The delegation nonetheless heard, during its visit, a small number of allegations of deliberate physical ill-treatment by the police, mostly when the person was being taken in for questioning. |
Вместе с тем в ходе совершенного делегацией КПП посещения ей было передано некоторое количество жалоб на преднамеренное применение сотрудниками правоохранительных органов жестких мер физического воздействия - главным образом, в ходе задержания. |
In conclusion, while his delegation supported in principle the Secretary-General's proposals on limited delegation of authority for disciplinary measures, in the interest of truly decentralizing the system, it nonetheless had some concerns and wished to discuss the issue further. |
В заключение он отмечает, что его делегация в принципе поддерживает предложения Генерального секретаря об передаче ограниченных полномочий на принятие дисциплинарных мер, поскольку это будет содействовать подлинной децентрализации системы, но, вместе с тем, обеспокоена по поводу некоторых моментов и хотела бы продолжить обсуждение этого вопроса. |
This estimate is nonetheless subject to a number of factors that can impinge on the expeditious completion of trials and appeals such as illness of the accused or Counsel, as well as failure of witnesses to appear and other similar unforeseen circumstances. |
Вместе с тем этот прогноз зависит от целого ряда факторов, которые могут препятствовать оперативному завершению судебного и апелляционного производства, например болезнь обвиняемого или адвоката, а также неявка свидетелей и иные непредвиденные обстоятельства. |
India, nonetheless, remained conscious of the challenges ahead and recognized that much remained to be done before it can say with satisfaction that it has conquered poverty, ignorance and disease. |
Вместе с тем Индия неизменно отдает себе отчет в стоящих перед ней трудностях и признает, что многое еще лишь предстоит сделать до того, как она сможет с удовлетворением сказать, что одержала победу над нищетой, неграмотностью и болезнями. |
The Department will, nonetheless, continue to seek opportunities for collaborative work with other relevant parts of the Secretariat, and with other international organizations and academic institutions, so as to keep abreast of similar and related methodologies assessing the impact of sanctions more in general. |
Вместе с тем Департамент будет и далее изыскивать возможности для проведения совместной работы с другими соответствующими подразделениями Секретариата, а также с международными организациями и научными учреждениями, чтобы быть в курсе аналогичных и схожих методов оценки последствий санкций в целом. |
The Committee takes note of the measures taken to prevent and combat violence against women, but is nonetheless concerned about the persistence of this phenomenon (arts. 3, 6 and 7 of the Covenant). |
Комитет принимает к сведению меры, принятые с целью предотвращения насилия в отношении женщин и борьбы с ним, но вместе с тем он обеспокоен сохранением этого явления (статьи 3, 6 и 7 Пакта). |
The Committee is, nonetheless, of the view that the existing conference capacity has not been utilized to the fullest extent possible and that the Secretary-General should therefore ensure a fuller utilization of the existing conference capacity at the Palais des Nations. |
Вместе с тем Комитет считает, что имеющиеся конференционные помещения используются не в максимально возможной степени и что в этой связи Генеральному секретарю необходимо обеспечить более полное использование существующих залов заседаний во Дворце Наций. |
JS3 commended the measures taken to combat malaria but noted that, nonetheless, malaria was the cause of 38 per cent of deaths among children under 5, and in general, the infant mortality rate was 123 for every 1,000 live births. |
В СП3 дается положительная оценка мерам, принятым для борьбы с малярией, но вместе с тем отмечается, что на это заболевание приходится 38% смертей среди детей в возрасте до 5 лет, а в целом коэффициент младенческой смертности составляет 123 на 1000 живорожденных. |
Taking note of the legal progress made in allowing children older than 15 years to be part of the Community Councils, the Committee, nonetheless, regrets the lack of information on the actual representation of the elected children, their role and the results achieved. |
Отмечая правовые достижения, позволившие детям старше 15 лет становиться членами общинных советов, Комитет вместе с тем выражает сожаление по поводу отсутствия информации о реальных показателях представленности избранных детей, их роли и достигнутых результатах. |
It nonetheless noted that 14 States were late in submitting at least two reports and that, of those, 5 were late in submitting at least three reports. |
Вместе с тем он отметил, что 14 государств просрочили представление по крайней мере двух докладов и что среди них пять государств просрочили представление по крайней мере трех докладов. |
However, bearing in mind that any model result needs to be used with caution, and the influence of assumptions on results, indications can nonetheless be obtained from the literature on the estimated volume of the CDM market until 2012. |
Вместе с тем с учетом того, что результатами любых моделей следует пользоваться с осторожностью, а также влияния предположений на результаты, в специальной литературе все же можно найти некоторые оценки объема рынка МЧР до 2012 года. |
It notes, nonetheless, that certain Forces nouvelles units appear increasingly reluctant to present weapons for inspection by either the Group of Experts or UNOCI (see paras. 27-28 below). |
Вместе с тем следует отметить, что определенные подразделения «Новых сил» все чаще проявляют нежелание представлять оружие для его осмотра Группой экспертов или сотрудниками ОООНКИ (см. пункты 27 - 28 ниже). |
It notes, however, that there are several omissions in the report on the subject, as well as confused interpretations of facts which are nonetheless clear and assertions which are contrary to the stated facts, as we shall illustrate below. |
Вместе с тем оно отмечает, что в докладе по этому вопросу имеется ряд упущений, а также налицо путаница в отношении толкования фактов, которые, между тем, не вызывают сомнений, и утверждения, противоречащие указанным фактам, о чем будет сказано ниже. |
He nonetheless acknowledged those administering Powers that had implemented programmes in the quest to find common workable solutions and called on other administering Powers to continue consultations with a view to formulating effective strategies. |
Вместе с тем следует воздать должное управляющим державам, которые осуществляют программы, направленные на изыскание жизнеспособных совместных решений, и обратиться с призывом к другим управляющим державам продолжать проводимые ими консультации в целях выработки эффективных стратегий. |
However, the view was also expressed that it might nonetheless be preferable to include an explicit obligation for the carrier to provide necessary information on the intended voyage to the shipper, so as to enable the shipper to fulfil its draft article 28 obligations. |
Вместе с тем было также высказано мнение о том, что все же было бы предпочтительным включить прямое обязательство перевозчика представлять необходимую информацию о предполагаемом рейсе грузоотправителю по договору, с тем чтобы дать ему возможность выполнить свои обязательства по проекту статьи 28. |
While the Board acknowledged that regional security patterns were always unique and that no model could be copied for that reason, it nonetheless believed that general conclusions could be drawn from the successes and failures of other regional efforts. |
Хотя Совет отметил, что региональные модели безопасности всегда уникальны и что по этой причине ни одна модель не может быть скопирована, он вместе с тем убежден, что успехи и неудачи других региональных усилий позволяют сделать общие выводы. |
The small portion of the 60 million signatures in support of UNESCO's Manifesto 2000 for a Culture of Peace and Non-Violence that came from Mongolia represents a humble but nonetheless important commitment by many of my compatriots to practising tolerance and non-violence in their daily lives. |
Незначительная часть из 60 миллионов подписей в поддержку распространяемого ЮНЕСКО Манифеста 2000, касающегося культуры мира и ненасилия, которые были сделаны гражданами Монголии, представляет собой скромное и вместе с тем важное обязательство многих моих соотечественников практиковать толерантность и ненасилие в своей повседневной жизни. |
There is nonetheless a vast and untapped potential for social development partnerships with the private sector, and ways to create more partnerships are being explored, including by the private sector itself. |
Вместе с тем существуют огромные неосвоенные возможности налаживания партнерских отношений в области социального развития с частным сектором и изучаются пути создания большего числа партнерств, в том числе самим частным сектором. |
The Secretary-General nonetheless warns that insofar as Africa is concerned, the increase in the peacekeeping capabilities of African countries should not lead to a reduction in the participation of States from other regions in peacekeeping operations on that continent. |
Вместе с тем Генеральный секретарь предупреждает нас, что в отношении Африки укрепление миротворческого потенциала африканских стран не должно приводить к сокращению участия стран из других регионов в операциях по поддержанию мира на этом континенте. |
He pointed out, nonetheless, that evidence permitting a person to be kept in detention for 15 days without being brought before a judge needed to be examined by a magistrate, who ruled on the continued detention for such a long period. |
Вместе с тем г-н Бласс уточняет, что элементы доказательств, позволяющие содержать какое-либо лицо под стражей в течение 15 суток без передачи его дела судье, должны представляться на рассмотрение следственного судьи, который принимает решение о его задержании в течение столь длительного срока. |
The Committee nonetheless affirmed that improving the economic and security situation in the Central African Republic would make it easier to meet the various electoral deadlines under the best conditions and would consolidate the positive political developments under way in the country. |
Вместе с тем Комитет заявил, что улучшение экономической ситуации и ситуации в плане безопасности в Центральноафриканской Республике способствовало бы проведению в самых благоприятных условиях различных избирательных кампаний и усилило бы позитивные политические тенденции, которые отмечаются сегодня в стране. |
The Committee is nonetheless concerned at the lack of awareness in the State party on this phenomenon, at the insufficient legal protection for victims of trafficking, and that few measures have been taken to prevent and protect children from sale, trafficking and abduction. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен слабой информированностью населения в государстве-участнике об этом явлении, недостаточностью правовой защиты жертв торговли, а также мер по предотвращению и защите детей от торговли, контрабанды и похищений. |
The Committee nonetheless notes with regret the information that more than 500 persons remain in preventive detention, some of them having been in preventive detention for more than twenty years (arts. 2 and 11). |
Вместе с тем Комитет с сожалением отмечает информацию о том, что более 500 лиц по-прежнему содержатся в предварительном заключении, при этом некоторые из них - более 20 лет (статьи 2 и 11). |
The Advisory Committee nonetheless recommends that travel requirements be closely monitored and that efforts be made to combine travel undertaken and to limit its frequency as well as its duration (see para. 80 above). |
Вместе с тем Консультативный комитет рекомендует внимательно следить за потребностями в части поездок и прилагать усилия к объединению выполняемых поездок, а также ограничению их частотности и продолжительности (см. пункт 80 выше). |
An indigenous peoples' right to participate is nonetheless supported by, and related to, general human rights and principles of good governance, such as that expressed in article 25 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Вместе с тем, право коренных народов на участие основывается на общих правах человека и принципах благого управления и связано с ними, о чем говорится в статье 25 Международного пакта о гражданских и политических правах. |