Nonetheless, for this technical process to support progress, it must benefit from a clear and narrow definition, through political discussions, of outstanding issues. |
Вместе с тем, для того чтобы этот технический процесс содействовал прогрессу, необходимо, чтобы, на основе проведения политических дискуссий, были четко и однозначно сформулированы все остающиеся нерешенными вопросы. |
Nonetheless, the Special Representative regretfully notes that over 50 per cent of cases sent remain without responses and that Governments' responsiveness thus remains poor. |
Вместе с тем она сожалеет о том, что сообщения по более чем 50% случаев остаются без ответов, и поэтому реагирование правительств по-прежнему является слабым. |
Nonetheless, visas were issued as soon as possible under United States immigration law, including overnight, within 3 to 4 days or within a week or two. |
Вместе с тем, визы выдавались настолько быстро, насколько это было возможно в соответствии с требованиями иммиграционного законодательства Соединенных Штатов, в том числе за сутки, в пределах З - 4 дней или в течение одной-двух недель. |
Nonetheless, we urge those States that have not met the deadline for submitting their reports to submit those reports as soon as possible. |
Вместе с тем мы настоятельно призываем те государства, которые не представили в срок свои доклады, сделать это как можно скорее. |
Nonetheless, much remains to be done in this enormous task, which must culminate in the full integration of the entire region into Europe. |
Вместе с тем многое еще предстоит сделать для решения этой огромной задачи, итогом чего должна стать полная интеграция всего этого региона в Европу. |
3 Nonetheless, Belarus still has a long way to go before it can achieve sustained income growth. |
З. Вместе с тем Беларуси еще предстоит проделать длинный путь прежде чем она станет страной с устойчивым ростом доходов. |
Nonetheless, a Burundian woman married to a foreigner does not automatically confer her nationality upon her child or her husband. |
Вместе с тем, выйдя замуж за иностранца, гражданка Бурунди не может автоматически передать свое гражданство ни своему ребенку, ни своему мужу. |
Nonetheless, there is a risk that such nascent markets will attract speculative capital, leading to short-term bubbles and shocks to the real economy. |
Вместе с тем существует опасность того, что формирующиеся рынки будут привлекать спекулятивный капитал, что вызовет формирование краткосрочных «пузырей» и может привести к потрясениям в реальном секторе экономики. |
Nonetheless, to date, the competent national jurisdictions have not had to prosecute or rule on offences relating thereto. |
Вместе с тем до настоящего времени компетентным национальным судебным органам еще ни разу не приходилось осуществлять преследование или вести разбирательство в связи с подобными правонарушениями. |
Nonetheless, UNDP acknowledges that these issues are often overwhelmed by competing priorities related to rapid economic development on the one hand or crushing poverty on the other. |
Вместе с тем ПРООН признает, что зачастую эти вопросы становятся менее важными, чем другие приоритеты, связанные с быстрым экономическим развитием, с одной стороны, и с бременем нищеты - с другой. |
Nonetheless, much remained to be done, and the remarks made by ACABQ on the execution of programmes and the corresponding reports were useful. |
Вместе с тем она считает, что многое еще предстоит сделать в этом отношении, и находит полезными замечания ККАБВ относительно исполнения программ и соответствующие доклады. |
Nonetheless, domestic violence was a complex issue and authorities could not altogether disregard traditions and stereotypes of a society whose central pillar was the family. |
Вместе с тем, вопрос о насилии в семье носит сложный характер, и властям приходится учитывать традиции и стереотипы общества, в котором семья играет главенствующую роль. |
Nonetheless, problems persist, as members of the press have been threatened and harassed for reporting on human rights cases and Government corruption. |
Вместе с тем и в этой области сохраняются свои проблемы: так, имели место случаи запугивания и преследования сотрудников печати за подготовку материалов о нарушениях прав человека и коррупции в государственных учреждениях. |
Nonetheless, questions also arise concerning the extent to which integration in these areas may tighten conditions for access to regional labour markets by third countries. |
Вместе с тем возникают также вопросы относительно того, в какой мере интеграционные процессы в этих областях могут приводить к ужесточению условий доступа на региональные рынки труда для третьих стран. |
Nonetheless, the proliferation of regional meetings addressing migration reveal the extent of global concern attached to migration in the 1990s and reflect several policy orientations and trends. |
Вместе с тем все увеличивающееся число региональных совещаний, посвященных проблеме миграции, свидетельствует о том, насколько международное сообщество озабочено этой проблемой в 90-е годы, и позволяет выявить несколько направлений и тенденций политической деятельности. |
Nonetheless, the root causes of the conflict persist, creating a perception that too many impediments remain for the attainment of economic and social rights in Sierra Leone. |
Вместе с тем глубинные причины конфликта сохраняются, в связи с чем создается впечатление о том, что на пути обеспечения экономических и социальных прав в Сьерра-Леоне все еще стоит слишком много преград. |
Nonetheless, it is clear that that pan-African organization does not alone possess the means to undertake the many and complex actions required by peacekeeping operations in Africa. |
Вместе с тем ясно, что эта панафриканская организация сама по себе не располагает средствами для осуществления многочисленных и комплексных мер, которых требуют операции по поддержанию мира в Африке. |
Nonetheless, since not all border control points have online connections, searching data by electronic means is not possible at all entry points. |
Вместе с тем, поскольку не все пункты пограничного контроля имеют онлайновый доступ к этой базе данных, не на всех пунктах въезда в страну существует возможность вывода такой информации электронными средствами. |
Nonetheless, representation of women in the economic sphere and in decision-making positions remains one of the lowest in the world. |
Вместе с тем показатели представленности женщин в экономической сфере и на должностях, связанных с принятием решений, остаются одними из самых низких в мире. |
Nonetheless, formidable challenges remain, especially for the least developed countries, for which the global crisis exacerbated ongoing obstacles to economic and social development efforts. |
Вместе с тем сохраняются сложные проблемы, особенно для наименее развитых стран, в отношении которых глобальный кризис усугубил препятствия, затрудняющие усилия в области экономического и социального развития. |
Nonetheless, the Committee notes with concern that the State party's national preventive mechanism should have been established in 2007 and is still not operational. |
Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью отмечает, что национальный превентивный механизм государства-участника должен был быть учрежден в 2007 году и что он до сих пор не начал работу. |
Nonetheless it puzzles me when I hear some non-nuclear-weapon States discarding a fissile material cut-off treaty as, and I quote, "a Western priority". |
Вместе с тем, удивляет и озадачивает, когда мне доводится слышать, как некоторые не обладающие ядерным оружием государства отметают договор о прекращении производства расщепляющегося материала под предлогом того, что он является, я цитирую, "западным приоритетом". |
Nonetheless, the Commission requests that wherever possible, the greatest care should be taken to ensure, in particular, that any illustrative material provided is appropriately and clearly annotated. |
Вместе с тем Комиссия просит: во всех возможных случаях самым внимательным образом следить, в частности, за тем, чтобы любые материалы, представляемые в порядке иллюстрации, сопровождались надлежащими и четкими аннотациями. |
Nonetheless, these members agreed that the pilot study should proceed in order to test the concept in the system. |
Вместе с тем эти члены согласились с тем, что следует провести экспериментальное исследование, с тем чтобы на практике проверить эту концепцию в рамках системы. |
Nonetheless, in the dialogue begun with the Government they had declared that these measures should be more far-reaching and more effective. |
Вместе с тем в ходе диалога, начатого с правительством, они заявили о том, что эти меры должны носить более далеко идущий характер и быть более эффективными. |