Английский - русский
Перевод слова Nonetheless
Вариант перевода Вместе с тем

Примеры в контексте "Nonetheless - Вместе с тем"

Примеры: Nonetheless - Вместе с тем
Nonetheless, the Committee made suggestions on the revised draft and requested Mr. Sauer, who is also a member of the small group, to communicate these suggestions back to the other members of the small group. Вместе с тем Комитет внес предложения по пересмотренному проекту и предложил гну Зауэру, который является членом группы, передать эти предложения другим членам этой группы.
Nonetheless, the Committee recommends approval of the requested resources for operational costs, considering that the Mission is in start-up phase, except for a commensurate reduction in operational costs based on the recommended post reductions above. Вместе с тем Консультативный комитет рекомендует утвердить испрашиваемые ресурсы на цели покрытия оперативных расходов с учетом того, что Миссия находится на этапе развертывания, за исключением сопоставимого сокращения оперативных расходов на основе рекомендованного выше сокращения должностей.
Nonetheless, child labour was already regulated by national law, which established 14 years as the minimum working age and 18 years as the minimum age for engaging in work that was dangerous or harmful to health. Вместе с тем вопросы детского труда уже регулируются национальным законодательством, в соответствии с которым установлены минимальный возраст для приема на работу - 14 лет и минимальный разрешенный возраст для выполнения опасных или вредных для здоровья видов работ - 18 лет.
Nonetheless, a new organic law for the National Civil Police reflects some erosion; for example, it places the Inspectorate General directly under the control of the director of the National Civil Police without providing for the necessary autonomy. Вместе с тем основной закон о национальной гражданской полиции представляет собой в некотором смысле шаг назад, так как, например, в соответствии с этим законом главное управление инспекций было непосредственно подчинено директору национальной гражданской полиции и, таким образом, оно не имеет необходимой самостоятельности.
Nonetheless, regarding the economic governance, the Kabul Bank crisis, which induced a delay in reaching an agreement on a new International Monetary Fund country programme could hinder the international community's willingness to support the Government of Afghanistan; вместе с тем, что касается управления экономикой, то кризис в Кабульском банке, который привел к задержке с заключением соглашения по новой страновой программе Международного валютного фонда, может негативно сказаться на стремлении международного сообщества оказывать поддержку правительству Афганистана;
Nonetheless, it is important to recognize that a discussion of the promotion and protection of older persons' rights does not presuppose that all older persons as a group are vulnerable and in need of protection. Вместе с тем важно признавать, что обсуждение вопроса о поощрении и защите прав пожилых людей не обязательно предполагает, что все пожилые люди в качестве группы находятся в уязвимом положении и нуждаются в защите.
What was clear, nonetheless, was the steady progress being made in the development of delivery vehicles and ballistic missiles. Вместе с тем налицо неуклонный прогресс в разработке средств доставки и баллистических ракет.
Change is frustratingly slow in Bosnia itself but nonetheless continues for the better. К нашему сожалению, в самой Боснии преобразования осуществляются медленно, но вместе с тем и здесь отмечается неуклонный прогресс.
Such population groups nonetheless face threats to their personal and geographical existence from illegal armed groups, and in some cases enjoy physical living conditions below the national average. Вместе с тем личная безопасность и неприкосновенность территорий этих групп подвергаются угрозам со стороны незаконных вооруженных формирований, и в ряде случаев материальные условия их существования находятся на более низком уровне, чем в среднем по стране.
Nonetheless, he failed to understand why torture was not mentioned in the Constitution, and why the State party did not broaden the scope of its definition of torture to include issues such as domestic violence. Вместе с тем он не может понять, почему в Конституции нет упоминания о пытках и почему государство-участник не расширило охват своего определения пыток, с тем чтобы включить в него такие аспекты, как домашнее насилие.
Nonetheless, there are concerns about the capacity to effectively combat drug-trafficking, which is viewed as a new threat to political stability, and the capacity of the public sector to help the Government engage productively with the international community. Вместе с тем высказывается озабоченность относительно его способности вести действенную борьбу с оборотом наркотиков, проблема которого рассматривается в качестве одной из новых угроз политической стабильности, и относительно способности государственного сектора поддерживать конструктивное взаимодействие правительства с международным сообществом.
Nonetheless, the core work relating to persons of African descent would be undertaken within the Working Group of Experts on People of African Descent, one of the three bodies responsible for monitoring such activities. Вместе с тем он уточняет, что основная работа, касающаяся лиц африканского происхождения, будет вестись в рамках Рабочей группы экспертов по проблеме лиц африканского происхождения, которая является одним из трех органов, уполномоченных наблюдать за деятельностью, осуществляемой в данной области.
It was nonetheless kept from speeding up even further by persistently sluggish economic growth and a tight monetary policy. Вместе с тем сохранение вялых темпов экономического роста и жесткая кредитно-денежная политика предотвратили дальнейшее повышение темпов инфляции.
It is nonetheless encouraging to see that momentum appears to be mounting for a comprehensive consideration on the subject. Вместе с тем формирование импульса в направлении всеобъемлющего рассмотрения этого вопроса вселяет оптимизм.
The authorities have nonetheless taken few, if any, preventive measures. Вместе с тем действия властей по пресечению таких противоправных акций были крайне неэффективными, более того, в некоторых случаях власти вообще бездействовали.
His delegation was nonetheless of the view that the Commission would be well advised to consider a less far-reaching alternative mentioned by the Special Rapporteur, namely, to retain the customary rule, subject to exceptions in the case of involuntary change of nationality. Вместе с тем его делегация считает, что Комиссии лучше бы было рассмотреть более скромную альтернативу, упоминаемую Специальным докладчиком, а именно сохранение обычной нормы при условии принятия исключений в случае недобровольного изменения гражданства.
While the intention behind this recommendation is appreciated by CEB members, they are nonetheless wary that its implementation may not be possible at this juncture, nor until the procurement services within the United Nations system have achieved a fair degree of harmonization. Члены КСР по достоинству оценивают выраженную в данной рекомендации идею, но вместе с тем предостерегают, что едва ли возможно воплотить ее в жизнь на данном этапе, когда еще не обеспечена достаточная степень унификации в системе Организации Объединенных Наций.
Belgium had nonetheless been requested to submit a new proposal for the next meeting to clarify the type of marking proposed for tank separations using surge-plates. Вместе с тем участники попросили Бельгию представить к следующему совещанию новое предложение, с тем чтобы уточнить тип предлагаемого указания по разделению цистерн с помощью волноуспокоителей.
Women have become equal in education with men at certain levels; nonetheless, they still account for the greater share of the illiterate part of the population as a consequence, primarily, of the historical lack of education opportunities for women of older generations. На определенных ступенях женщины сравнялись по уровню образования с мужчинами; вместе с тем среди неграмотного населения женщин по-прежнему больше, что обусловлено прежде всего отсутствием в прошлом образовательных возможностей для женщин старших поколений.
The omission, nonetheless, has been corrected in the draft outcome document submitted by the President of the General Assembly and the participants expressed the hope that the matter would receive due attention and weight in the final deliberations before and during the September Summit. Вместе с тем этот недостаток был исправлен в проекте итогового документа, представленного Председателем Генеральной Ассамблеи, и участники выразили надежду на то, что этот вопрос получит должное внимание и весомо прозвучит в заключительных дискуссиях как до сентябрьской встречи на высшем уровне и на самом саммите.
Apart from the primary scientific aims of the campaign for which the data are still being evaluated, the measurements revealed interesting differences between the results of the various plasma probes; nonetheless these rocket data are currently believed to constitute "good measurements". Помимо основных научных целей этого эксперимента, данные которого в настоящее время обрабатываются, проведенные измерения выявили ряд интересных различий между результатами, выданными различными зондами для исследования плазмы; вместе с тем данные, полученные с помощью ракет, считаются на настоящий момент "важными измерениями".
Nonetheless, challenges remain. Вместе с тем в этой области остаются нерешенные проблемы.
Nonetheless, there would still be a risk that lending requiring higher capital would shift from regulated banking activities to shadow banking. Вместе с тем опасность переноса более капиталоемкого кредитования из регулируемой банковской деятельности в область теневых банковских операций сохранится.
Nonetheless implementation of others was put on hold until the outcome of an external review to strengthen the Office of Internal Oversight Services was completed. Вместе с тем выполнение других рекомендаций было отложено до получения результатов внешнего обзора с целью укрепления Управления служб внутреннего надзора.
Nonetheless, it is also of great importance that we reflect together on the social, political, economic and other factors that engender terrorism. Вместе с тем необходимо также рассмотреть экономические, политические и социальные факторы, которые порождают терроризм.