Nonetheless, its character as a body primarily entrusted with considering the legal aspects of the Organization's activities must be recognized. |
Вместе с тем надо признать, что он является органом, которому специально поручено изучать правовые аспекты деятельности Организации. |
Nonetheless, a few countries achieved significant reductions in the poverty rate. |
Вместе с тем в отдельных странах были достигнуты значительные успехи в отношении сокращения масштабов проблемы нищеты. |
Nonetheless, they provide for human treatment of convicted persons. |
Вместе с тем в них говорится о гуманном обращении с осужденными. |
Nonetheless, she would like to highlight the woman-specific character of many violations of human rights committed during the course of trafficking. |
Вместе с тем ей хотелось бы подчеркнуть гендерный характер многих нарушений прав человека, совершаемых при торговле людьми. |
Nonetheless, it may have some negative impact at the individual and organizational level. |
Вместе с тем она может иметь определенное негативное воздействие на индивидуальном уровне и уровне организаций. |
Nonetheless, there is still a need to address cumulative backlogs, particularly in the states. |
Вместе с тем в программе также подчеркивается необходимость сосредоточиться на нерешенных проблемах, особенно на уровне штатов. |
Nonetheless, in several natural resource-rich countries, corruption, stagnation and a distorted economic system worsened. |
Вместе с тем в ряде богатых природными ресурсами стран наблюдается усиление коррупции, стагнации и диспропорций в экономической системе. |
Nonetheless, we do believe that the scope of these missions must not be exaggerated. |
Вместе с тем мы считаем, что не следует преувеличивать возможности этих миссий. |
Nonetheless, we recognize and are grateful for the decision by the seven major industrialized countries to retire the debt of developing countries. |
Вместе с тем мы отдаем должное и выражаем признательность семи ведущим промышленно развитым государствам за их решение ликвидировать задолженность развивающихся стран. |
Nonetheless, it is clear that the ban on exchanging confidential information created a major obstacle to close cooperation. |
Вместе с тем совершенно очевидно, что запрет на обмен конфиденциальной информацией служит серьезным препятствием для тесного сотрудничества. |
Nonetheless, this is an area where the Tribunal still seeks further cooperation from Member States. |
И вместе с тем речь идет о той области, в которой Трибунал по-прежнему нуждается в сотрудничестве со стороны государств-членов. |
Nonetheless, Germany recognized that problems persisted in the area of racial discrimination. |
Вместе с тем Германия признает наличие проблем, связанных с расовой дискриминацией. |
Nonetheless, the rules in the following paragraph demonstrate that post-conflict responsibility for dangerous munitions has been recognized by States. |
Вместе с тем излагаемые в нижеследующем пункте нормы свидетельствуют о признании государствами ответственности в отношении опасных боеприпасов в постконфликтный период. |
Nonetheless, given the importance or nature of certain questions, a brief outline is provided in this introductory section. |
Вместе с тем ввиду важности или специфичности некоторых вопросов представляется уместным представить их краткий обзор во вводном разделе. |
Nonetheless, coverage of pre-natal control and institutionally attended childbirth remain at low levels in relation to the total population. |
Вместе с тем охват пренатальным контролем и родовспоможением в стационарах продолжает оставаться низким относительно общей численности населения. |
Nonetheless, the imbalance between labour demand and supply holds back job placement. |
Вместе с тем существующий дисбаланс между спросом и предложением рабочей силы сдерживает процесс трудоустройства населения. |
Nonetheless, some concern has been expressed that foreign labour may have to be brought to the Territory during the construction phase. |
Вместе с тем были высказаны некоторые опасения по поводу того, что на этапе строительства на территорию могут быть привлечены иностранные рабочие. |
Nonetheless, the targets set for 2000 and 2001 were largely met. |
Вместе с тем целевые показатели, намеченные на 2000 и 2001 годы, были в основном выполнены. |
Nonetheless, a sustainable solution for Haiti's many difficulties clearly goes beyond the security dimension. |
Вместе с тем надежное урегулирование стоящих перед Гаити многочисленных проблем явно не ограничивается аспектом безопасности. |
Nonetheless, any reform is above all part of a certain logic aimed at achieving an objective. |
Вместе с тем, любая реформа - это прежде всего звено какой-то логической схемы, направленной на достижение той или иной цели. |
Nonetheless, challenges remain due to non-existent or weak legal frameworks and measures taken which undermine the protection regime. |
Вместе с тем отсутствие или неэффективность правовых рамок и принятие мер, подрывающих режим защиты, обусловливают сохранение существующих проблем. |
Nonetheless, an overall approach should address the restoration of pride within and the credibility of the public sector. |
Вместе с тем общая задача должна заключаться в восстановлении чувства самоуважения у сотрудников государственного сектора и доверия к ним. |
Nonetheless, it is recognized that the implementation of audit recommendations requires continuous compliance and sustained monitoring. |
Вместе с тем признается, что осуществление рекомендаций ревизии требует постоянных усилий и непрерывного контроля. |
Nonetheless, it is important to stress that the successful reintegration of children is a long-term process that requires sustained and continued support. |
Вместе с тем важно особо отметить, что успешная реинтеграция является долгосрочным процессом, который требует неизменной и постоянной поддержки. |
Nonetheless, it is mindful of the potential for conflict of interest between audits and advisory activities. |
Вместе с тем оно понимает, что между проведением ревизий и консультативной деятельностью может возникнуть конфликт интересов. |