Английский - русский
Перевод слова Nonetheless
Вариант перевода Вместе с тем

Примеры в контексте "Nonetheless - Вместе с тем"

Примеры: Nonetheless - Вместе с тем
Nonetheless, despite the existence of the conditions necessary for free and fair elections in certain parts of Bosnia and Herzegovina, these elections were not fair, particularly in the Republika Srpska, because the electors were not able to express their viewpoints. Вместе с тем, несмотря на наличие необходимых условий для проведения свободных и справедливых выборов, в некоторых районах Боснии и Герцеговины, в частности в Республике Сербской, эти выборы не были справедливыми, поскольку избиратели не имели возможности выразить свою точку зрения.
Nonetheless, the members did recognize the need for the Legislative Power to take on new authority enabling it to break with its historical role under the constitution and achieve parity with the Executive Power. Вместе с тем члены Учредительного собрания осознавали необходимость наделения законодательной власти новыми полномочиями, с тем чтобы избавиться от исторически сложившегося в отношении нее представления как о конституционном органе, и наделить ее полномочиями пропорционально полномочиям исполнительной власти.
Nonetheless, as indicated in the report of the Secretary-General (A/52/320, para. 4), access to and application of information and communications technologies and ability to exploit their development potentialities could not be taken for granted in the case of developing countries. Вместе с тем, как отмечается в докладе Генерального секретаря (А/52/320, пункт 4), доступ к информационно- коммуникационным технологиям и их применение, а также возможности использования их потенциала в области развития не могут восприниматься как само собой разумеющееся в случае развивающихся стран.
Nonetheless, much remained to be done, since foreign occupation, military aggression, instability, the absence of peace, economic sanctions, the widening of the gap between the North and the South, the debt burden, illiteracy and disease hindered such efforts. Вместе с тем предстоит еще многое сделать, поскольку предпринимаемым усилиям препятствуют такие факторы, как иностранная оккупация, военная агрессия, нестабильность, отсутствие мира, экономические санкции, увеличение разрыва между Севером и Югом, бремя задолженности, неграмотность и болезни.
Nonetheless, in order for the period of incarceration to serve its rehabilitation purpose, it is essential that educational facilities are provided to juveniles and that there is enhanced care for mentally ill inmates. Вместе с тем для того, чтобы содержание под стражей отвечало цели реабилитации, важно, чтобы для несовершеннолетних преступников обеспечивались возможности обучения и чтобы для психически больных заключенных обеспечивался особый уход.
Nonetheless, built-in political elements of the project are expected to strengthen the women's collective movement at the grass-roots level and therefore enhance their negotiation ability and linkages to different socio-economic and political institutions. Вместе с тем предполагается, что "встроенные" в проект политические компоненты позволят укрепить коллективное движение женщин на низовом уровне и тем самым расширить их возможности по ведению переговоров и связи с различными социально-экономическими и политическими структурами.
Nonetheless, the Nigerian delegation believed that the cost of mitigating the adverse consequences of sanctions for third States should be borne by the international community and some international financial institutions, particularly the World Bank and the International Monetary Fund. Вместе с тем Нигерия считает, что расходы в связи с необходимостью смягчения негативных последствий санкций в третьих государствах должны нести международное сообщество и некоторые международные финансовые учреждения, прежде всего Всемирный банк и Международный валютный фонд.
Nonetheless, the Committee once again expressed grave concern over the deterioration of the living conditions of the population and, in particular, the continued attacks by armed groups on civilians and the economic infrastructure. Вместе с тем Комитет вновь выразил глубокую обеспокоенность по поводу ухудшения условий жизни населения страны и, в частности, по поводу продолжающихся нападений вооруженных групп на гражданское население и объекты экономической инфраструктуры.
Nonetheless, as emphasized by the Deputy Secretary-General, there is room for clarification of roles, both within the United Nations system and vis-à-vis recipient and donor countries, as well as for achieving greater synergies, coherence and complementarity of efforts. Вместе с тем, как подчеркнул первый заместитель Генерального секретаря, имеется достаточно оснований для разъяснения функций, выполняемых в рамках системы Организации Объединенных Наций, и функций, выполняемых в отношении стран-получателей и доноров, а также для усиления совместной деятельности, согласованности и взаимодополняемости усилий.
5.7 Nonetheless, as the May 1997 National Audit Office Report on Contingent Liabilities in the Dependent Territories noted, overall progress in the Caribbean Overseas Territories in introducing regulatory legislation has been slow. 5.7 Вместе с тем, как было сказано в докладе Национального аудиторского управления по вопросам условных обязательств в зависимых территориях, подготовленном в мае 1997 года, принятие новых законов происходит в карибских заморских территориях в целом довольно медленно.
Nonetheless, it is encouraging to note that the UNEP Freshwater Unit, in cooperation with its International Environment Centre in Japan, has just completed a comprehensive regional assessment and a series of workshops on appropriate technologies for freshwater augmentation. Вместе с тем отрадно отметить, что Группа по ресурсам пресной воды ЮНЕП в сотрудничестве с Международным экологическим центром в Японии завершила проведение всеобъемлющей региональной оценки и ряда семинаров по соответствующим технологиям увеличения запасов пресной воды.
Nonetheless, the comprehensive measures aimed at regrouping 12 entities and administrative units into five services should not result in either a decline in the programme level of operational activities for development or in a decrease in the quality of technical cooperation services due to a reduction of staff. Вместе с тем нельзя допустить, чтобы осуществление комплекса мер, направленных на объединение 12 структур и административных подразделений в пять служб, привело к понижению либо программного уровня деятельности в области развития, либо качественного уровня услуг в сфере технического сотрудничества вследствие сокращения численности соответствующего персонала.
Nonetheless, all brigade commanders, who acted as officers of justice, had recently been summoned to N'Djamena to sit an those who had been deemed to have the required competencies had been kept in their posts. Вместе с тем недавно все бригадные командиры, которые выполняют роль сотрудников юстиции, были созваны в Нджамене для прохождения экзаменов, и только те из них, компетенция которых была сочтена достаточной, были оставлены на своей должности.
Nonetheless, existing socio-economic conditions, combined with the prevailing traditional and cultural norms and attitudes, still result in instances in which women still remain disadvantaged in terms of heath, education and active participation in the development of the nation. Вместе с тем, существующие социально-экономические условия вкупе с превалирующими традиционными и культурными нормами и воззрениями по-прежнему приводят к случаям обездоленности женщин в том, что касается здравоохранения, образования и активного участия в развитии государства.
Nonetheless, it is clear from the proceedings of the past four sessions of the Committee that it continues to adopt recommendations that are, except in name, nothing but resolutions or decisions in nature. Вместе с тем, как явствует из протоколов четырех прошлых сессий Комитета, он продолжает принимать рекомендации, которые, если абстрагироваться от названия, по существу представляют не что иное, как резолюции или решения.
Nonetheless, OIOS found that many operations have not yet developed SMART (specific, measurable, achievable, relevant, time-bound) performance objectives and related indicators to allow comparison and benchmarking and to measure progress over a period of time. Вместе с тем УСВН установило, что многие операции еще не разработали показатели оценки итогов работы по системе СМАРТ (конкретные, поддающиеся количественной оценке, достижимые, актуальные и фиксированные по срокам задачи или показатели), позволяющие сравнивать, контролировать и оценивать прогресс за определенный период времени.
Nonetheless, he fully understood the concerns expressed about the need to adhere to General Assembly resolution 41/213 and the Advisory Committee's recommendation that a more conservative approach should be taken. Вместе с тем оратор говорит, что он в полной мере понимает высказывавшуюся озабоченность по поводу необходимости соблюдать резолюцию 41/213 Генеральной Ассамблеи и рекомендацию Консультативного комитета о необходимости применять более консервативный подход.
Nonetheless, he questioned the need to extend the study to problems such as that of the status of legal persons and, possibly, the conditions of operation of legal persons. Вместе с тем выступающий выражает сомнение в необходимости изучения также таких вопросов, как режим для юридических лиц и, возможно, режим для их действий.
Nonetheless, we also attach importance to the joint assessment mission soon to take place, in which the Government, the United Nations and donor countries will participate, to assess the level of training and logistical support needed and to identify resource difficulties. Вместе с тем мы придаем большое значение проведению в ближайшее время совместной миссии по оценке с участием представителей правительства, Организации Объединенных Наций и стран-доноров, задача которой - определить необходимый уровень подготовки и материально-технической поддержки и выявить трудности, связанные с мобилизацией ресурсов.
Nonetheless, her delegation was of the view that the General Assembly should consider the final form of the draft articles at a later stage, which would give States time to review the draft articles and develop sufficient practice on the topic. Вместе с тем ее делегация считает, что Генеральной Ассамблее следует рассмотреть вопрос о том, какой должна быть окончательная форма проектов статей, на более позднем этапе, поскольку это дало бы государствам возможность провести обзор проектов статей и накопить достаточный практический опыт в этой области.
Nonetheless, understanding more fully the relationship between neglect of human rights and terrorism was important both for the protection of human rights and for efforts to eliminate terrorism. Вместе с тем более полное понимание взаимосвязи между пренебрежением правами человека и терроризмом имеет решающее значение как для защиты прав человека, так и для усилий по ликвидации терроризма.
Nonetheless, she felt that Costa Rica had a solid human rights record to date and that, with the guidance of the treaty bodies, it would succeed in creating the conditions for full enjoyment of civil and political rights. Вместе с тем, по мнению оратора, Коста-Рика к настоящему моменту добилась немалых успехов в области прав человека и, руководствуясь рекомендациями договорных органов, сумеет сформировать условия для полного осуществления гражданских и политических прав.
Nonetheless, the institutionalized practice of extended investigative detention, before proceeding to a final charge and criminal trial, is difficult to reconcile with the Covenant's guarantee of trial within a reasonable time (arts. 9 and 14). Вместе с тем институционализированная практика продления срока содержания под стражей на период проведения расследования до предъявления окончательного обвинения и последующего уголовного разбирательства вряд ли согласуется с предусмотренной в Пакте гарантией проведения судебного разбирательства в разумные сроки (статьи 9 и 14).
Nonetheless a law setting the age of criminal responsibility at eight years was still in force, which was contrary to the definition of the child provided in the Childhood Act, under which a child was anyone under the age of 18. Вместе с тем до сих пор остается в силе положение, устанавливающее возраст наступления уголовной ответственности на уровне восьми лет, что противоречит определению ребенка, содержащемуся в законе о детях, согласно которому под понятием ребенка понимается любое лицо моложе 18-летнего возраста.
Nonetheless, noting the intricate relationship between technology transfer and manufacture under foreign licence, the Republic of Korea believes that the purpose of the treaty can effectively be reached by regulating manufacture under foreign licence instead. Вместе с тем, отмечая тесную взаимосвязь между передачей технологий и производством по иностранной лицензии, Республика Корея считает, что цель договора может быть успешно достигнута путем регулирования именно производства по иностранной лицензии.