reports to the Council on the conduct of the operation. |
Вместе с тем в практике Организации присутствует, тем не менее, определенная степень подотчетности в отношениях между Советом Безопасности и государствами-членами, осуществляющими операцию с санкции Совета Безопасности, в форме периодических докладов Совету о проведении операций. |
Such public institutions as the National Old-Age Insurance Office (ONA) and the Insurance Office for Occupational Injury, Sickness and Maternity (OFATMA) nonetheless offer protection options on advantageous terms to wage earners who so wish. |
Вместе с тем такие государственные учреждения, как Национальное управление страхования по старости и Управление страхования от несчастных случаев на производстве, страхования на случай болезни и социального обеспечения беременных женщин и рожениц, предлагают работникам, которые этого желают, различные схемы социальной защиты на льготных условиях. |
Nonetheless, under-registration continues to make it impossible to estimate the extent of displacement in Colombia. |
Вместе с тем пока еще нет возможности хотя бы приблизительно оценить масштабы проблемы перемещения в Колумбии, в частности по причине недостаточно эффективной регистрационной системы. |
Nonetheless, the Minister declared that any soldier accused of human rights violations is prosecuted in accordance with the regulations. |
Вместе с тем, по словам министра, судебное преследование военнослужащих, обвиняемых в нарушении прав человека, осуществляется в уставном порядке. |
Nonetheless, owing to the lack of human and financial resources,45 it has so far focused on research rather than on technical cooperation. |
Вместе с тем в связи с недостатком людских и финансовых ресурсов45 до настоящего времени он сосредоточивал основное внимание не на техническом сотрудничестве, а на исследованиях. |
Nonetheless, monetary policy makers generally began to adopt a more flexible stance towards the end of the first semester, for two main reasons. |
Вместе с тем в конце первого полугодия представители директивных органов, принимающие решения по кредитно-денежной политике, в целом начали вырабатывать более гибкий подход по двум основным причинам. |
Nonetheless, the court did not view the application for a lis pendens as implicating the comity or cooperation of the circuit court. |
Вместе с тем суд счел, что ходатайство о выдаче уведомления об иске не предполагает признания иностранного судебного решения окружным судом или какого-либо содействия с его стороны. |
Nonetheless, industrial output in the countries which were members of the Commonwealth of Independent States (CIS) had continued to decline, although less rapidly than before. |
Вместе с тем в странах СНГ продолжается, хотя и ощутимо более низкими темпами, падение производства. |
Nonetheless, the poverty rate among Africa's population continued to be high and many countries on the continent would be unable to attain the Millennium Development Goals. Consequently, the international community must urgently assume its responsibilities regarding official development assistance, external debt and trade. |
Вместе с тем показатель нищеты среди населения Африки по-прежнему является высоким, и многие страны континента могут оказаться неспособными достичь показателей в области развития, установленных в Декларации тысячелетия. |
Nonetheless, discriminatory provisions persist with regard to domestic work: a working day of up to 12 hours long is allowed, and domestic service workers may earn as little as 40 per cent of the legal minimum wage. |
Вместе с тем сохраняются некоторые дискриминационные положения, касающиеся оплачиваемой работы по дому: допускается продолжительность рабочего дня до 12 часов и заработная плата, составляющая порядка 40 процентов минимальной заработной платы. |
Nonetheless, the period under review remained fraught with security concerns, particularly as urban bandits and road blockers (coupeurs de route) carried on their destructive activities. |
Вместе с тем в течение рассматриваемого периода в сфере безопасности сохранялись тревожные явления, в частности грабежи на дорогах и бандитизм в городах. |
Nonetheless, the benefits to be derived from t-government will provide developing countries with the ability to deploy scarce public sector resources and a clear path to improving the conditions and opportunities for their citizens. |
Вместе с тем выгоды, которые сулит «трансформационное управление», обеспечат развивающимся странам способность эффективно задействовать скудные ресурсы государственного сектора и четкую перспективу улучшения условий жизни и расширения возможностей граждан. |
Nonetheless, while women contribute extensively to farming activities, economic power over the units of production is held by men. In many cases, the man is the head of the farming operation. |
Вместе с тем, несмотря на значительный вклад женщин в сельскохозяйственное производство, все полномочия по распоряжению производственными единицами принадлежат мужчине, который, как правило, является главой земледельческого хозяйства. |
Nonetheless, the Conference underlined that it was incumbent upon regulators and the industry to continue to be vigilant about transport safety and to continually reassess practices in the light of changes in technology and advances in assessment techniques. |
Вместе с тем Конференция подчеркнула, что нормоустанавливающим инстанциям и транспортным предприятиям надлежит и впредь бдительно относиться к вопросам безопасности перевозок и постоянно анализировать применяемые методы с учетом технологических изменений и усовершенствований в способах анализа. |
Nonetheless, there were some improvements in detention conditions, and in legislation relating to prisoners' rights and prison monitoring. |
Вместе с тем наблюдались некоторые сдвиги в сторону улучшения условий содержания; отмечен также некоторый прогресс в законодательстве о правах заключённых и контроле над тюрьмами. |
Nonetheless, we must point out that the peace in Bosnia and Herzegovina will remain fragile until it takes root. |
Вместе с тем мы должны отметить, что мир в Боснии и Герцеговине будет оставаться хрупким до тех пор, пока ему не будет обеспечена прочная основа. |
Nonetheless, even the sub-Saharan African proportion of intraregional trade remains far below that of other regions. |
Вместе с тем даже в африканских странах к югу от Сахары доля взаимной торговли намного ниже по сравнению с соответствующими показателями в других регионах. |