Nonetheless, precisely because all the countries in the region were affected, in one way or another, by this political and security crisis, all of us are now working determinedly to ensure that that chapter will not be reopened. |
Вместе с тем, именно потому, что все страны региона в той или иной степени испытали на себе последствия этого политического кризиса и кризиса в области безопасности, все мы сейчас предпринимаем решительные меры к обеспечению того, чтобы данная глава нашей истории не повторилась. |
Nonetheless, the refugee problem would not be resolved unless its root causes were eliminated; in other words, unless there was an end to the conflicts. |
Вместе с тем проблема беженцев не будет решена до тех пор, пока не будут устранены ее первопричины, т.е. пока не будет положен конец конфликтам. |
Nonetheless, as in the case of post-default rights and obligations, these same States also frame various mandatory rules relating to pre-default rights and obligations. |
Вместе с тем, как в случае прав и обязанностей после неисполнения обязательств, эти же государства формулируют различные императивные нормы, относящиеся к правам и обязанностям, действующим в период до неисполнения обязательств. |
Nonetheless, while the Government was aware that an official declaration might be needed to reconcile Australians of all origins, what was most important was continuing the process that had been started to |
Вместе с тем правительство сознает тот факт, что, хотя обнародование правительственного заявления необходимо для примирения австралийцев любого происхождения, самое важное состоит в продолжении начатого процесса с целью восстановления мира и согласия между всеми. |
Nonetheless, despite the determined efforts of Governments, 31 million children in sub-Saharan Africa are not enrolled in school and gross rates of enrolment in secondary school and higher education in 2010 were 34 and 6 per cent, respectively; |
Вместе с тем, несмотря на решительные усилия, предпринимаемые правительствами африканских стран, в странах Африки к югу от Сахары 31 миллион детей по-прежнему не охвачены школьным обучением, а доля учащихся средней школы и студентов высших учебных заведений составляет, соответственно, 34 процента и 6 процентов. |
Nonetheless, Governments should raise public awareness of the rights of the 650 million persons with disabilities throughout the world, who continued to face various problems relating to social security, education, employment and integration. |
Вместе с тем правительства должны повышать информированность общественности в отношении прав 650 млн. Паралимпийские игры в Пекине, в которых приняли участие более 4 тыс. спортсменов из 146 стран, сыграли в этом отношении существенную роль. |
Nonetheless, such confiscation is temporary and non-definitive, as a final judicial order is required for final disposal of the confiscated articles; indeed, the right to property is protected by the Constitution, and it may be confiscated only under due process of law. |
Вместе с тем такая конфискация носит временный и неокончательный характер, поскольку для окончательной конфискации изъятых предметов требуется окончательное судебное решение в связи с тем, что право собственности находится под защитой Конституции и для осуществления конфискации необходимо обеспечить надлежащий судебный процесс. |
Nonetheless, 2.6 billion people - over half of the developing world's population - do not have improved sanitation facilities, and 1.1 billion are still using water from unimproved sources. |
Вместе с тем 2,6 миллиарда людей - более половины населения развивающихся стран - не имеют возможности пользоваться современными канализационными системами, а 1,1 миллиарда людей по-прежнему используют воду, которая не является безопасной. |
Nonetheless, some States emphasized that objections with "super-maximum" effect destroyed a basic element of the consent of the State to become a party to the treaty. |
Вместе с тем некоторые государства подчеркнули, что возражения, порождающие "супермаксимальные последствия", сводят на нет такой основополагающий момент, как согласие государства стать участником договора. |
Nonetheless, it is gratifying to note that the presence of both UNAMSIL and UNMIL has enabled the countries of the Mano River basin to begin rebuilding peaceful and mutually beneficial relations, which will help to enhance their individual security. |
Вместе с тем я по-прежнему обеспокоен отсутствием безопасности и взрывоопасной политической ситуацией в странах, являющихся ближайшими соседями Сьерра-Леоне, ибо эта ситуация, как следует ожидать, будет и впредь создавать серьезные проблемы для безопасности страны. |
Nonetheless, an exception was made for members of the police force, in which case the hierarchical superior who had given the order was solely responsible. |
Вместе с тем это правило не распространяется на служащих публичных вооруженных сил при исполнении ими своих служебных обязанностей, и ответственность за вменяемое им в вину деяние несет исключительно |
Nonetheless, within a period of six months from solemnization of the marriage, the Government of the Central African Republic may, by decree based on a report by the Ministry of the Interior, reject the acquisition of Central African nationality by the foreign woman. |
Вместе с тем в течение шести месяцев после вступления в брак правительство Центральноафриканской Республики может, на основании доклада министра внутренних дел, вынести постановление против предоставления гражданства Центральноафриканской Республики женщине-иностранке. |
Nonetheless, most countries use activity classifications, product classifications, classifications of expenditure, occupational classifications, health classifications and others that are either identical to or based on the most important international standard classifications. |
Вместе с тем большинство стран применяют классификации видов деятельности, продуктов, расходов, профессий, в сфере здравоохранения и других областях, идентичные основным международным стандартным классификациям или основывающиеся на них. |
Nonetheless, Monaco was not a "small country": a country existed not by virtue of its size but by virtue of its institutional structure and the prevailing rule of law; that was the basis upon which it was accorded respect. |
Г-н Амир говорит, что вместе с тем Монако не является "маленькой страной": существование страны определяется не ее размером, а ее институциональным инструментарием и состоянием в ней системы правопорядка, которыми определяется уважение к этой стране. |