Nonetheless, cultural heritage matters do frequently overlap with native title interests in land and waters and sometimes with land rights. |
Вместе с тем вопросы культурного наследия действительно часто пересекаются с титульными интересами коренных народов в отношении исконных земельных и водных ресурсов и иногда с земельными правами. |
Nonetheless, the Children Protection and Welfare Bill 2010 which upon enactment will repeal certain restrictive provisions of the Marriage Act. |
Вместе с тем в случае вступления в силу законопроекта 2010 года о защите детей и обеспечении их благосостояния некоторые ограничительные положения Закона о браке будут отменены. |
Nonetheless, many States had objected to certain elements in it, mainly with respect to paragraph 2 of article 7. |
Вместе с тем он указывает, что многие государства выступили в отношении некоторых его элементов с возражениями, которые, как представляется, касаются, главным образом, пункта 2 статьи 7. |
Nonetheless, there is good reason to be optimistic and to believe that we can overcome difficulties and effectively face challenges. |
И вместе с тем у нас есть все основания для оптимистического настроя и веры в то, что мы сможем преодолеть трудности и эффективно решить стоящие перед нами проблемы. |
Nonetheless, the State party reiterates its commitment to regular and transparent dialogue with the Sikh community, as well as representatives of other religions. |
Вместе с тем государство-участник подтвердило свое стремление к проведению регулярного и транспарентного диалога с сикхской общиной, а также с представителями других религий. |
Nonetheless, as a result of the evaluation, the secretariat began reflections on how its work could be enhanced, to enable the delivery of better results. |
Вместе с тем вследствие оценки секретариат начал анализировать вопрос о возможных путях совершенствования своей работы, чтобы обеспечить достижения лучших результатов. |
Nonetheless, despite the availability of the programme, the proportion of cases managed remains low, compared to the actual numbers of women affected. |
Вместе с тем, несмотря на наличие этой программы, уровень помощи ее получателям остается низким по сравнению с реальными масштабами явления. |
Nonetheless, the Group considers that the photographs and money do not constitute "irrefutable proof" of Rwanda's involvement in the recent clashes. |
Вместе с тем Группа считает, что фотографии и денежные знаки не представляют собой «неопровержимого доказательства» причастности Руанды к недавним столкновениям. |
Nonetheless, one further amendment was necessary: the deletion of the word "possibility" with reference to the deployment of the African Union force. |
Вместе с тем необходима еще одна поправка: исключение слова "возможность" применительно к развертыванию сил Африканского союза. |
Nonetheless, while awaiting such a political solution, it was clear that the Saharan refugees had the right to adequate protection and assistance. |
Вместе с тем, ожидая принятия такого политического решения, сахарские беженцы, несомненно, имеют право на надлежащую защиту и помощь. |
Nonetheless, the European Union considers that the completion of negotiations on the Convention and its two related protocols is an outstanding achievement. |
Вместе с тем, Европейский союз считает завершение переговорного процесса по Конвенции и двум протоколам к ней выдающимся событием. |
Nonetheless, there did seem to be a coordinated strategy for addressing the problem, and she suggested that the State party provide an evaluation of its effectiveness. |
Вместе с тем, как представляется, существует скоординированная стратегия решения этой проблемы, и оратор просит государство-участника представить оценку ее эффективности. |
Nonetheless, there are no control groups or sanctions relating to adequate use of information on gender issues or the lack of visibility of such issues in the media. |
Вместе с тем отсутствуют группы контроля и/или санкции за неадекватное использование или замалчивание СМИ информации по гендерной проблематике. |
Nonetheless, the Working Group remains concerned about the lack of transparency and accountability of these companies, and the absence of an international regulatory framework through which to monitor their activities. |
Вместе с тем Рабочая группа по-прежнему обеспокоена недостаточной транспарентностью и подотчетностью в работе этих компаний, а также отсутствием международной нормативно-правовой базы для контроля за их деятельностью. |
Nonetheless, there are compelling legal and political reasons why international and domestic climate change law and policy ought to comply with the Declaration. |
Вместе с тем, существуют более веские правовые и политические основания, почему международная и внутренняя политико-правовая база должна соответствовать Декларации. |
Nonetheless, the number of treaties and their level of ratification could not be considered the only evidence of uniform and general State practice. |
Вместе с тем число договоров и стран их ратифицировавших не может считаться единственным показателем наличия стандартной и общей практики государств. |
Nonetheless, President Gbagbo announced his intention to ensure that all the remaining legislative texts were considered and adopted by the National Assembly at its extraordinary session. |
Вместе с тем президент Гбагбо заявил о своем намерении обеспечить, чтобы все остающиеся законопроекты были рассмотрены и приняты Национальным собранием на его внеочередной сессии. |
Nonetheless, it is understood that there is an implied degree of latitude in the applicability of rights, conditioned by the extent of the impact of the disaster. |
Вместе с тем существуют предполагаемые пределы свободы усмотрения при применении прав, обусловленной масштабами последствий бедствия. |
Nonetheless, it remains concerned at the low level of awareness of the Convention among the general public, including parents and professionals working with children. |
Вместе с тем он по-прежнему обеспокоен низкой осведомленностью населения, включая родителей и работающих с детьми специалистов, о положениях Конвенции. |
Nonetheless, his delegation had taken note of the comments made by a number of States and international organizations on the draft articles following their first reading. |
Вместе с тем его делегация приняла к сведению комментарии, сделанные рядом государств и международных организаций в отношении проекта статей после их первого чтения. |
Nonetheless, the delegate indicated that the Philippines is keenly aware of the challenges that it faces as a developing country and given its particular circumstances. |
Вместе с тем он указал, что Филиппины вполне осознают те проблемы, с которыми они сталкиваются как развивающаяся страна в условиях своих особых обстоятельств. |
Nonetheless, it should not be thought that HIV was no longer a problem or a danger. |
Вместе с тем не следует думать, что ВИЧ больше не является проблемой и не представляет опасности. |
Nonetheless, their barbarity should not provide the pretext for departing from the values and ideals embedded in the Charter of the United Nations. |
Вместе с тем, проявляемое ими варварство не должно служить предлогом для отхода от ценностей и идеалов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Nonetheless, a global enforcement of the assets freeze measures would ensure that the proceeds of extortion cannot be used to finance the Taliban. |
Вместе с тем повсеместное осуществление мер по замораживанию активов не позволило бы использовать средства, полученные путем вымогательства, для финансирования «Талибана». |
Nonetheless, the contribution to regional welfare of various interdependent interest groups must be increased by putting into place reallocation and redistributive policies and by streamlining outmoded legal and institutional frameworks. |
Вместе с тем необходимо увеличивать вклад различных связанных друг с другом заинтересованных групп в повышение регионального благосостояния путем проведения политики перераспределения расходов и доходов и обновления устаревшей институциональной и правовой базы. |