Allow me also to thank you for having proposed this debate on an issue that, although it has been discussed recently, nonetheless remains an urgent and timely topic. |
Позвольте мне также поблагодарить Вас за то, что вы предложили провести прения по вопросу, который, несмотря на недавние обсуждения, вместе с тем сохраняет свою актуальность и своевременность. |
The Special Representative observes, nonetheless, that more needs to be done to ensure greater respect for minority rights at the level of both republics and at the community level. |
Вместе с тем Специальный представитель отмечает необходимость активизации усилий с целью обеспечения более широкого уважения прав меньшинств на уровне обеих республик и на общинном уровне. |
It is nonetheless important to acknowledge that the concept of income - more generally, command over economic resources - does play an important role in defining poverty. |
Вместе с тем следует признать, что концепция дохода - другими словами, распоряжение экономическими ресурсами - все же играет важную роль при определении нищеты. |
The North Atlantic Salmon Conservation Organization reported that although it had not taken any specific measure to promote application of the Code, it had nonetheless applied several of its principles. |
Организация по сохранению североатлантического лосося сообщила, что, хотя ею не принято каких-либо конкретных мер по содействию применению Кодекса, она вместе с тем применяла некоторые из его принципов. |
The Panel, nonetheless, understands, based on information from a variety of sources, that during the current period, much of the resource exploitation has concentrated on gold and diamonds. |
Вместе с тем Группа полагает, исходя из поступившей из самых разнообразных источников информации, что в текущий период значительная часть деятельности по эксплуатации природных ресурсов была сосредоточена в районах добычи золота и алмазов. |
It was nonetheless emphasized that the reference to international law should be interpreted so as to embrace international human rights law and international humanitarian law. |
Вместе с тем было подчеркнуто, что ссылка на международное право должна пониматься как охватывающая международное право прав человека и международное гуманитарное право. |
My delegation nonetheless wishes to emphasize the declaration of the Moratorium on the Importation, Exportation and Manufacture of Small Arms and Light Weapons among the ECOWAS member States, which took effect 1 November 1998. |
Вместе с тем моя делегация обращает особое внимание на провозглашение моратория на импорт, экспорт и производство стрелкового оружия государствами-членами ЭКОВАС, который вступил в силу 1 ноября 1998 года. |
The Council is nonetheless aware that much still remains to be done to improve the safety of vulnerable users, both at the level of behaviour and infrastructure and vehicles. |
Вместе с тем Совет сознает, что для повышения безопасности уязвимых участников дорожного движения предстоит сделать еще немало - как на уровне поведения, так и в плане инфраструктуры и транспортных средств. |
It nonetheless remains concerned about the many allegations of inhumane prison conditions and inadequate medical care in a number of prisons, particularly military prisons, including Tadmur prison. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему с обеспокоенностью обращает внимание на многочисленные утверждения о бесчеловечных условиях содержания под стражей в тюрьмах и неадекватном медицинском обслуживании в ряде тюрем, в частности в военных тюрьмах, включая тюрьму "Тадмур". |
It nonetheless remains concerned about certain aspects of the appointment of judges which pose problems with regard to article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Вместе с тем Комитет вновь с обеспокоенностью обращает внимание на некоторые аспекты назначения судей, порождающие определенные проблемы в контексте пункта 1 статьи 14 Пакта. |
His delegation nonetheless aligned itself with the proposals presented on behalf of the Movement of Non-Aligned Countries by South Africa for further streamlining of the Special Committee's work to make it more effective. |
Вместе с тем его делегация присоединяется к предложениям, высказанным Южной Африкой от имени Движения неприсоединившихся стран, о необходимости дальнейшей рационализации методов работы Специального комитета в интересах повышения эффективности его деятельности. |
It should nonetheless be stressed that, in arid and semi-arid regions, groundwater is often the only source of water, but its development remains precarious and consequently cannot meet the needs of the local population. |
Вместе с тем здесь следует подчеркнуть, что в засушливых и полузасушливых районах грунтовые воды зачастую являются единственным источником водоснабжения, однако их освоение связано с трудностями и в этой связи не позволяет удовлетворить потребности местного населения. |
The procedure is a hybrid, nonetheless, since it includes judicial guarantees; tripartite commissions composed of independent commissioners are entrusted with studying the claims and making proposals to the Governing Council, which must approve them in every case. |
Вместе с тем процедура является смешанной, поскольку она предусматривает процессуальное обеспечение; трехсторонним комиссиям, в состав которых входят независимые комиссары, поручено изучать претензии и представлять предложения Совету управляющих, который во всех случаях утверждает их. |
However, he would like to draw attention to the Court's generally less known but nonetheless extremely important advisory function, which was underutilized but could be an extremely valuable tool for United Nations bodies. |
Однако он хотел бы обратить внимание на, как правило, менее известную, но вместе с тем крайне важную консультативную функцию Суда, которая используется недостаточно, но могла бы стать исключительно ценным инструментом для органов Организации Объединенных Наций. |
The Committee, while noting the wealth of information concerning legislation, policy and specific measures designed to ensure compliance with the Convention, is nonetheless concerned at the general absence of assessment and evaluation of these initiatives. |
Отмечая факт представления обширной информации о законодательстве, политике и конкретных мерах, направленных на обеспечение осуществления Конвенции, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность в связи с отсутствием в целом общей оценки результативности этих инициатив. |
It regrets nonetheless that discussions on the modalities that the reform is to take are at an impasse, and this, eight years after the establishment of the Working Group under General Assembly resolution 48/26, adopted on 3 December 1993. |
Вместе с тем, она сожалеет о том, что обсуждение условий этой реформы зашло в тупик, и все это происходит по прошествии восьми лет со времени создания Рабочей группы в соответствие с резолюцией 48/26 Генеральной Ассамблеи, принятой 3 декабря 1993 года. |
The Nicaraguan State nonetheless admits to the Committee against Torture that although enormous progress has been made, lack of resources means that its efforts have been unable completely to guarantee full respect for the rights of all Nicaraguans. |
Вместе с тем никарагуанское государство признается Комитету против пыток в том, что, несмотря на достигнутые значительные успехи, из-за нехватки ресурсов предпринимаемые усилия не позволяют гарантировать в полной мере уважение всех прав никарагуанцев. |
The political and legal context in which Burundi prepared this periodic report on the implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women is nonetheless promising, given the current Administration's commitment to improving socio-economic conditions and stabilizing the country. |
Вместе с тем политическая и правовая ситуация, в которой Бурунди готовит настоящий периодический доклад об осуществлении Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, вселяет надежду, учитывая твердое намерение нынешнего правительства улучшить социально-экономические показатели и обеспечить стабильность в стране. |
Ms. Pang (Singapore) said that her delegation, which supported the general approach reflected in the draft resolution, nonetheless had reservations concerning paragraph 5. |
Г-жа ПАНГ (Сингапур) объясняет, что ее делегация, поддерживая в целом текст резолюции, высказывает вместе с тем оговорки в отношении пункта 5 постановляющей части. |
The Committee, while noting that discrimination is prohibited under the Constitution and that a Ministry for the Status of Women was established in 1994, remains nonetheless concerned by the persistence of discriminatory legal rules regarding children born out of wedlock. |
Отмечая, что Конституция предусматривает запрет на дискриминацию и что в 1994 году было создано министерство по вопросам положения женщин, Комитет вместе с тем по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с сохранением дискриминационных правовых положений, касающихся внебрачных детей. |
It is nonetheless concerned at the high number of children living on the streets and at the violence to which they are subject, especially during sweep operations. |
Вместе с тем он обеспокоен большим количеством детей, являющихся беспризорными, а также насилием, которому они подвергаются, особенно при проведении облав. |
The High Commissioner acknowledges the complexities of establishing a completely new justice system in a new State, but would like nonetheless to reiterate the need to pay priority attention to certain matters. |
Верховный комиссар признает сложность задачи по созданию совершенно новой системы правосудия в новом государстве, но вместе с тем хотел бы еще раз подчеркнуть необходимость уделения приоритетного внимания определенным аспектам. |
The Committee found it nonetheless regrettable that the electoral process had been riddled with political tension and urged Burundian political actors to always choose dialogue and cooperation with a view to ensuring the people's well-being. |
Вместе с тем Комитет выразил сожаление по поводу политических трений, которым был отмечен процесс выборов, и настоятельно призвал политические силы Бурунди всегда отдавать приоритет диалогу и взаимодействию на благо граждан страны. |
He nonetheless cautioned that incoming Presidents and their teams would need to be careful, as his team had been, not to undermine the efforts of the incumbent. |
Вместе с тем он рекомендовал назначаемым председателям и их сотрудникам проявлять в своих действиях должную осмотрительность, как это делали его сотрудники, с тем чтобы не подрывать усилия действующего Председателя. |
It nonetheless requested that the term "child restraint system" should be used when reference was made to such a system. |
Вместе с тем в тексте было предложено использовать термин "детские удерживающие системы", когда на эти системы делается ссылка. |